Malheureusement, elles prouvent clairement que le blocus reste pour l'essentiel inchangé et continue d'imposer de sévères restrictions économiques, commerciales et financières à Cuba. | UN | ومما يؤسف له، أنها تظهر دون لبس أن الحصار ظل دون تغيير يذكر ولا يزال يفرض قيودا اقتصادية ومالية صارمة على كوبا. |
Malheureusement, elles démontrent sans conteste que l'embargo reste pour l'essentiel inchangé et continue d'imposer de sévères restrictions économiques et financières à Cuba. | UN | ومما يؤسف له، أنها تظهر دون لبس أن الحصار ظل دون تغيير يذكر ولا يزال يفرض قيودا اقتصادية ومالية صارمة على كوبا. |
C'est ainsi que plusieurs affaires se sont conclues par de sévères sanctions économiques pour les coupables. | UN | ومن ثم، فلقد انتهت قضايا عديدة بفرض عقوبات اقتصادية صارمة على القائمين بالاتجار. |
Dans bien des pays, le nécessaire processus d'ajustement structurel de l'économie a eu de sévères conséquences sur le plan social. | UN | وفي كثير من الدول، كان لعملية التكيف الهيكلي الاقتصادي، وهي عملية ضرورية، نتائج اجتماعية قاسية. |
À la suite de la mutinerie, les autorités libyennes ont pris de sévères mesures de représailles contre les détenus. | UN | فقامت السلطات الليبية بعد ذلك بأعمال انتقامية قاسية ضد السجناء بسبب أحداث الشغب. |
Cela exige également que nous tenions tous les coupables responsables de leurs actes et leur imposions de sévères sanctions en cas de violation. | UN | وهذا يتطلب أيضاً أن نضع جميع الجناة أمام مسؤوليتهم عما ارتكبوه وأن نفرض عليهم عقوبات قاسية عند ارتكابهم لانتهاكات. |
L'accès à ces installations demeure soumis à de sévères restrictions. | UN | ولا تزال قيود صارمة تُفرض على إمكانية الدخول إلى هذه المرافق. |
L'accès à ces installations demeure soumis à de sévères restrictions. | UN | ولا تزال قيود صارمة تُفرض على إمكانية الدخول إلى هذه المرافق. |
Ceux qui sont encore ouverts font l'objet de sévères restrictions et de nombreuses religions n'ont aucun lieu de culte. | UN | وتُفرض قيود صارمة على تلك الأمكنة التي لا تزال مفتوحة ولم يُسمح للعديد من الديانات بالحصول على أي مكان للعبادة. |
La bande de Gaza a été pratiquement bouclée, de sévères restrictions ayant été imposées sur l'approvisionnement et la circulation des personnes, ce qui a entraîné une grave crise humanitaire. | UN | وقطاع غزة مغلق تماما تقريبا، مع قيود صارمة على الإمدادات وحركة الناس، مما يؤدي إلى حالة إنسانية مأساوية. |
Sa famille a engagé pour le défendre deux avocats exerçant en Chine, mais leur droit de visite à leur client a fait l'objet de sévères restrictions. | UN | ورغم توظيف أقرباء السيد بينغ محاميَين اثنين يعملان في الصين للدفاع عنه، فإن القيود على زيارتهم لـه كانت صارمة للغاية. |
de sévères restrictions concernant les libertés fondamentales sont imposées aux activistes politiques et aux défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتفرض قيود صارمة على الحريات الأساسية للنشطاء السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Par de telles mesures, la puissance occupante impose des fermetures prolongées des lieux de passage et de sévères restrictions aux déplacements des personnes et des biens palestiniens dans tout le territoire palestinien occupé. | UN | وبهذه التدابير، تفرض السلطة القائمة بالاحتلال عمليات إغلاق وقيودا صارمة لفترات زمنية طويلة على حركة الفلسطينيين والسلع الفلسطينية في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة وإليها ومنها. |
Le code pénal contient également des dispositions sur la non-discrimination lesquelles prévoient de sévères sanctions. | UN | ويتضمن قانون العقوبات كذلك أحكاماً تركز على عدم التمييز، وتنص على عقوبات صارمة ضد التمييز. |
À la suite de la mutinerie, les autorités libyennes ont pris de sévères mesures de représailles contre les détenus. | UN | فقامت السلطات الليبية بعد ذلك بأعمال انتقامية قاسية ضد السجناء بسبب أحداث الشغب. |
Il a rappelé que Cuba avait réglé avec Washington le problème des détournements d'avions en imposant de sévères sanctions aux auteurs de ces détournements, et qu'elle avait notamment remis deux de ces derniers aux États-Unis. | UN | وذكر أن كوبا حلت لواشنطن مشكلة خطف الطائرات عندما أنزلت عقوبات قاسية بمرتكبي هذه اﻷفعال وأعادت الى الولايات المتحدة اثنتين منها. |
18. Les banques doivent également se soumettre à des vérifications internes et externes de leurs comptes et, en cas de défaillance à cet égard, la Commission bancaire a le pouvoir d'imposer de sévères sanctions. | UN | ١٨ - واستطردت تقول إنه يتوجب على المصارف أن تخضع أيضا للمراجعة الداخلية والخارجية للحسابات؛ ومن سلطة اللجنة المصرفية أن تفرض جزاءات قاسية عليها إذا ما لم تقم بذلك. |
Tout en admettant les préoccupations de l'Égypte et d'Israël en matière de sécurité, M. Grandi souligne qu'il est inacceptable de prendre de sévères mesures de sécurité à l'encontre de civils qui n'ont en rien menacé la sécurité de ces pays. | UN | وفي حين سلم بالشواغل الأمنية لمصر وإسرائيل، فقد شدد على أن من غير المقبول فرض تدابير أمنية قاسية على المدنيين الذين لم يهددو أمن هذين البلدين بأي شكل من الاشكال. |
Jusqu'à 5 millions de site Web seraient bloqués. de sévères restrictions continuent de peser sur les droits des minorités religieuses à la liberté d'expression, de rassemblement et d'association, et les droits des minorités ethniques, linguistiques et autres sont bafoués. | UN | كما أن ما يصل إلى خمسة ملايين من المواقع الشبكية أفادت بأنها تم إغلاقها، كما استمر فرض قيود قاسية على حقوق الأقليات الدينية في حرية التعبير والتجمُّع وتكوين الجمعيات. وتتعرّض للانتهاك حقوق الأقليات الإثنية واللغوية وغيرها. |
Nous dépensons de précieuses ressources humaines et financières au moment où les budgets gouvernementaux sont confrontés depuis quelques années à de sévères compressions d'une ampleur inconnue. | UN | إننا نهدر موارد مالية وبشرية شحيحة في وقت تواجه ميزانيات معظم الحكومات تخفيضات قاسية ذات طابع لم يُسمع به السنوات الماضية. |
J'ai trouvé de sévères fractures des premiers, seconds et troisièmes métacarpes. | Open Subtitles | وجدت كسور حادة في السلميات الأولى، الثانية و الثالثة |
En 1992, a été adoptée la loi Torricelli qui mit brutalement fin au commerce de médicaments et d'aliments avec les filiales de sociétés américaines dans des pays tiers et imposa de sévères restrictions à la navigation maritime à destination et en provenance de Cuba, donnant ainsi force de loi à des dispositions clairement extraterritoriales. | UN | وفي عام 1992، تم إقرار قانون توريتشلي الذي قطع فجأة تجارة الأدوية والأغذية التي كانت تزاولها كوبا مع فروع الشركات التابعة للولايات المتحدة، التي كانت تتخذ مقرا لها خارج أراضيها، وفرض أوجه حظر شديدة على الملاحة البحرية من كوبا وإليها، مؤسسا بذلك، وبقوة القانون، أحكاما تخرج ولايتها القضائية بوضوح عن حدود الإقليم الشرعي. |