Faute de sécurité et par manque de séparation entre les détenus, les femmes placées en détention courent des risques particuliers de violences sexuelles. | UN | وبسبب قلة الأمن وقلة الفصل بين السجون فإن النساء المحتجزات معرضات بشكل خاص للعنف الجنسي. |
Bien qu'il n'y ait pas de séparation entre l'Église et l'État, la liberté de religion est garantie par un amendement apporté à la Constitution en 1964. | UN | وعلى الرغم من عدم الفصل بين الكنيسة والدولة، فحرية الدين مكفولة بموجب التعديل الدستوري لعام 1964. |
Le Rapporteur a mentionné, par exemple, de violents incidents intervenus dans la zone de séparation entre les deux entités lors de tentatives de retour. | UN | وذكرت على سبيل المثال محاولات العودة التي اكتنفتها حوادث عنيفة في منطقة الفصل بين الكيانين. |
A l'autre extrémité de l'éventail, la ligne de séparation entre emploi indépendant et secteur parallèle apparaissait également vague. | UN | وعلى الطرف اﻵخر من الصورة، يتسم الخط الفاصل بين العمل الحر والقطاع غير الرسمي بالغموض أيضاً. |
Il n'y avait pas de séparation entre l'espace habitable et les toilettes, le lavabo et la poubelle. | UN | ولم يكن هناك حاجز يفصل بين مكان المعيشة والمرحاض والمغسل وصندوق القمامة. |
Chaque fois que possible, il faudrait créer une zone de séparation entre les parties en présence, ce qui contribuerait à réduire la tension et les risques de provocation. | UN | وحيثما كان ممكنا، فإن إنشاء منطقة فاصلة بين اﻷطراف المتنازعة سيسهم في خفض التوتر وخطر حدوث الاستفزازات. |
Un certain nombre d'incidents graves se sont produits ces derniers mois dans la zone de séparation entre les deux entités. | UN | وأثناء الشهور اﻷخيرة وقع عدد من الحوادث الخطيرة في منطقة الفصل بين الكيانين. |
A ce jour, le Conseil fédéral a émis des réglementations dérogeant aux principes de séparation entre établissements figurant aux articles 37, 39, 42 et 100 bis du Code pénal dans le seul cas des établissements réservés aux femmes. | UN | وقد أصدر مجلس الاتحاد، حتى اليوم، لوائح مخالفة لمبادئ الفصل بين السجون فيما يتعلق بالسجون المخصصة للنساء فقط، وهي ترد في المواد ٧٣ و٩٣ و٢٤ و٠٠١ مكرراً من قانون العقوبات. |
Cette immixtion dans l'administration de la justice témoigne de l'absence de séparation entre les pouvoirs judiciaire et exécutif. | UN | ويدل هذا التدخل في إقامة العدل على غياب الفصل بين السلطتين القضائية والتنفيذية. |
Cette immixtion dans l'administration de la justice témoigne de l'absence de séparation entre les pouvoirs judiciaire et exécutif. | UN | ويدل هذا التدخل في إقامة العدل على غياب الفصل بين السلطتين القضائية والتنفيذية. |
Tant que le procès n'est pas commencé, il n'y a pas de séparation entre inculpés violents et non violents, bien que les détenus agressifs, quels que soient les faits qui leur sont reprochés, puissent faire l'objet d'emprisonnement cellulaire. | UN | وقبل المحاكمة، لا يتم الفصل بين المشتبه فيهم العنيفين وغير العنيفين، مع أن المعتقلين العدوانيين، بصرف النظر عن جرائمهم، قد يُنقلون ويوضعون قيد الحبس الانفرادي. |
17. Un autre obstacle fréquemment rencontré tient à l'absence de séparation entre l'entreprise et son propriétaire. | UN | 17- وثمة عقبة شائعة أخرى من هذا النوع هي عدم الفصل بين العمل وصاحب العمل. |
Il déplore également l'absence de séparation entre les hommes, les femmes et les mineurs, ainsi qu'entre les prévenus et les condamnés dans les lieux de privation de liberté, notamment ceux situés à l'extérieur de la capitale, comme l'a reconnu la délégation durant le dialogue. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم الفصل بين الرجال والنساء والقصّر أو بين الأظنّاء والمدانين داخل أماكن سلب الحرية، ولا سيما تلك الموجودة خارج العاصمة، كما سلّم بذلك الوفد خلال جلسة التحاور. |
Il déplore également l'absence de séparation entre les hommes, les femmes et les mineurs, ainsi qu'entre les prévenus et les condamnés dans les lieux de privation de liberté, notamment ceux situés à l'extérieur de la capitale, comme l'a reconnu la délégation durant le dialogue. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم الفصل بين الرجال والنساء والقصّر أو بين الأظناء والمدانين داخل أماكن سلب الحرية، ولا سيما تلك الموجودة خارج العاصمة، كما سلّم بذلك الوفد خلال جلسة التحاور. |
Le Centre européen pour le droit et la justice note qu'il n'y a pas de séparation entre la religion et l'État. | UN | 51- لاحظ المركز الأوروبي للقانون والعدالة عدم الفصل بين الدين والدولة. |
L'option C ne ferait qu'entraîner davantage encore la FORPRONU au-delà de la ligne de séparation entre les activités de maintien de la paix et l'action coercitive. | UN | والخيار جيم سيأخذ قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى أبعد من ذلك عبر الخط الفاصل بين حفظ السلام وأعمال اﻹنفاذ. |
Pour prévenir les litiges entre États, les questions relatives à la souveraineté nationale et à la ligne de séparation entre les deux régimes juridiques doivent être résolues. | UN | فتفاديا لنشوء نـزاعات بين الدول، يجب تسوية المسائل المتعلقة بسيادة الدول وبالحد الفاصل بين مجموعتي القواعد القانونية اللتين تحكمان هذين الفضاءين. |
vi) Arrêter la construction du mur de séparation entre Israël et le territoire palestinien occupé, qui a pour effet à terme d'empêcher d'aboutir à une paix juste et durable entre Israël et le futur État palestinien, et respecter pleinement l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice et toutes les dispositions de la résolution ES10/15 de l'Assemblée générale; | UN | ' 6` التوقف عن تشييد الجدار الفاصل بين إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة، لما ينطوي عليه من آثار طويلة الأمد لا تتمشى مع إقامة سلام عادل ودائم بين إسرائيل ودولة فلسطين المرتقبة، والامتثال الكامل لفتوى محكمة العدل الدولية وجميع أحكام قرار الجمعية العامة د إ ط - 10/15؛ |
Il n'y avait pas de séparation entre l'espace habitable et les toilettes, le lavabo et la poubelle. | UN | ولم يكن هناك حاجز يفصل بين مكان المعيشة والمرحاض والمغسل وصندوق القمامة. |
Cette thèse est corroborée par la décision d'inconstitutionnalité pour absence de séparation entre les fonctions d'enquête et les fonctions de décision rendue dans le cas de la loi jamaïcaine sur la concurrence loyale. | UN | وفي هذا السياق، إن قبول الطعن ضد قانون المنافسة في جامايكا الذي لا يفصل بين مهام التحقيق ومهام اتخاذ القرار، يمثل برهاناً إضافياً. |
Répondant à une question, il a déclaré qu’il n’existait pas de séparation entre l’aile politique du Hamas et les brigades Izz Al-din al-Qassam, son bras armé. (Jerusalem Post, 27 mai) | UN | وقال كذلك، عند الرد على أحد اﻷسئلة، إنه لا يوجد ما يفصل بين الجناح السياسي لحماس وكتائب عز الدين القسام، التي تشكل جناحها العسكري. )جروسالم بوست، ٢٧ أيار/ مايو( |
Il ne faudrait pas reconstruire des murs de séparation entre les nations. | UN | ولا ينبغي إقامة حواجز فاصلة بين الدول مرة أخرى. |