Le Groupe des États arabes appuie pleinement le régime international de sécurité collective et les mesures propres à promouvoir le désarmement nucléaire. | UN | وأضاف أن المجموعة العربية تؤيد تأييدا تاما نظام الأمن الجماعي الدولي والتدابير التي تتخذ لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Le Bélarus est un membre actif d'organisations régionales telles que la Communauté d'États indépendants (CEI), l'Organisation du Traité de sécurité collective et d'autres encore, et il s'est récemment vu octroyer le statut de partenaire de dialogue de l'Organisation de Shanghai pour la coopération. | UN | وتعد بيلاروس مشاركاً نشطاً في منظمات إقليمية مثل رابطة الدول المستقلة، ومنظمة معاهدة الأمن الجماعي. |
La Serbie est attachée au système de sécurité collective et participe actuellement à cinq opérations de maintien de la paix. | UN | وتلتزم صربيا بالمشاركة في نظام الأمن الجماعي وهي تشارك حاليا في خمس عمليات لحفظ السلام. |
La Charte des Nations Unies repose d'ailleurs sur la notion de sécurité collective, et consacre expressément le droit de légitime défense. | UN | وميثاق الأمم المتحدة يقوم في الواقع على فكرة الأمن الجماعي مع الحق الواضح في الدفاع عن النفس. |
Notre République est prête à coopérer avec l'ensemble du monde et recherche sa place légitime en Europe, au sein des structures régionales de sécurité collective et de coopération économique. | UN | وإن جمهوريتنا لعلى استعداد للتعاون مع العالم بأسره وهي تسعى إلى شغل مكانها الصحيح في أوروبا ضمن الهياكل اﻹقليمية لﻷمن الجماعي والتعاون الاقتصادي. |
Pour la délégation grecque, la notion de crime d’État exprimée à l’article 19 du projet de la CDI est fondamentale. Avec d’autres notions déjà bien établies en droit international, par exemple celles de sécurité collective et de jus cogens, la notion de crime d’État est un des piliers de la mise en place d’un ordre public international. | UN | ويرى وفدها أن مفهوم جنايات الدول كما يعبﱠر عنه في المادة ١٩ من مشروع النص هو شيء أساسي، وباﻹضافة إلى مفاهيم أخرى راسخة بالفعل في القانون الدولي مثل مفاهيم اﻷمن الجماعي واﻷحكام اﻵمرة فإنه يكون إحدى الدعائم ﻹقامة نظام عام دولي. |
Bien entendu, nous appuyons les travaux de la Communauté d'États indépendants (CEI) ainsi que ceux de l'Organisation du traité de sécurité collective et de l'Organisation de coopération de Shanghai, dont l'autorité et l'efficacité continuent de croître. | UN | كما نساند بالطبع نمو هيبة وفعالية عمل رابطة الدول المستقلة، ومنظمة معاهدة الأمن الجماعي ومنظمة شنغهاي للتعاون. |
Les schismes flagrants qui sont apparus concernant la situation en Iraq ont permis de tester le principe de sécurité collective et la solidité de l'Organisation. | UN | والانقسامات الواضحة التي برزت بشأن الحالة في العراق وضعت مبدأ الأمن الجماعي ومتانة المنظمة على المحك. |
En vertu de cette dynamique, un fossé s'est creusé au fil des ans entre les besoins propres du système de sécurité collective et les considérations politiques des États Membres. | UN | وفي هذا السياق، كان هناك تباعد ملحوظ بمرور الأعوام بين احتياجات نظام الأمن الجماعي والاعتبارات السياسية للدول الأعضاء. |
C'est pourquoi le désarmement doit jouer un rôle fondamental dans le système de sécurité collective et la concertation entre États est indispensable. | UN | ولذلك يجب أن يؤدي نزع السلاح دورا رئيسيا في نظام الأمن الجماعي ويصبح العمل المشترك بين الدول ضرورة لا غنى عنها. |
Le système de sécurité collective et le principe de la primauté du droit ont été renforcés par la création récente de la Cour pénale internationale. | UN | وتعزز نظام الأمن الجماعي وحكم القانون بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية مؤخرا. |
Dans notre région, la Communauté d'États indépendants, l'Organisation du Traité de sécurité collective et l'Organisation de Shanghai pour la coopération travaillent à cet objectif. | UN | وفي منطقتنا، تعمل على تحقيق هذا الغرض رابطة الدول المستقلة ومنظمة معاهدة الأمن الجماعي ومنظمة شنغهاي للتعاون. |
Les États parties au Traité de sécurité collective, directement exposés aux actes de terrorisme et d'extrémisme armés, recevront l'assistance nécessaire pour les réprimer. Les parties au Traité prendront d'autres mesures afin de mettre en place des systèmes régionaux de sécurité collective et de renforcer la coopération dans les domaines militaire et politique. | UN | كما أنه يجري تقديم ما يلزم من مساعدة للدول الأعضاء في معاهدة الأمن الجماعي لصد ما تتعرض له مباشرة من أعمال مسلحة من جانب جماعات الإرهاب والتطرف وسوف يتخذ أعضاء المعاهدة مزيدا من التدابير الهادفة إلى تشكيل نظم إقليمية للأمن الجماعي وتعميق التعاون في الميدانين العسكري والسياسي. |
Il est clair que si elle n'appliquait pas aujourd'hui les principes de sécurité collective et n'agissait pas contre l'agression éthiopienne, elle perdrait son autorité morale et juridique et ne s'acquitterait pas de son mandat qui est de maintenir et d'assurer la paix et la sécurité internationales. | UN | فمن الواضح أن أي فشل من جانب الأمم المتحدة في تطبيق مبادئ الأمن الجماعي ورد العدوان الإثيوبي على أعقابه اليوم سيسفر عن إهدار سلطتها الأخلاقية والقانونية في صون السلام والأمن الدوليين والحفاظ عليهما. |
L'Ukraine a, pour sa part, toujours attaché une importance particulière aux attributions dévolues par la Charte au Conseil de sécurité et s'est toujours employée à en renforcer l'autorité en tant que noyau du système de sécurité collective et instance idéalement placée pour maintenir la paix internationale. | UN | إن أوكرانيا تعلق على الدوام أهمية خاصة على سلطات مجلس الأمن التي نص عليها الميثاق، وتتخذ بانتظام موقفا قويا بشأن زيادة سلطته باعتباره نواة لنظام الأمن الجماعي وآلية فريدة للمحافظة على السلام الدولي. |
L'Organisation du Traité de sécurité collective et son secrétariat continueront d'accorder une attention prioritaire aux efforts collectifs faits par les États membres de l'OTSC pour lutter contre la prolifération des armes de destruction massive et la menace terroriste. | UN | وسيظل بذل جهود جماعية من جانب الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل والتهديد الإرهابي هو محور تركيز تلك المنظمة وأمانتها. |
La délégation nigériane est d'avis que le développement continu de cette pratique va à l'encontre de la notion de sécurité collective et de la disponibilité des États à travailler avec des partenaires régionaux et internationaux pour faire face aux menaces à la paix et la sécurité internationales. | UN | ويرى وفده أن استمرار ترسيخ هذه الممارسة ينفي فكرة الأمن الجماعي وميل الدول للعمل مع الشركاء الإقليميين والدوليين لمواجهة تهديدات السلام والأمن الدوليين. |
Le Bureau a appuyé la mise en place de cadres de coopération sur les questions liées à la paix et à la sécurité avec l'Organisation du Traité de sécurité collective et l'Organisation de Shanghai pour la coopération. | UN | جرى تقديم الدعم لإنشاء أطر للتعاون مع منظمة معاهدة الأمن الجماعي ومنظمة شنغهاي للتعاون، من أجل التعاون في قضايا السلام والأمن. |
Nous devons à cet égard exploiter pleinement le potentiel des organisations concernées qui collaborent étroitement et activement avec Kaboul sur les problèmes afghans, y compris l'Organisation du Traité de sécurité collective et l'Organisation de Shanghai pour la coopération. | UN | ولهذا الغرض، يجب أن نشرك بشكل كامل قدرات المنظمات ذات الصلة التي تعمل بفعالية وتجري اتصالات مع كابول بشأن المسائل الأفغانية، بما في ذلك منظمة معاهدة الأمن الجماعي ومنظمة شانغهاي للتعاون. |
Depuis 1945, alors que pour la deuxième ou troisième fois au cours de ce siècle l'usage unilatéral de la force était proclamé hors la loi, nous avons voulu participer à un système de sécurité collective et régionale. | UN | ومنذ عام ١٩٤٥ حينما تقرر تحريم استعمال القوة انفراديا للمرة الثانية أو الثالثة في هذا القرن، أعربنا عن المشاركة بإرادتنا في نظام لﻷمن الجماعي الذي يشمل اﻷمن اﻹقليمي. |
Avec d’autres notions déjà établies en droit international, telles que celles de sécurité collective et de jus cogens, la notion de crime d’État constituait un des fondements nécessaires à l’établissement d’un ordre public international et était fermement enracinée dans la conscience publique. C’était donc une réalité que le droit ne pouvait ignorer. | UN | فإلى جانب المفاهيم اﻷخرى التي سبق أن ثبتت مكانتها في القانون الدولي، مثل مفهومَي اﻷمن الجماعي واﻷحكام اﻵمرة، يشكل مفهوم جناية الدولة أحد الدعائم التي يقوم عليها إنشاء نظام عام دولي، وهو مفهوم راسخ تماما في وجدان الجمهور بوصفه واقعا لا يمكن للقانون تجاهله. |