L'auteur fait en outre valoir que la Cour suprême ne s'est pas livrée à un examen adéquat de sa demande de réparation car elle n'a jamais informé son conseil du fait qu'une décision serait prise concernant cette demande. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن المحكمة العليا لم تجر تحليلاً صحيحاً لطلبها الإنصاف حتى أن المحكمة لم تُعلم مطلقاً محامي صاحبة البلاغ بأنه سيتم اعتماد قرار بشأن هذا الطلب. |
L'auteur fait en outre valoir que la Cour suprême ne s'est pas livrée à un examen adéquat de sa demande de réparation car elle n'a jamais informé son conseil du fait qu'une décision serait prise concernant cette demande. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن المحكمة العليا لم تجر تحليلاً صحيحاً لطلبها الإنصاف حتى أن المحكمة لم تُعلم مطلقاً محامي صاحبة البلاغ بأنه سيتم اعتماد قرار بشأن هذا الطلب. |
À l'expiration de ce délai, la décision du tribunal a pris effet et le retrait par l'auteur de sa demande de transfert ne pouvait plus rien changer. | UN | وبعد انقضاء تلك الفترة، أصبح حكم المحكمة نهائيا ولم يعد سحب مقدم البلاغ لطلبه بعدها ذا أثر قانوني. |
Le Bureau du Procureur attend une réponse à la dernière communication qu'il a faite au Gouvernement du Kenya au sujet de sa demande de précisions sur les déplacements de Félicien Kabuga qui, selon le Gouvernement, aurait quitté le Kenya. | UN | 54 - وينتظر مكتب المدعي العام ردا على آخر رسالة وجهها إلى حكومة كينيا بشأن طلبه الحصول على مزيد من المعلومات عن تحركات فيليسيان كابوغا، الذي تدعي الحكومة أنه قد غادر كينيا. |
L'Organe central prend note de sa demande de déploiement d'une force de maintien de la paix en RCA. | UN | والهيئة المركزية تحيط علما بطلبه المتعلق بنشر قوات حفظ سلام في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
Question 2. L'État partie a reconnu que l'auteur avait été expulsé vers les ÉtatsUnis avant d'avoir pu exercer le droit de faire appel du rejet de sa demande de sursis à l'exécution de l'arrêté d'expulsion devant la Cour d'appel du Québec. | UN | السؤال 2- لقد أقرت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد رحِّل إلى الولايات المتحدة الأمريكية قبل أن يمارس حقه في الطعن في قرار رفض الطلب الذي قدمه إلى محكمة الاستئناف في كيبيك لوقف تنفيذ الترحيل. |
Elle soutient qu'à l'appui de sa demande de révision judiciaire rejetée le 18 janvier 2010 elle avait soumis de nouveaux éléments de preuve probants tels que des lettres de Televisa au Mexique ainsi que de nombreuses preuves médicales et psychologiques. | UN | وتدفع بأنها قدمت عناصر إثبات جديدة قاطعة، مثل رسائل قناة تيليبيسا في المكسيك فضلاً عن أدلة طبية ونفسية عديدة، وذلك دعماً لطلبها إجراء المراجعة القضائية الذي رُفض في 18 كانون الثاني/يناير 2010. |
5.1 Par une lettre du 2 août 2002 adressée au représentant de l'État partie auprès de l'Organisation des Nations Unies à Genève, le Comité, par l'intermédiaire de son Président, a vivement déploré l'expulsion de l'auteur, intervenue en dépit de sa demande de mesures provisoires. | UN | 5-1 في رسالة مؤرخة 2 آب/أغسطس 2002 وموجهة إلى ممثل الدولة الطرف لدى الأمم المتحدة في جنيف، أعربت اللجنة من خلال رئيسها عن بالغ أسفها إزاء ترحيل صاحب البلاغ خلافاً لطلبها بأن تكفل لـه حماية مؤقتة. |
L'État partie n'a pas dûment examiné la demande de visa de protection de la requérante et a violé l'article 3 de la Convention en ne menant pas une enquête efficace, indépendante et impartiale sur le bienfondé de sa demande de visa de protection. | UN | وتشير إلى أن الدولة الطرف فشلت في النظر بصورة صحيحة في طلبها للحصول على تأشيرة الحماية وانتهكت المادة 3 من الاتفاقية لأنها لم تجر تحقيقاً فعالاً ونزيهاً في الأسس الموضوعية لطلبها المقدم للحصول على تأشيرة الحماية. |
L'État partie n'a pas dûment examiné la demande de visa de protection de la requérante et a violé l'article 3 de la Convention en ne menant pas une enquête efficace, indépendante et impartiale sur le bienfondé de sa demande de visa de protection. | UN | وتشير إلى أن الدولة الطرف فشلت في النظر بصورة صحيحة في طلبها للحصول على تأشيرة الحماية وانتهكت المادة 3 من الاتفاقية لأنها لم تجر تحقيقاً فعالاً ونزيهاً في الأسس الموضوعية لطلبها المقدم للحصول على تأشيرة الحماية. |
À l'expiration de ce délai, la décision du tribunal a pris effet et le retrait par l'auteur de sa demande de transfert ne pouvait plus rien changer. | UN | وبعد انقضاء تلك الفترة، أصبح حكم المحكمة نهائيا ولم يعد سحب مقدم البلاغ لطلبه بعدها ذا أثر قانوني. |
Le Comité relève que ni le Pacte ni le droit international en général ne définissent des critères particuliers pour l'octroi de permis de séjour et que l'auteur a eu le droit de faire réexaminer par les juridictions de l'État partie le rejet de sa demande de permis de séjour permanent. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العهد والقانون الدولي بشكل عام لا يضعان معايير محددة لمنح رخص الإقامة وأنه كان لصاحب البلاغ الحق في مراجعة محاكم الدولة الطرف رفض طلبه الحصول على رخصة إقامة دائمة. |
L'auteur n'a pas non plus précisé pourquoi il n'avait pas pu exposer cette situation aux autorités, alors qu'il avait essuyé plusieurs rejets de sa demande de protection. | UN | كما أن صاحب البلاغ لم يبين سبب عدم تمكنه من عرض هذه الظروف على السلطات، رغم صدور عدة قرارات سلبية بحقه فيما يتعلق بطلبه الحصول على الحماية. |
6.4 S'agissant des plaintes de l'auteur au titre du paragraphe 1 de l'article 14, le Comité note qu'elles ont trait aux efforts déployés par celuici pour contester une décision de rejet de sa demande de promotion à un grade supérieur. | UN | 6-4 وتحيط اللجنة علماً، فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ في إطار الفقرة 1 من المادة 14، بأنها تتصل بالجهود التي بذلها صاحب البلاغ للطعن في قرار رفض الطلب الذي قدمه بترفيعه إلى رتبة أعلى. |
3.3 L'auteur fait valoir que son transfert dans le Queensland a été délibérément retardé jusqu'à la veille de la date fixée pour l'examen de sa demande de libération conditionnelle. | UN | 3-3 ويدعي مقدم البلاغ أن نقله الى كوينزلاند تأجل عن عمد لحين اقتراب الموعد الذي كانت حالته ستصبح فيه مؤهلة للنظر في إخلاء السبيل المشروط. |
L'État partie affirme qu'il n'a pas été porté atteinte aux droits de l'auteur au titre des articles 6, 13, 14, 17, 23, 24 et 26 du Pacte lors de l'examen de sa demande de protection internationale. | UN | ولم تُنتهك حقوق صاحب البلاغ المكفولة بالمواد 6 و13 و14 و17 و23 و24 و26 من العهد في سياق النظر في طلبه المتعلق بالحصول على الحماية الدولية. |
La question des calendriers de paiement est évoquée ailleurs dans le présent rapport, mais le Comité a convenu qu'il n'y avait pas de relation directe entre la proposition de la Géorgie et l'examen de sa demande de dérogation à l'Article 19. | UN | ويرد في جزء آخر من هذا التقرير النظر في مسألة خطط السداد، ولكن اللجنة وافقت على أنه لا توجد صلة مباشرة بين هذا الاقتراح من جانب جورجيا والنظر فيما طلبته جورجيا من استثناء بموجب المادة 19. |
5.1 Précédemment à la soumission de ses commentaires, le requérant a fourni des informations complémentaires les 13 et 16 septembre 2009, à l'appui de sa demande de mesures provisoires. | UN | 5-1 قدم صاحب الشكوى معلومات إضافية في 13 و16 أيلول/سبتمبر 2009 قبل أن يقدم تعليقاته، لدعم طلبه المتعلق باتخاذ تدابير مؤقتة. |
La Cour a estimé que le maintien en détention du plaignant aux fins de l'examen de sa demande de visa de protection était légale. | UN | ورأت المحكمة أن استمرار احتجاز المدعي سليم لأغراض البت في طلبه للحصول على تأشيرة الحماية. |
2.10 Le 20 mars 2008, l'auteur a demandé à la CIC de confier l'examen de sa demande de résidence permanente pour motifs humanitaires à un agent autre que celui assigné pour cet examen, par crainte de partialité dudit agent étant donné que ce même agent avait rejeté sa demande d'examen des risques avant renvoi au préalable. | UN | 2-10 وفي 20 آذار/مارس 2008، طلبت صاحبة البلاغ إلى إدارة شؤون المواطنة والهجرة الكندية أن تعهد بفحص طلبها المتعلق بالحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية، إلى موظف آخر غير الموظف الذي عينته لهذه الغاية، مخافة أن يكون هذا الموظف متحيزاً كونه هو من رفض طلبها إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل. |
4.4 Après avoir été déboutée de sa demande de contrôle juridictionnel par le Tribunal d'instance fédéral et de son appel auprès de la Cour fédérale d'Australie, la requérante a présenté des demandes d'intervention au Ministre de l'immigration en 2007, 2009 et 2010. | UN | 4-4 وقدمت صاحبة الشكوى، بعد رفض طلبها لإجراء مراجعة قضائية من جانب محكمة الصلح الاتحادية وكذلك طلب الاستئناف المقدم إلى المحكمة الاتحادية الأسترالية، طلبات للتدخل إلى وزير الهجرة في الأعوام 2007 و2009 و2010. |
Il affirme que cette publication lui fait courir un risque personnel s'il est renvoyé contre son gré en Algérie, les autorités algériennes étant probablement informées de la décision publiée et des détails de sa demande de protection. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن نشر هذه المعلومات ستجعله شخصياً عرضة للخطر في حالة إجباره على العودة إلى الجزائر لاحتمال علم السلطات الجزائرية بحكم المحكمة المعلن وبالمعلومات المفصلة المتعلقة بالطلب الذي قدمه للحصول على الحماية. |