En outre, selon les sources d'information du Rapporteur spécial, de plus en plus, les cartes magnétiques ne sont délivrées et les permis renouvelés qu'à condition que le travailleur accepte de collaborer avec les services de sécurité israéliens. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أفادت بعض المصادر أن إصدار بطاقات الهوية الممغنطة وتجديد التصاريح بات مرهونا أكثر فأكثر بقبول التعاون مع سلطات اﻷمن اﻹسرائيلية. |
Depuis lors, une coopération réussie s'est instaurée entre les services de sécurité israéliens et palestiniens, ce qui a permis d'arrêter nombre des responsables d'actes de terrorisme. | UN | ومنذ ذلك الحين، والتعاون ناجح بين قوات اﻷمن اﻹسرائيلية والفلسطينية، مما أدى إلى القبض على كثير من اﻷشخاص المسؤولين عن اﻷعمال اﻹرهابية. |
Il a récemment été rapporté que des organisations terroristes distribuaient des brochures expliquant comment fabriquer une bombe en utilisant des produits ménagers d'usage courant, s'infiltrer dans les services de sécurité israéliens et faire exploser la bombe dans une foule de civils. | UN | وأفادت مؤخرا بعض التقارير بأن تنظيمات إرهابية تقوم بتوزيع كتيبات تتضمن تعليمات عن كيفية تصنيع قنبلة من مواد منزلية عادية وعن كيفية اختراق الأمن الإسرائيلي وتفجير القنبلة وسط جموع المدنيين. |
22. Les organisations israéliennes de défense des droits de l'homme ont critiqué les services de sécurité israéliens pour la lenteur de leurs procédures visant à délivrer à des patients cancéreux ou cardiaques une autorisation leur permettant de recevoir un traitement en Israël ou de traverser Israël pour aller se faire soigner en Jordanie ou en Égypte. | UN | وأدانت منظمات إسرائيلية لحقوق الإنسان جهاز الأمن الإسرائيلي بسبب طول مدة إجراءاته الخاصة بإصدار تراخيص لمرضى السرطان والقلب لتلقي العلاج في إسرائيل أو لعبور إسرائيل للعلاج في الأردن أو مصر. |
Les efforts extraordinaires déployés par le personnel des services de sécurité israéliens ont permis de prévenir d'innombrables attentats terroristes au cours des semaines et des jours derniers. | UN | وفي الأسابيع والأيام الأخيرة تم منع وقوع هجمات إرهابية لا حصر لها بجهود غير عادية من جانب أفراد الأمن الإسرائيليين. |
Mais ces produits devaient passer le contrôle des services de sécurité israéliens avant d'être autorisés à sortir de Gaza. | UN | غير أنه فُرض على هذه المنتجات أن تخضع للتفتيش من جانب السلطات الأمنية الإسرائيلية قبل السماح بإخراجها من غزة. |
En raison de contrôles de sécurité israéliens longs et récurrents, les commerçants palestiniens doivent composer avec de longues files d'attente aux points de passage, qui sont mal équipés et dont les heures d'ouverture sont réduites. | UN | ونتيجة لعمليات التفتيش الأمني الإسرائيلية المتكررة والمطوَّلة، يضطر التُجار الفلسطينيون إلى الانتظار عند المعابر التي لا تتوفر فيها تسهيلات كافية والتي لا تُفتح إلا لساعات عمل محدودة. |
La victime était un " collaborateur " présumé des services de sécurité israéliens. | UN | وذكر أن الرجل كان متعاونا مع جهاز اﻷمن الاسرائيلي. |
Elles exigent que la valise soit livrée aux Services de sécurité israéliens 24 heures à l'avance. | UN | وتصر على تسليمها الى سلطات اﻷمن الاسرائيلية قبل ارسالها بمدة ٢٤ ساعة. |
Le rapport affirmait également que les services de sécurité israéliens recouraient systématiquement à la torture pendant les interrogatoires et que la Haute Cour de justice continuait à rejeter les recours visant à empêcher le GSS d’utiliser la force physique contre les détenus. | UN | كذلك أورد تقرير منظمة العفو الدولية أن أجهزة اﻷمن اﻹسرائيلية تستخدم التعذيب بصورة منتظمة أثناء الاستجواب وأن المحكمة القضائية العليا اﻹسرائيلية تستمر في رفض العرائض التي تطالب بمنع دائرة اﻷمن العام من استخدام القوة الجسدية ضد المحتجزين. |
Le 2 décembre, les responsables palestiniens du Waqf à Jérusalem-Est ont rejeté une proposition des services de sécurité israéliens visant à installer un dispositif de surveillance à l’extérieur de la mosquée Al-Aqsa, pendant le Ramadan, pour éviter que des groupes juifs d’extrême droite et d’extrême gauche ne se livrent à des actes de violence contre les Palestiniens. | UN | ٢٤١ - وفي ٢ كانون اﻷول/ ديسمبر، رفض مسؤولون في دائرة اﻷوقاف اﻹسلامية، الاقتراح الذي تقدمت به سلطات اﻷمن اﻹسرائيلية لتركيب معدات مراقبة خارج المسجد اﻷقصى خلال عيد رمضان، خوفا من وقوع حوادث عنف ضد الفلسطينيين من جانب مجموعات الجناحين اليميني واليساري اليهوديين المتطرفين. |
Les chiffres que nous vous donnons sont ceux qui ont été fournis par les services de sécurité israéliens. " (M. Mohamed Yousef Dahman, témoin No 1, A/AC.145/RT.690) | UN | واﻷرقام التي نقدمها لكم هي التي أشارت إليها مصادر اﻷمن اﻹسرائيلية " . )السيد محمد يوسف دهمان، الشاهد رقم ١، A/AC.145/RT.690( |
Dans son édition du 2 juin, le journal Yediot Aharonot indique que le Ministère de l'éducation israélien a décidé de prendre de nouvelles mesures concernant le corps enseignant du Golan occupé dont des dizaines de membres seront licenciés parce qu'ils sont accusés par les services de sécurité israéliens de faire de la propagande anti-israélienne et de s'adonner à des activités de résistance contre l'occupation. | UN | - وقد كشفت صحيفة يديعوت أحرونوت يوم ٢ حزيران/يونيه أن وزارة المعارف اﻹسرائيلية اعتمدت خطة جديدة بشأن التعليم في مدارس الجولان المحتل سيتم بموجبها فصل وتسريح عشرات المدرسين أبناء الجولان من عملهم بسبب اتهام أجهزة اﻷمن اﻹسرائيلية لهم التحريض ضد إسرائيل والقيام بنشاطات مناوئة للاحتلال الاسرائيلي. ٣ - المــــدارس |
Il y est indiqué en outre que les membres des services de sécurité israéliens soumettent les prisonniers arabes syriens à des sévices et à la torture mentale dans le but d'entamer leur sentiment nationaliste et leurs convictions sociales. Les prisonniers vivent dans des conditions abominables et contractent de ce fait diverses maladies. | UN | ويمضي التقرير فيذكر أن سلطات الأمن الإسرائيلي تعمد لممارسة التنكيل والإرهاب الفكري ضد الأسرى العرب السوريين في محاولة، للنيل من مواقفهم السياسية والاجتماعية الوطنية، وكذلك تعمد إلى اعتقالهم في ظروف سيئة، الأمر الذي أدى إلى إصابتهم بأمراض عديدة. |
Ce déplorable épisode n'est ni un accident ni un événement unique dont seraient responsables des agents des services de sécurité israéliens indisciplinés. | UN | 19 - ولا يمكن الاستهانة بهذا الحدث التعيس المشار إليه ومعاملته على أنه مجرد حادث أو خروج على المألوف على يد أفراد غير منضبطين في الأمن الإسرائيلي. |
Les cartes communiquées par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires font apparaître un double réseau routier couvrant toute la Cisjordanie, l'un constitué de grandes routes qui sont à l'usage exclusif des colons et du personnel de sécurité israéliens, l'autre constitué de routes secondaires moins bonnes où sont confinés les Palestiniens. | UN | 28 - وتظهر الخرائط التي وضعها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أنه تم شق طرق منفصلة في مختلف أنحاء الضفة الغربية، تخصص الطرق الرئيسية للمستوطنين الإسرائيليين ورجال الأمن الإسرائيلي دون غيرهم، بينما يُجبر الفلسطينيون على استخدام شبكة طرق فرعية رديئة. |
À son entrée dans le poste frontière, son attitude a éveillé les soupçons des agents de sécurité israéliens. | UN | وقد اشتبه بها ضباط الأمن الإسرائيليين لدى مرورها عبر المنفذ الحدودي. |
Quant aux accusations infondées proférées contre l'Office, elles pourraient donner aux agents de sécurité israéliens le sentiment injustifié que l'UNRWA fait preuve de partialité, ce qui aurait pour conséquence de mettre en danger les fonctionnaires de cet organisme. | UN | وفيما يتعلق بما وجه إلى الوكالة من اتهامات لا أساس لها فإنه يوجد خطر أن ينتشر بين أفراد الأمن الإسرائيليين شعور لا مسوغ له بأن الأونروا ليست محايدة، بما ينطوي عليه ذلك من خطر على موظفي الوكالة. |
33. De plus, en Cisjordanie, deux gardes de sécurité israéliens ont été tués dans la nuit du 25 avril au cours d'une attaque armée dans la zone industrielle de Nitzanei Shalom, près de la ville de Tulkarem. | UN | وعلاوة على ذلك، قُتل اثنان من حراس الأمن الإسرائيليين في الضفة الغربية ليلة 25 نيسان/أبريل في هجوم بإطلاق النار في المنطقة الصناعية في نيتساني شالوم بالقرب من مدينة طولكرم. |
Les représentants du Ministère ont ajouté que dans certains cas les conséquences du bouclage avaient été exacerbées par le refus des responsables de l'Autorité palestinienne de coopérer avec les dispositifs de sécurité israéliens aux postes de contrôle à la frontière. | UN | وذكر ممثلو الوزارة أيضاً أن آثار الإغلاق قد تفاقمت في بعض الحالات بسبب إحجام مسؤولي السلطة الفلسطينية عن التعاون في العمليات الأمنية الإسرائيلية عند نقاط التفتيش الحدودية. |
Les représentants du Ministère ont ajouté que dans certains cas les conséquences du bouclage avaient été exacerbées par le refus des responsables de l'Autorité palestinienne de coopérer avec les dispositifs de sécurité israéliens aux postes de contrôle à la frontière. | UN | وذكر ممثلو الوزارة أيضاً أن آثار الإغلاق قد تفاقمت في بعض الحالات بسبب إحجام مسؤولي السلطة الفلسطينية عن التعاون في العمليات الأمنية الإسرائيلية عند نقاط التفتيش الحدودية. |
Les contrôles de sécurité israéliens, longs et récurrents, obligent les commerçants palestiniens à faire des queues interminables aux points de passage, qui sont mal équipés et dont les heures d'ouverture sont réduites. | UN | وترغم عمليات التفتيش الأمني الإسرائيلية المتكررة والمطوَّلة التجار الفلسطينيين على الانتظار لفترات طويلة عند المعابر التي لا تتوفر فيها تسهيلات كافية والتي لا تُفتح إلا لساعات عمل محدودة. |
Lors d'un autre incident, des agents de sécurité israéliens et des membres des FDI ont découvert une cache d'armes et deux bombes lors de perquisitions dans le village de Deir Tzamat, près d'Hébron. | UN | وفي تطور آخر اكتشف عملاء اﻷمن الاسرائيلي وقوات جيش الدفاع الاسرائيلي مخبأ لﻷسلحة وقنبلتين أثناء تفتيش قرية دير سامت بالقرب من الخليل. |
Ils devaient être âgés de 30 ans au moins et ne pas être fichés par les services de sécurité israéliens. (The Jerusalem Times, 17 février 1995) | UN | وينبغي أن يكون كل عامل في الثلاثين من العمر على اﻷقل، وينبغي أن يكون ذا سجل نظيف لدى سلطات اﻷمن الاسرائيلية. )جيروسالم تايمز، ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٥( |
Vers la fin de 1998, des responsables des services de sécurité israéliens ont constaté que les colons étaient devenus la cible de groupes d’opposition palestiniens. | UN | ومع اقتراب نهاية عام ١٩٩٨، لاحظ مسؤولو اﻷمن اﻹسرائيليون أن المستوطنين كانوا هدفا لجماعات المعارضة الفلسطينية. |