"de sa culture" - Traduction Français en Arabe

    • ثقافتها
        
    • بثقافته
        
    • ثقافته
        
    • لثقافته
        
    • بثقافتها
        
    Quatrièmement, la façon dont une organisation réagit à de nouvelles idées et gère le processus d’apprentissage permanent est un élément important de sa culture. UN رابعا، إن الطريقة التي تتعامل بها منظمة معينة مع اﻷفكار الجديدة ومع التعلم المستمر تشكل عنصرا مهما من ثقافتها.
    Cette stratégie tient compte des particularités du pays, notamment de sa culture et de ses traditions. UN وهذه الاستراتيجية تأخذ في الحسبان تلك السمات الخاصة بالبلد، ولا سيما ثقافتها وتقاليدها.
    Le droit à jouir de sa culture est particulièrement important dans une société comme celle du Suriname, qui se compose d'une population multiethnique et multiculturelle. UN وحق المرء في التمتع بثقافته له أهمية خاصة في مجتمع مثل سورينام يتميز بتعدد المجموعات الإثنية وتعدد الثقافات.
    L'article 27 exige qu'aucun membre d'une minorité ne soit privé du droit de jouir de sa culture. UN وتشترط المادة 27 ألا يحرم فرد من أقلية ما من حق التمتع بثقافته.
    C'est le droit qu'a un peuple de décider de sa culture, de sa langue et de la manière dont il entend être gouverné. UN إذ إنها حق الشعب في تقرير ثقافته ولغته وحكومته.
    D'un autre côté, la nature pacifique de la société du Tuvalu est peut-être due à la force de sa culture, de sa morale et de ses principes chrétiens. UN ومن ناحية أخرى، يمكن عزو طابع الهدوء الذي يتسم به الشعب التوفالي إلى ثقافته القوية وإلى مبادئه وأخلاقياته المسيحية.
    Chaque pays adapte plutôt le processus en fonction de sa culture, de son économie, de son climat politique et de son système juridique propres. UN بل إن كل بلد بالأحرى يطوّع هذه العملية حسبما يكون مناسباً لثقافته واقتصاده ومناخه السياسي ونظامه القانوني.
    De ce point de vue, les dispositions prévoyant l'usage de la langue du groupe minoritaire et la préservation de sa culture et de son identité revêtent une importance particulière. UN وفي هذا السياق، تشكل اﻷحكام التي تكفل لﻷقلية استخدام لغتها وتمسكها بثقافتها وهويتها أهمية بالغة لهذه اﻷقلية.
    Elle ne pourrait se faire sans tenir pleinement compte non seulement de ses besoins de renforcement des capacités mais également de sa culture et de ses traditions juridiques. UN ويتضمن ذلك أن يؤخذ في الاعتبار تماماً مجمل ثقافتها وتقاليدها القانونية، وليس مجرد احتياجاتها من بناء القدرات.
    L'auteur souligne aussi que la perte de sa culture niouéenne pendant sa détention l'a beaucoup perturbée. UN وتُشدد صاحبة البلاغ أيضاً على مشكلة فقدان ثقافتها النييوية أثناء الاحتجاز.
    Le Mexique cherche ainsi à projeter vers le monde la richesse, la diversité et la vitalité de sa culture, afin de jeter des ponts vers d'autres nations et d'autres régions. UN وبهذه الطريقة، تسعى المكسيك إلى تقديم ثراء وتنوع وحيوية ثقافتها إلى العالم بغية بناء جسور مع الأمم والأقاليم الأخرى.
    La police nationale s'emploie à renforcer les principes et les valeurs qui font partie de sa culture institutionnelle. UN اضطلعت الشرطة الوطنية بجهود ترمي إلى تعزيز المبادئ والقيم، كجزء من ثقافتها المؤسسية.
    S'agissant de la région de l'Afrique, l'orateur a évoqué la grande diversité de ses peuples et souligné qu'il était important que la richesse et la vigueur de sa culture soient préservées. UN وفيما يتعلق بالمنطقة الأفريقية، أشار إلى ثروة تنوع شعوبها وإلى أهمية المحافظة على ثراء وقوة ثقافتها.
    Guidés par la vision d'une Asie du Sud pacifique, prospère et fière de la richesse de sa culture et de ses traditions, UN وإذ نسترشد برؤيا لجنوب آسيا يسودها السلام والازدهار وتعتز بثراء ثقافتها وتقاليدها،
    La société biélorussienne a traversé un processus difficile de prise de conscience de sa culture nationale et linguistique tout en s'efforçant de préserver la stabilité. UN وقد مر المجتمع البيلاروسي بعملية صعبة تكوﱠن فيها وعيه بثقافته الوطنية واللغوية، مع السعي إلى الحفاظ على الاستقرار.
    160. Nul n'est privé du droit de jouir de sa culture, de pratiquer sa religion ou d'utiliser sa langue. UN 160- في اليمن لا يحرم أي شخص من الحق في التمتع بثقافته الخاصة أو ممارسة شعائره الدينية أو استخدام لغته الخاصة.
    Il estime par conséquent qu'il y a lieu de considérer que son droit de jouir paisiblement de sa culture, de sa religion et des symboles de celle-ci n'a pas été protégé. UN لذلك، يفترض صاحب البلاغ أنه ينبغي أن يكون بديهياً للدولة الطرف أنه لم يحصل على الحماية لحقه في التمتع بصورة سلمية بثقافته ودينه ورموزه.
    Si on doit adopter, le bébé doit être entouré d'objets de sa culture. Open Subtitles لو كنا سنتبني يجب أن نتمكن من إحاطة الطفل بأشياء من ثقافته الخاصة
    Si une personne veut s'identifier hors de sa culture, la tradition persiste. Open Subtitles الشخص يستطيع أن يتأقلم خارج ثقافته لكن العادات تبقى
    Troisièmement, on reconnaît la réalité du colonialisme et le grave dommage subi par le peuple kanak à la suite de la destruction de sa culture et de son originalité, ainsi que sa quasi-marginalisation. UN وثالثا، اﻹقرار بحدوث الاستعمار، باﻹضافة إلى اﻷضرار البالغـة التي تكبدها شعب الكاناك جراء تخريب ثقافته والقضاء على هويته وإبعاده بشكل فعلي إلى وضع هامشي.
    ii) Le peuple de la Grenade exprime son respect de l'état de droit et, étant donné que la conduite morale constitue l'aboutissement le plus noble de sa culture et de son héritage pluriel, considère comme du devoir de tout être humain de le tenir toujours en haute estime; UN أن شعب غرينادا يحترم سيادة القانون: وبما أن السلوك الأخلاقي يشكل أنبل ثمرة لثقافته وإرثه التعددي، فإنه يرى أنه حريٌ بكل شخص أن يعلي دائماً من مكانة هذا السلوك.
    Précisément en raison de sa culture et de son absence de complexes, du sentiment d'agir en toute liberté, d'avoir une patrie mais sans avoir de maître, Cuba est peut-être le pays où les citoyens américains sont traités avec le plus de respect. UN وربما على وجه التحديد نظرا لثقافته وخلوه من العُقد وشعوره بأنه حر تماما، له وطن وليس له سيد، فإن كوبا هي البلد الذي يعامل فيه المواطنون الأمريكيون بمنتهى الاحترام.
    Le Myanmar est connu pour le caractère unique de sa culture, marquée par la tolérance et la compassion. UN 28 - ميانمار معروفة بثقافتها الفريدة من نوعها التي يشكل التسامح والتعاطف سمتها المميزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus