| Le personnel du Groupe doit avoir les habilitations de sécurité nécessaires et une expérience en matière de crime organisé. | UN | وتحتاج هذه الوحدة إلى أفراد لهم التراخيص الأمنية اللازمة ومتمرسين في المسائل المتعلقة بالجريمة المنظمة. |
| Je n'annoncerai cependant pas leurs noms tant que les mesures de sécurité nécessaires n'auront pas été prises. | UN | غير أنه لن يعلن أسماءهم حتى تكون جميع التدابير الأمنية اللازمة قد اتُخذت. |
| Cela signifie créer les conditions de sécurité nécessaires pour que les populations et les communautés puissent prospérer. | UN | ويعني تهيئة الظروف الأمنية اللازمة لازدهار الناس والمجتمعات. |
| Le montant prévu doit permettre de couvrir les frais des services de sécurité nécessaires pour protéger les véhicules de la FINUL situés dans une aire de stationnement proche de la frontière libano-israélienne. | UN | رصد اعتماد لخدمات اﻷمن اللازمة فيما يتعلق بمركبات القوة المحتفظ بها في أماكن الوقوف الواقعة بالقرب من الحدود الاسرائيلية اللبنانية. |
| Mesures supplémentaires de sécurité nécessaires pour protéger le personnel et les locaux du FNUAP dans le monde entier | UN | الاحتياجات الأمنية الإضافية لحماية موظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان ومكاتبه في أنحاء العالم |
| La police israélienne aurait alors été informée, mais n'aurait pas pris les mesures de sécurité nécessaires. | UN | وأخبرت الشرطة الإسرائيلية عندئذ ولكن هذه الأخيرة لم تتخذ التدابير الأمنية اللازمة. |
| Pendant toute la durée de l'incident, la FNUOD a adopté les mesures de sécurité nécessaires pour assurer la sûreté et la sécurité de son personnel. | UN | وطوال فترة الحادث، اتخذت قوة الأمم المتحدة التدابير الأمنية اللازمة لكفالة سلامة أفرادها وأمنهم. |
| Toutefois, je ne procéderai pas à leur nomination officielle ni n'annoncerai leur nom tant que les mesures de sécurité nécessaires n'auront pas été prises. | UN | غير أنني لن أباشر عملية تعيينهم الرسمي أو إعلان أسمائهم حتى تكون التدابير الأمنية اللازمة قد اتُخذت. |
| Les membres du Conseil ont reconnu qu'il incombait au Gouvernement de la République démocratique du Congo de fournir les garanties de sécurité nécessaires à l'équipe d'enquête des Nations Unies et ont insisté sur la nécessité d'un dialogue national et de la nomination d'un facilitateur national. | UN | واتفق أعضاء المجلس على أن من واجب حكومة الكونغو الديمقراطية أن تمنح فريق الأمم المتحدة للتحقيق الضمانات الأمنية اللازمة وشددوا على ضرورة الشروع في حوار وطني وتعيين طرف تيسيري وطني. |
| Les membres du Conseil ont reconnu qu'il incombait au Gouvernement de la République démocratique du Congo de fournir les garanties de sécurité nécessaires à l'équipe d'enquête des Nations Unies et ont insisté sur la nécessité d'un dialogue national et de la nomination d'un facilitateur national. | UN | واتفق أعضاء المجلس على أن من واجب حكومة الكونغو الديمقراطية أن تمنح فريق الأمم المتحدة للتحقيق الضمانات الأمنية اللازمة وشددوا على ضرورة الشروع في حوار وطني وتعيين منسق وطني. |
| Un obstacle supplémentaire a trait aux problèmes de sécurité dans les gouvernorats d'Amran et de Hajjah, qui n'offraient pas les conditions de sécurité nécessaires pour mener à bien les activités de reconnaissance et de déminage. | UN | وهناك عائق آخر يتمثل في وجود مشكلة أمن بمحافظتي عمران والحجة حيث لا تتوافر الظروف الأمنية اللازمة لإجراء المسح وإزالة الألغام. |
| Donner pour mandat aux missions de maintien de la paix et autres missions autorisées par le Conseil de contribuer à créer les conditions de sécurité nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire dans la mesure où on le leur demande et dans la limite de leurs moyens; | UN | تكليف بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن بالإسهام، بناء على الطلب وفي حدود إمكانياتها، في تهيئة الظروف الأمنية اللازمة لتقديم المساعدة الإنسانية. |
| L'ONUCI collaborera avec toutes les parties ainsi qu'avec les institutions ivoiriennes chargées de la sécurité nationale et du maintien de l'ordre pour mettre en place les dispositifs de sécurité nécessaires et empêcher des personnes mal intentionnées de saper les élections. | UN | وستتعاون عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار مع جميع الأطراف ومع مؤسسات الأمن والقانون والنظام الإيفوارية الوطنية من أجل وضع الترتيبات الأمنية اللازمة ومنع المفسدين من تقويض الانتخابات. |
| En Haïti, la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH) a continué à assurer les conditions de sécurité nécessaires pour appuyer les avancées dans les domaines de l'état de droit et du développement économique. | UN | وفي هايتي، واصلت بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي تهيئة البيئة الأمنية اللازمة لدعم التقدم في مجال سيادة القانون والتنمية الاقتصادية. |
| Il doit également tenir compte des dimensions locales et régionales, notamment des dimensions de sécurité nécessaires pour qu'il soit, en fin de comte, accepté et légitimé. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا أن تراعي المعاهدة الأبعاد المحلية والإقليمية، لا سيما الأبعاد الأمنية اللازمة لكفالة مقبوليتها ومصداقيتها في نهاية المطاف. |
| À cette fin, nous encourageons Israël à créer les conditions de sécurité nécessaires pour permettre la distribution efficace de l'aide humanitaire, notamment de l'assistance médicale, à la population touchée. | UN | ومن أجل ذلك نشجع إسرائيل على تهيئة الظروف الأمنية اللازمة للسماح بالتوزيع الفعال للمساعدات الإنسانية، بما في ذلك العلاج الطبي للسكان المتضررين. |
| L'administration pénitentiaire proposait de transférer l'auteur au complexe pénitentiaire de Valparaíso, qui offre les conditions de sécurité nécessaires pour accueillir ce type de détenus. | UN | واقترحت إدارة السجن نقل صاحب البلاغ إلى مجمّع احتجاز فالبارايزو الذي تتوافر فيه الشروط الأمنية اللازمة لإيواء هذا النوع من السجناء. |
| 23. Des travaux importants ont été réalisés en vue d'installer les dispositifs de sécurité nécessaires et de construire la Chambre de première instance. | UN | ٢٣ - وبغية اتخاذ تدابير اﻷمن اللازمة وإنشاء قاعة المحاكمة، جرى الاضطلاع بأعمال تشييد على نطاق واسع. |
| Mesures supplémentaires de sécurité nécessaires pour protéger le personnel et les locaux du FNUAP dans le monde entier | UN | الاحتياجات الأمنية الإضافية لحماية موظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان ومكاتبه في أنحاء العالم |
| Lorsqu'Israël ne peut réfuter ces faits, il invoque, pour justifier ses actes, des mesures de sécurité nécessaires. | UN | وعندما لا يكون هناك سبيل إلى دحض الحقائق، تلجأ إلى تبرير أعمالها بوصفها تدابير أمنية ضرورية. |
| Il ne s'agit pas uniquement pour l'État affecté de garantir l'existence d'un ordre juridique national facilitant l'assistance extérieure, mais également de veiller à mettre en place les conditions de sécurité nécessaires au bon déroulement des opérations de secours, ce qui permettra d'assurer la protection du personnel, des biens et de l'équipement présents sur place. | UN | ولا يقتصر الشاغل الرئيسي على ضمان الدولة المتأثرة وجود نظام قانوني محلي ييسر المساعدة الخارجية بل يشمل سعي تلك الدولة لتهيئة الظروف الأمنية المناسبة اللازمة لسير عملية الإغاثة، بحيث يتسنى ضمان حماية الموظفين والمعدات والسلع. |
| L'Irlande et ses partenaires de l'UE veilleront à ce que cette mission bénéficie des conditions de sécurité nécessaires lui permettant de s'acquitter de ses tâches. | UN | وستسعى أيرلندا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي من أجل كفالة توفير الأمن اللازم للبعثة لكي تتمكن من تنفيذ مهامها. |
| 12. La troisième Conférence d'examen a souligné que les États parties devaient prendre toutes les précautions de sécurité nécessaires pour protéger les populations et l'environnement des activités non interdites par la Convention. [III.I.5] | UN | 12- وشدد المؤتمر الاستعراضي الثالث على أنه ينبغي للدول الأطراف اتخاذ كل احتياطات السلامة اللازمة لحماية السكان والبيئة بالنسبة للأنشطة التي لا تحظرها الاتفاقية. [III.I.5] |
| 9. Le Conseil a souligné que l'appui économique et financier serait subordonné au rétablissement des conditions de sécurité nécessaires. | UN | ٩ - وشدد المجلس على أن الدعم الاقتصادي والمالي سيتوقف أيضا على إعادة تهيئة البيئة اﻵمنة اللازمة. |
| En l'absence de locaux des Nations Unies et de dispositif de sécurité tel celui du TPIR pour une cour somalienne extraterritoriale, il faudrait tenir compte des dépenses entraînées par d'autres locaux et mesures de sécurité nécessaires. | UN | وإذا لم تتوافر للمحكمة الخارجية مبان مؤمَّنة موجودة تابعة للأمم المتحدة، كما في المحكمة الجنائية لرواندا، يجب أن تؤخذ في الاعتبار التكاليف المرتبطة بالمباني الأخرى والأمن اللازم. |