"de sa loi" - Traduction Français en Arabe

    • قانونها
        
    • لقانونها
        
    • لقوانينها
        
    • قانونه
        
    • مَنْشَئها
        
    Le Gouvernement belge, suite à l’adaptation de sa loi nationale lui permettant de se conformer à une telle demande, a fait droit à la requête du Tribunal. UN واستجابت الحكومة البلجيكية لطلب المحكمة بعد أن واءمت قانونها الوطني ليسمح لها بتلبية مثل هذا الطلب.
    La Norvège a mentionné des extraits de sa loi contre le blanchiment de capitaux, tandis que la Suède a annexé sa Loi sur les mesures destinées à lutter contre le blanchiment de capitaux. UN وأوردت النرويج مقاطع من قانونها لمكافحة غسل الأموال، في حين أرفقت السويد قانون تدابير مكافحة غسل الأموال بتقريرها.
    Si ce traité devait entrer en vigueur, la Thaïlande l'appliquerait par le biais de sa législation nationale, notamment de sa loi de 1929 sur l'extradition, qui fixe les différentes phases de la procédure à suivre. UN وفي حالة نفاذ المعاهدة، ستقوم تايلند بتنفيذها من خلال تشريع داخلي، بما في ذلك من خلال قانونها لتسليم المجرمين الصادر عام ١٩٢٩، الذي ينص على عدة خطوات إجرائية.
    La Bulgarie a fait savoir qu'en vertu de sa loi sur les musées et les monuments culturels, les armes à feu produites il y a encore 50 ans pouvaient être considérées comme anciennes. UN وذكرت بلغاريا أن الأسلحة المنتجة قبل خمسين عاما يمكن اعتبارها عتيقة وفقا لقانونها الخاص بالمتاحف والآثار الثقافية.
    Le Gouvernement camerounais a établi des mécanismes visant à permettre une plus grande participation des communautés locales à la gestion des forêts et des ressources forestières et entreprend un examen de sa loi sur les forêts avec la participation des peuples autochtones et de leurs représentants. UN وقالت إن حكومتها أنشأت آليات تسمح بزيادة مشاركة المجتمعات المحلية في مجال الحراجة وإدارة موارد الغابات، وهي بصدد إجراء استعراض لقوانينها المتعلقة بالغابات بمشاركة الشعوب الأصلية وممثليها.
    La Nouvelle-Zélande promeut l’épanouissement individuel des personnes âgées et a à cet effet supprimé de sa loi de 1993 sur les droits de l’homme interdisant toute discrimination sur le lieu du travail toute mention d’un âge limite. UN وتعزز نيوزيلندا نماء الفرد في أواخر العمر عن طريق إلغاء الحد اﻷعلى للعمر المحدد في قانونها لحقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣ مما يمنع التمييز في مكان العمل.
    Secret défense L'obligation de coopération prévue à l'article 60 prévaut sur tous les obstacles juridiques que l'État requis de la demande d'assistance judiciaire pourrait opposer à la Cour en vertu de sa loi interne ou des traités auxquels il est partie. UN يرجح التزام التعاون المنصوص عليه في المادة ٦٠ على جميع العقبات القانونية التي قد تحتج بها الدولة المقدم إليها طلب المساعدة القضائية ضد المحكمة بموجب قانونها الداخلي أو معاهدات هي طرف فيها.
    Chypre examine actuellement les dispositions de son Code pénal et de sa loi sur l'enfance afin d'en étendre explicitement la portée aux activités susmentionnées. UN وتقوم قبرص حاليا باستعراض أحكام قانونها الجنائي وقانونها المتعلق باﻷطفال، بغية توسيع نطاقيهما لكي يشملا اﻷنشطة اﻵنف ذكرها بشكل صريح.
    La République de Moldova met en œuvre le Protocole de Montréal par le biais de sa loi no 852-XV du 14 février 2002. UN جمهورية مولدوفا تنفِّذ بروتوكول مونتريال من خلال قانونها رقم 852-XV المؤرخ 14 شباط/فبراير 2002.
    Le 8 décembre, l'Ouzbékistan fêtera le vingt-deuxième anniversaire de l'adoption de sa loi fondamentale, la Constitution. UN في 8 كانون الأول/ديسمبر، تحتفل أوزبكستان بذكرى مرور 22 عاما على صدور قانونها الأساسي: الدستور.
    Le Congo est encouragé à aller de l'avant dans la mise en œuvre de sa loi innovante portant promotion et protection des droits des populations autochtones, adoptée en 2011. UN ويجري تشجيع الكونغو على التعجيل بتنفيذ قانونها الرائد بشأن تعزيز وحماية الفئات السكانية للشعوب الأصلية، الذي اعتمد في عام 2011.
    Elle a fait état de sa loi contre la discrimination qu'elle a adoptée en 2011 et qui a pour objectif de garantir la protection des droits de la personne, des groupes de personnes, des communautés ou des peuples contre les violations commises au travers d'actes de racisme ou de discrimination. UN وأشارت إلى قانونها المتعلق بمكافحة التمييز لعام 2011 الرامي إلى ضمان حماية حقوق الشخص أو الجماعة أو المجتمع المحلي أو الشعب، التي تُنتهك بفعل أعمال عنصرية أو بالتمييز.
    En ce qui concerne la sûreté et la sécurité nucléaires, en vertu de sa loi sur la protection contre les radiations, l'Iran a établi un organisme de réglementation national chargé d'assurer la sûreté et la sécurité des installations nucléaires à des fins pacifiques. UN وفيما يتعلق بالسلامة والأمن النوويين، أنشأت إيران، بموجب قانونها بشأن الحماية من الإشعاع، هيئة تنظيمية وطنية لكفالة سلامة وأمن مرافقها النووية السلمية.
    En ce qui concerne la sûreté et la sécurité nucléaires, en vertu de sa loi sur la protection contre les radiations, l'Iran a établi un organisme de réglementation national chargé d'assurer la sûreté et la sécurité des installations nucléaires à des fins pacifiques. UN وفيما يتعلق بالسلامة والأمن النوويين، أنشأت إيران، بموجب قانونها بشأن الحماية من الإشعاع، هيئة تنظيمية وطنية لكفالة سلامة وأمن مرافقها النووية السلمية.
    La Suède a, par exemple, en vertu de sa loi relative aux conditions de travail, accordé une protection aux employés de maison. UN فقد قامت السويد، على سبيل المثال، بتوسيع نطاق الحماية المتوافرة بموجب قانونها المتعلق ببيئة العمل لتشمل العاملين ضمن الأسرة المعيشية لرب العمل.
    En vertu de sa loi de lutte contre la traite, la Thaïlande a établi des directives opérationnelles tendant à ce que tous les fonctionnaires concernés reçoivent une formation afin d'être mieux à même de prêter assistance à tous les travailleurs migrants et à leurs enfants, quel que soit leur statut juridique. UN وقامت تايلند، في إطار قانونها المتعلق بمكافحة الاتجار، بوضع مبدأ توجيهيا تشغيليا لتدريب المسؤولين المعنيين بغية تحسين قدرتهم على مساعدة العمال المهاجرين وأطفالهم بصرف النظر عن مركزهم القانوني.
    Le Kenya a indiqué que l'examen de sa loi sur les pêches permettrait de se pencher sur les mesures relatives aux marchés. UN 351 - وأفادت كينيا بأنها ستعالج التدابير ذات الصلة بالسوق في سياق استعراض قانونها الخاص بمصائد الأسماك.
    Le Liechtenstein a procédé à une refonte totale de sa loi sur l'obligation de diligence raisonnable. UN أجرت ليختنشتاين تنقيحا كاملا لقانونها المتعلق ببذل العناية الواجبة.
    La Sierra Leone indique que toute demande d'extradition relève de sa loi sur l'extradition; mais les autorités de ce pays ne précisent pas si ce texte de loi subordonne l'extradition à l'existence d'un traité. UN وأبلغت سيراليون أن أي طلب للتسليم يخضع لقانونها المتعلق بتسليم المجرمين، ولكنها لم توضح ما إذا كان هذا القانون يجعل التسليم مشروطا بوجود معاهدة.
    4. Sans développer d'argumentation ni de raisonnement, le Comité affirme que pour éviter que sa décision ne soit qualifiée d'arbitraire l'État partie est tenu de présenter d'autres éléments que la simple application de sa loi sur l'immigration. UN 4- ولم تقدم اللجنة أي تأييد أو تدليل على قولها إن الدولة الطرف ملزمة، لتجنب وصف قرارها بالتعسف، بأن تقدم عوامل إضافية إلى جانب مجرد إنفاذها لقوانينها الخاصة بالهجرة.
    Il est à relever dans ce contexte qu'en vertu de sa loi organique, le CdR ne peut accueillir des familles accompagnées d'enfants que pour une durée maximale de 72 heures. UN ويجدر بالإشارة في هذا السياق أن المركز لا يستطيع، بموجب قانونه الأساسي، أن يستقبل الأسر التي لديها أطفال إلا لمدة لا تتجاوز 72 ساعة.
    Principe directeur 47. Les États devraient envisager de tenir compte, comme il convient, de la procédure de l'État propriétaire relative aux dispositions de sa loi sur la propriété nationale ou d'État en vue de faciliter le retour, la restitution ou le rapatriement des biens culturels publics. UN المبدأ التوجيهي 47- ينبغي للدول أن تدرس من الناحية الإجرائية، حسب الاقتضاء، الأحكامَ السارية لدى الدولة المالكة بشأن الملكية الوطنية أو ملكية الدولة للممتلكات الثقافية، بغية تيسير إعادة الممتلكات الثقافية العمومية أو ردها أو إرجاعها إلى مَنْشَئها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus