Ainsi, ces femmes jouissent des mêmes droits que les ressortissants féroïens et cette protection devrait réduire le risque que des femmes étrangères mariées se retrouvent prisonnières d'un mariage violent par crainte de perdre leur permis de séjour ou leurs droits. | UN | وبالتالي، يُمنحن نفس حقوق مواطني جزر فارو ويُفترض أن تقلص هذه الحماية خطر بقاء ضحايا العنف المنزلي من الأجنبيات المتزوجات بمواطني جزر فارو حبيسات زواج متسم بالعنف مخافة فقدان تصريح الإقامة أو حقوقها. |
Les parents seraient informés de la possibilité qu'ils avaient de demander la nationalité estonienne pour leur enfant dans les douze mois suivant sa naissance sans devoir obtenir au préalable de permis de séjour ou de droit de séjour pour celui-ci. | UN | ويُبلغ الآباء بإمكانية تقديم طلب لحصول أبنائهم على الجنسية الإستونية في فترة الأشهر الاثني عشر التي تلي ولادتهم دون الحاجة إلى تقديم طلب للحصول على تصريح الإقامة أو حق الإقامة للطفل كخطوة أولى. |
Veuillez, enfin, fournir des précisions sur les conditions de travail et la rémunération des réfugiées, en particulier celles qui ne disposent pas d'un permis de séjour ou de travail. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن ظروف عمل وأجور النساء اللاجئات، ولا سيما المفتقرات منهن إلى تصاريح الإقامة أو العمل. |
1) S'il a fait une fausse déclaration à l'appui d'une demande de visa, de permis de séjour ou de permis de travail; | UN | ' ١ ' يكون قد قدم معلومات كاذبة لدى تقديم طلب للحصول على تأشيرة أو تصريح إقامة أو تصريح استخدام؛ |
1) Qui fait une fausse déclaration à l'appui d'une demande de visa, de permis de séjour ou de permis de travail; | UN | ' ١ ' تقديم معلومات كاذبة لدى التقدم بطلب الحصول على تأشيرة أو تصريح إقامة أو تصريح استخدام؛ |
De tels soins médicaux d'urgence ne leur sont pas refusés en raison d'une quelconque irrégularité en matière de séjour ou d'emploi. | UN | ولا يحرم هؤلاء من هذه العناية الطبية الطارئة بسبب أية مخالفة فيما يتعلق بالإقامة أو الاستخدام. |
En outre, les États doivent faire tous les efforts possibles pour autoriser les travailleurs migrants et les membres de leur famille à s'absenter temporairement sans que cela n'affecte leur autorisation de séjour ou de travail. | UN | كما يتوجب على الدول أن تبذل كل جهد للإذن للعمال بالتغيب مؤقتاً دون أن يكون لذلك تأثير على الإذن لهم بالإقامة أو العمل. |
Il est en outre tenu de déclarer son arrivée même si, avant d'entrer en Suisse, il a reçu une assurance d'autorisation de séjour ou un visa. | UN | وهو ملزم، علاوة على ذلك، بأن يعلن وصوله حتى إذا كان قد تلقى، قبل دخوله سويسرا، ضماناً بتصريح المكوث أو تأشيرة. |
C'est pourquoi les demandes de prolongation de permis de séjour ou de changement de statut de résidence émanant de victimes de violences familiales sont systématiquement acceptées. | UN | ولذلك، فإن طلبات تمديد ترخيص الإقامة أو تغيير وضع الإقامة التي تقدمها ضحايا العنف العائلي تقبل بانتظام. |
G. Droit de circuler librement et droit de choisir son lieu de séjour ou de résidence | UN | زاي- الحق في حرية التنقُّل واختيار مكان الإقامة أو السكن |
Ces centres sont les seuls à pouvoir demander la délivrance de documents ou de titres de séjour ou la prolongation auprès des services d'immigration et ils peuvent entamer des actions en justice au nom des victimes. | UN | وهذه المراكز هي الوحيدة التي تستطيع أن تطلب إصدار الوثائق أو تصاريح الإقامة أو التمديد لدى دوائر الهجرة، ولها أن ترفع دعاوى قضائية نيابة عن الضحايا. |
Une offre de préparation au retour est faite aux victimes présumées de la traite qui doivent quitter le Danemark faute de remplir les conditions mises à l'obtention d'un permis de séjour ou d'en faire la demande. | UN | يقدَّم عرض بالعودة المهيأ لها لمن يفترض أنهم من ضحايا الاتجار بالبشر الذين يتعين عليهم مغادرة الدانمرك، إذ لا يستوفون شروط تصريح الإقامة أو لم يطلبوا تصريحا من هذا القبيل. |
Une subvention est allouée en vue de contribuer aux frais des membres de la famille ne vivant pas sous le même toit, des voisins ou d'autres personnes qui s'occupent temporairement d'une personne handicapée et de financer des places dans des établissements de séjour ou des centres d'accueil de jour. | UN | وهناك دعم متاح للإسهام في تكلفة الأسر غير المقيمة، أو الجيران، أو غيرهم ممن يقدمون الرعاية في أثناء فترات الراحة كما تمول بعض الأماكن في مرافق الإقامة أو مرافق الرعاية اليومية. |
Le droit de participer au programme est valide pendant trois ans à compter de la date d'octroi du permis de travail ou de séjour ou de la date d'arrivée en Norvège. | UN | ويطبَّق الحق في المشاركة في البرنامج لمدة ثلاث سنوات من تاريخ منح تصريح العمل/الإقامة أو من تاريخ الوصول إلى النرويج. |
À sa connaissance, il n'est pas nécessaire pour les femmes migrantes qui changent d'emploi de faire une nouvelle demande de permis de séjour ou de travail. | UN | وعلى قدر ما تعرف، ليس من الضروري للمهاجرات اللاتي يغيرن طبيعة العمل أن تتقدم من جديد للحصول على إذن إقامة أو إذن عمل. |
Viennent s'y ajouter les femmes titulaires d'un permis de séjour ou d'établissement et les Suissesses qui travaillent dans les cabarets comme danseuses. | UN | يضاف إلى ذلك عدد النساء اللواتي لديهن تصريح إقامة أو تصريح سكن والسويسريات اللواتي يعملن كراقصات في الملاهي. |
Avant de révoquer un permis de séjour ou d'en refuser la délivrance, les autorités doivent déterminer si la situation résulte d'actes de violence au foyer et quelles conséquences une décision de révocation ou de refus aurait pour la personne en cause. | UN | ويتعين على السلطات قبل أن تسحب تصريح إقامة أو ترفض منحه أن تقف على ما إذا كان قد وقع عنف عائلي أدى إلى نشوء الحالة المعنية، وعلى النتائج التي تترتب من السحب أو الرفض على الشخص صاحب الشأن. |
Le paragraphe 3 de cet article dispose que l'irrégularité de la situation d'un travailleur migrant en matière de séjour ou d'emploi ne dispense pas l'employeur de ses obligations légales ou contractuelles et ne restreint pas non plus, d'aucune manière, la portée de ces obligations. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 25 على عدم إعفاء أرباب العمل من أية التزامات قانونية أو تعاقدية، وعلى عدم قصر التزاماتهم بأي شكل بسبب أي مخالفة في إقامة أو استخدام العمال المهاجرين. |
Les personnes bénéficiant d'une protection temporaire, d'une autorisation de séjour, ou ayant sollicité le statut de réfugié ou de demandeur d'asile ne peuvent pas être extradées vers le pays d'où elles ont fui. | UN | فلا يجوز تسليم الأشخاص المتمتعين بحماية مؤقتة أو الحائزين على إذن بالإقامة أو الذين التمسوا الحصول على مركز لاجئ أو ملتمس لجوء إلى البلد الذي فروا منه. |
Les personnes bénéficiant d'une protection temporaire, d'une autorisation de séjour, ou ayant sollicité le statut de réfugié ou de demandeur d'asile ne peuvent pas être extradées vers le pays d'où elles ont fui. | UN | فلا يجوز تسليم الأشخاص المتمتعين بحماية مؤقتة أو الحائزين على إذن بالإقامة أو الذين التمسوا الحصول على مركز لاجئ أو ملتمس لجوء إلى البلد الذي فروا منه. |
Droit de s'absenter temporairement sans que cela n'affecte l'autorisation de séjour ou de travail; droit de circuler librement sur le territoire de l'État d'emploi et d'y choisir librement sa résidence; | UN | حق العامل المهاجر في الغياب مؤقتاً دون أن يكون لذلك تأثير على الأذن لـه بالإقامة أو العمل؛ الحق في حرية التنقل وحرية اختيار محل الإقامة في إقليم دولة العمل. |
En cas de séjour ou d'activité lucrative d'une durée supérieure et avant de prendre un emploi, il devra demander l'assentiment de ce canton, qui tient alors lieu d'autorisation complémentaire. | UN | وعليه أن يطلب، في حالة المكوث أو ممارسة نشاط مربح لمدة أطول وقبل تسلم أية وظيفة، الحصول على موافقة هذا الكانتون التي تعد بمثابة تصريح تكميلي. |
Un étranger a droit à un permis de séjour ou de travail en Norvège si certaines conditions sont réunies. | UN | يجوز للشخص الأجنبي الحصول على ترخيص للإقامة أو العمل في النرويج في عدد من الحالات. |