"de sérieuses difficultés" - Traduction Français en Arabe

    • صعوبات كبيرة
        
    • صعوبات خطيرة
        
    • تحديات خطيرة
        
    • صعوبات شديدة
        
    • صعوبات جدية
        
    • مشاكل خطيرة
        
    • مشاكل جسيمة
        
    • على بعض التحديات
        
    • تحديات جسيمة
        
    • مصاعب خطيرة
        
    • تواجه مصاعب جسيمة
        
    • صعوبات بالغة
        
    • صعوبات جسيمة
        
    • صعوبة كبيرة
        
    La procédure de restitution des propriétés religieuses confisquées durant la période soviétique continuerait de se heurter à de sérieuses difficultés. UN ويقال إن إجراءات إعادة الممتلكات الدينية التي صودرت خلال العهد السوفياتي ما زالت تواجه صعوبات كبيرة.
    Si la nécessité d'adopter une approche intégrée en matière de gestion des océans est maintenant largement acceptée, de sérieuses difficultés demeurent pour l'appliquer. UN ومع وجود إقرار على نطاق واسع بالحاجة إلى نهج اﻹدارة المتكاملة للمحيطات، لاتزال هناك صعوبات خطيرة تكتنف تنفيذه.
    Néanmoins, les efforts internationaux axés sur le désarmement et la paix et la sécurité dans le monde restent confrontés à de sérieuses difficultés. UN ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات خطيرة تواجه الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح وإرساء السلام والأمن في العالم.
    Le système judiciaire est toujours en proie à de sérieuses difficultés. UN 25 - ولا يزال النظام القضائي يواجه صعوبات شديدة.
    C'est un fait que la communauté internationale éprouve de sérieuses difficultés à honorer les engagements pris dans le domaine du développement. UN وفي حقيقة الأمر، فإن المجتمع الدولي يواجه صعوبات جدية في الوفاء بالتزاماته بالتنمية.
    Toutefois, l'application de cet accord s'est heurtée à de sérieuses difficultés, faute de fonds pour la démobilisation des soldats qui avaient été enrôlés pendant la guerre civile. UN غير أن تنفيذ هذا الإنفاق واجه مشاكل خطيرة تعود أساسا إلى قلة الأموال لتسريح الجنود الذين جُندوا أثناء الحرب الأهلية.
    Qui correspond à un élève brillant mais qui fait face à de sérieuses difficultés d'apprentissage. Open Subtitles كل شيئ يدل على أنه متفوق لكن يواجه صعوبات كبيرة في التعلم
    En conséquence, l'UNOPS s'est trouvé confronté à de sérieuses difficultés lorsqu'il a dû s'acquitter de ses obligations redditionnelles envers sa clientèle. UN ولذلك، يعاني مكتب خدمات المشاريع من صعوبات كبيرة في الوفاء بالتزامات الإبلاغ لزبائنه.
    La procédure de restitution des propriétés religieuses confisquées durant la période soviétique continuerait de se heurter à de sérieuses difficultés. UN وإنه لا تزال هناك صعوبات كبيرة تواجه إجراءات استرداد الممتلكات الدينية المصادرة خلال الفترة السوفياتية.
    L'actuel climat d'incertitude cause de sérieuses difficultés aux fonctionnaires internationaux et entraîne de sérieux abus de pouvoir de la part des directeurs de programmes, particulièrement à l'égard des agents des services généraux. UN وقد أدى جو الارتياب السائد إلى خلق صعوبات خطيرة بالنسبة للموظفين الدوليين وأدى إلى انتشار واسع النطاق لسوء استعمال السلطة من قبل المديرين، ولا سيما فيما يتعلق بموظفي الخدمات العامة.
    Vu l'ambiguïté des recommandations du Comité des contributions, de sérieuses difficultés sont apparues lors de la discussion de la question du barème des quotes-parts à la Cinquième Commission qui, dans une certaine mesure, ont prédéterminé l'issue des travaux sur ce point de l'ordre du jour — situation que nous jugeons peu satisfaisante. UN إن غموض توصيات لجنة الاشتراكات تسبب صعوبات خطيرة في مناقشة جدول اﻷنصبة في اللجنة الخامسة، وتحدد بصورة مسبقة، والى حد كبير، نتائج أعمالنا بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال. وهذا وضع غير مرض من وجهة نظرنا.
    Cependant, tous ces pays sont confrontés à de sérieuses difficultés pour augmenter leur utilisation de solutions de remplacement ce qui risque de saper à la base les progrès accomplis jusqu'à présent. UN ومع ذلك فإن جميع هذه البلدان تواجه تحديات خطيرة يتمثل في ذلك التوسع في استخدام التدخلات البديلة، مما ينطوي على إمكانيات تقويض المنجزات التي تحققت حتى الآن.
    Les résultats de cette procédure d'évaluation ont montré que les hôpitaux sont confrontés à de sérieuses difficultés pour assurer des soins de qualité. UN وبينت نتائج عمليات التقييم أن المستشفيات تواجه تحديات خطيرة في تقديم الرعاية الجيدة.
    Si d'importants progrès ont été accomplis par les partis politiques, le processus se heurte malgré tout à de sérieuses difficultés. UN ورغم أن الأحزاب السياسية قطعت أشواطا هامة، ما زالت عملية السلام تواجه صعوبات شديدة.
    2. Le processus de paix au Libéria continue de se heurter à de sérieuses difficultés. UN ٢ - لا تزال عملية السلام في ليبريا تواجه صعوبات شديدة.
    Il a noté que cette notion continuait de poser de sérieuses difficultés pour un certain nombre d'États, en particulier parce qu'elle était encore liée aux questions de décolonisation et d'intégrité territoriale. UN ولاحظ أن المفهوم ما زال يثير صعوبات جدية لعدد من الوفود، خاصة لأنه ما زال يرتبط بمسألتي إنهاء الاستعمار وسلامة الأراضي.
    Avant cette date, la Commission était confrontée à de sérieuses difficultés dues au manque de moyens financiers, humains et administratifs. UN وكانت اللجنة قبل هذا التاريخ تواجه صعوبات جدية من جراء الافتقار إلى الوسائل المالية والبشرية والادارية الملائمة.
    D’autres types de statistiques, comme celles qui concernent le chômage, la hausse des prix à la consommation et le volume des exportations et des importations, posent aussi de sérieuses difficultés. UN وهناك أيضا مشاكل خطيرة متصلة بأنواع أخرى من اﻹحصاءات، مثل البطالة وتضخم أسعار المستهلكين وحجم الصادرات والواردات.
    Quant aux autres organisations, elles rencontrent de sérieuses difficultés dans le domaine de la participation à des activités financées par les fonds d'affectation spéciale et dans celui de l'exécution de telles activités, en ce qui concerne la mobilisation de capacités adéquates et la présence d'un personnel bien formé au niveau des pays. UN وفيما يخص المنظمات الأخرى، تطرح المشاركة في الأنشطة المموَّلة من الصندوق الاستئماني وتنفيذها مشاكل جسيمة من حيث ضمان القدرات الكافية والموظفين المدرّبين تدريباً جيداً على المستوى القطري.
    22. Rappelle le paragraphe 9 du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires4 et note que la structure organisationnelle du Département des opérations de maintien de la paix et du Département de l'appui aux missions pourrait créer de sérieuses difficultés de gestion; UN 22 - تشير إلى الفقرة 9 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارية والميزانية(4) وتلاحظ أن الهيكل التنظيمي لإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني قد ينطوي على بعض التحديات الإدارية الكبيرة؛
    Tout au long de l'année 2010, l'action entreprise pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et mettre en place un état de droit dans le pays s'est heurtée à de sérieuses difficultés. UN وقد واجهت الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان وتوطيد سيادة القانون في البلد، طوال عام 2010، تحديات جسيمة.
    Sans une aide internationale, les efforts qu'il consacre à la mise en oeuvre d'Action 21 à l'échelon national se heurteraient à de sérieuses difficultés. UN وما لم تقدم لها مساعدات دولية فإن جهودها المبذولة لتنفيذ جدول أعمال القرن ١٢ على الصعيد الوطني ستصادف مصاعب خطيرة.
    197. Le Comité note que, par suite de la violence liée aux activités des groupes terroristes et au trafic des drogues, l'État partie a de sérieuses difficultés à assurer l'application de certaines dispositions de la Convention. UN )ج( العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية ١٩٧ - يلاحظ أن العنف المرتبط بأنشطة الجماعات الارهابية والاتجار بالمخدرات جعل الدولة الطرف تواجه مصاعب جسيمة في تنفيذ بعض أحكام الاتفاقية.
    Ces retards causent de sérieuses difficultés aux pays en question et entravent leur capacité de contribuer davantage aux opérations de maintien de la paix. UN وهذا التأخير يخلق صعوبات بالغة للدول المعنية ويحد من قدرتها على المساهمة اﻹضافية في عمليات حفظ السلام.
    La question des sousconcessions soulève de sérieuses difficultés en droit européen. UN وتثير مسألة الامتيازات الفرعية صعوبات جسيمة في القانون الأوروبي.
    L’article 12, qui habilite le Procureur à agir de sa propre initiative, cause de sérieuses difficultés à la délégation turque. UN ٢٥ - وقال انه يلاقي صعوبة كبيرة ازاء المادة ٢١ بشأن سلطات المدعي العام للتصرف من تلقاء نفسه .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus