Le même jour, M. Mumango a été placé en détention dans les locaux du Parquet de Bujumbura dans l'attente de sa comparution devant l'officier du Ministère public. | UN | فاحتُجز في اليوم ذاته في مقر النيابة العامة في بوجمبورا في انتظار مثوله أمام وكيل النيابة العامة. |
Pourtant, la question de sa comparution devant le Tribunal de La Haye, dans le but de s'y défendre, reste ouverte. | UN | غير أن مسألة مثوله أمام المحكمة في لاهاي للدفاع عن نفسه لا تزال واردة. |
Sa tête a été projetée contre un extincteur, ce qui lui a causé des blessures à la tête et une hémorragie, visibles lors de sa comparution devant le tribunal. | UN | فقد ألقي برأسه لترتطم بجهاز إطفاء ما سبب له جروحاً في الرأس ونزيفاً، كانت ترى عند مثوله أمام المحكمة. |
Sa tête a été projetée contre un extincteur, ce qui lui a causé des blessures à la tête et une hémorragie, visibles lors de sa comparution devant le tribunal. | UN | فقد ألقي برأسه لترتطم بجهاز إطفاء ما سبب له جروحاً في الرأس ونزيفاً، كانت ترى عند مثوله أمام المحكمة. |
Le conseil allègue aussi que l'auteur n'a été informé des faits qui lui étaient reprochés qu'après sept jours, lors de sa comparution devant le responsable de l'enquête et qu'il n'a pas été traduit dans le plus court délai devant un juge. | UN | كما يدعي المحامي بأن صاحب البلاغ لم يبلغ بالتهم الموجهة اليه إلا بعد سبعة أيام أثناء مثوله أمام ضابط التحقيق، وأنه لم يعرض على القاضي على وجه السرعة. |
Le prévenu A. B., qui a mis en cause le requérant, était entouré de trois de ses avocats lors de sa comparution devant le juge d'instruction et aucune mention de torture lors de son interrogatoire n'est relevée dans les pièces du dossier transmis à l'État partie. | UN | ب. الذي اتهم صاحب الشكوى، محاطاً بثلاثة محامين عند مثوله أمام قاضي التحقيق ولم يذكر أي تعذيب تعرض له أثناء التحقيق معه في الجزء الذي أحيل إلى الدولة الطرف من الملف. |
Le prévenu A. B., qui a mis en cause le requérant, était entouré de trois de ses avocats lors de sa comparution devant le juge d'instruction et aucune mention de torture lors de son interrogatoire n'est relevée dans les pièces du dossier transmis à l'État partie. | UN | ب. الذي اتهم صاحب الشكوى، محاطاً بثلاثة محامين عند مثوله أمام قاضي التحقيق ولم يذكر أي تعذيب تعرض له أثناء التحقيق معه في الجزء الذي أحيل إلى الدولة الطرف من الملف. |
En dépit de sa comparution devant le juge d'instruction du tribunal d'El-Milia, la jouissance des droits reconnus dans le Pacte lui a été refusée du fait de son arrestation arbitraire, de sa détention au secret, puis de sa disparition forcée. | UN | ورغم مثوله أمام قاضي التحقيق بمحكمة الميلية، فقد حُرم من التمتع بالحقوق التي يكفلها له العهد نتيجة توقيفه التعسفي وإيداعه الحبس الانفرادي ثم اختفائه القسري. |
Ce n'est que lors de sa comparution devant le juge d'instruction auprès du tribunal d'El-Milia, après un mois de détention au secret, qu'il a été notifié des chefs d'inculpation portés à son encontre. | UN | وحسب إفادة صاحبة البلاغ، لم يُبلغ بالتُهم الموجهة إليه إلا بمناسبة مثوله أمام قاضي التحقيق لدى محكمة الميلية بعد شهر من الاحتجاز في الحبس الاحتياطي. |
En l'espèce, malgré le fait que Lakhdar Bouzenia portait des marques visibles de mauvais traitements lors de sa comparution devant le juge d'instruction du tribunal d'ElMilia, aucune enquête n'a été diligentée. | UN | وفي هذه الحالة وعلى الرغم من أن السيد الأخضر بوزنية كان يحمل علامات واضحة على سوء معاملته خلال مثوله أمام قاضي التحقيق بمحكمة الميلية، فإن الجهات المختصة لم تأذن بإجراء أي تحقيق في الموضوع. |
Nous relâcherons M. Dabkey à votre engagement dans l'attente de sa comparution devant un juge. | Open Subtitles | في انتظار مثوله أمام قاض. [ يضحك باكستروم ] |
En effet, il apparaît d'une part que la plainte pour tortures formulée le 25 mars 1998 par M. Azurmendi lors de sa comparution devant le magistrat instructeur n'a pas été prise en compte par les juridictions et autorités françaises. | UN | ومن الواضح أن المحاكم والسلطات الفرنسية قد تجاهلت الشكوى التي قدمها السيد أزورمندي في ما يتعلق بالتعذيب في 25 آذار/مارس 1998 لدى مثوله أمام قاضي التحقيق. |
5.11 Le requérant insiste sur son impuissance à faire acter tel ou tel élément lors de ses auditions, que ce soit lors de sa garde à vue ou lors de sa comparution devant le juge d'instruction. | UN | 5-11 ويشدد صاحب البلاغ على قلة حيلته في جعل هذا العنصر أو ذاك موثقاً في تقارير جلساته، سواء أثناء الحبس الاحتياطي أو أثناء مثوله أمام قاضي التحقيق. |
Le Comité constate que le requérant de son côté, s'est limité à affirmer devant la Cour de cassation qu'il craignait d'être torturé en Algérie sans étayer cette allégation, alors que, comme l'a relevé l'État partie, il n'avait fait aucune allusion de cette nature lors de sa comparution devant le juge d'instruction français. | UN | وترى اللجنة أن صاحب الشكوى من جانبه، اكتفى بأن يؤكد أمام محكمة النقض أنه يخشى التعذيب في الجزائر دون أن يؤيد هذه الادعاءات، في حين أنه، كما أوضحت الدولة الطرف، لم يذكر أية إشارة من هذا النوع عند مثوله أمام قاضي التحقيق الفرنسي. |
5.11 Le requérant insiste sur son impuissance à faire acter tel ou tel élément lors de ses auditions, que ce soit lors de sa garde à vue ou lors de sa comparution devant le juge d'instruction. | UN | 5-11 ويشدد صاحب البلاغ على قلة حيلته في جعل هذا العنصر أو ذاك موثقاً في تقارير جلساته، سواء أثناء الحبس الاحتياطي أو أثناء مثوله أمام قاضي التحقيق. |
Le Comité constate que le requérant de son côté, s'est limité à affirmer devant la Cour de cassation qu'il craignait d'être torturé en Algérie sans étayer cette allégation, alors que, comme l'a relevé l'État partie, il n'avait fait aucune allusion de cette nature lors de sa comparution devant le juge d'instruction français. | UN | وترى اللجنة أن صاحب الشكوى من جانبه، اكتفى بأن أكد أمام محكمة النقض أنه يخشى التعذيب في الجزائر دون أن يثبت هذه الادعاءات، في حين أنه، كما أوضحت الدولة الطرف، لم يذكر أية إشارة من هذا النوع عند مثوله أمام قاضي التحقيق الفرنسي. |
Il a également dénoncé les tortures subies en juin et en juillet 2005 lors de sa comparution devant le juge d'instruction du tribunal de Bir Mourad Raïs le 4 juillet 2005, puis à chaque audience sur le fond devant le tribunal de Bir Mourad Raïs. | UN | واشتكى أيضاً من التعذيب الذي تعرض له في حزيران/يونيه وتموز/يوليه 2005 أثناء مثوله أمام قاضي التحقيق لدى محكمة بئر مراد رايس يوم 4 تموز/يوليه 2005، ثم في كل جلسة من جلسات النظر في موضوع القضية أمام محكمة بئر مراد رايس. |
Il a également dénoncé les tortures subies en juin et juillet 2005 lors de sa comparution devant le juge d'instruction du tribunal de Bir Mourad Raïs le 4 juillet 2005, puis à chaque audience au fond devant le tribunal de Bir Mourad Raïs. | UN | واشتكى أيضاً من التعذيب الذي تعرض له في حزيران/يونيه وتموز/يوليه 2005 أثناء مثوله أمام قاضي التحقيق لدى محكمة بئر مراد رايس يوم 4 تموز/يوليه 2005، ثم في كل جلسة من جلسات النظر في موضوع القضية أمام محكمة بئر مراد رايس. |
8.5 Le Comité note que, selon l'auteure, son fils portait, lors de sa comparution devant le juge d'instruction du tribunal d'El-Milia à la mi-juin 1993, des marques visibles de tortures subies lors de sa détention au secret pendant un mois. | UN | 8-5 وتلاحظ اللجنة، بالاستناد إلى إفادة صاحبة البلاغ، أن ابن هذه الأخيرة كان يحمل خلال مثوله أمام قاضي التحقيق لدى محكمة الميلية في منتصف شهر حزيران/يونيه 1993 علامات واضحة على ما تعرّض له من تعذيب خلال احتجازه في الحبس الانفرادي لمدة شهر. |
70. Le Code de procédure militaire énonce des garanties dans l'intérêt du prévenu lors de sa comparution devant les services de l'instruction ou les tribunaux des différents degrés de juridiction. Il affirme le principe de la présence de l'avocat lors de l'interrogatoire du prévenu et sa représentation obligatoire devant les tribunaux, notamment pour les infractions passibles d'une peine privative de liberté. | UN | 70- نصَّ قانون أصول المحاكمات العسكرية على ضمانات لمصلحة المدعى عليه لدى مثوله أمام دوائر التحقيق أو المحـاكم على اختـلافِ درجـاتها، فأقرَّ مبدأ حضـور المحـامي عند استجواب المدعى عليه، وتمثيله الجبري أمام المحاكم، وخاصة في الجرائم المعاقب عليها بعقوبةٍ مانعةٍ للحرية. |