Environ la moitié de sa population a moins de 18 ans. | UN | وما يقرب من نصف سكانها دون سن الثامنة عشر. |
Au cours des deux années et demie écoulées, elle n'a pas fait beaucoup de progrès en matière de réforme, et le niveau de vie de sa population a chuté. | UN | وخلال فترة السنتين ونصف الماضية، لم تحقق تقدما كبيرا في جهودها اﻹصلاحية وانخفض مستوى معيشة سكانها بشدة. |
Nous allons continuer de suivre attentivement et d'encourager les mesures prises par le Gouvernement nicaraguayen pour s'acquitter des engagements qu'il a pris à l'égard de sa population. | UN | وسنواصل المراقبة بانتباه وشجاعة لخطوات حكومة نيكاراغوا لتنفيذ التزاماتها العامة نحو شعبها. |
Et c'est la manière dont une nation cherchera à réaliser cet objectif qui servira à mesurer son attachement à promouvoir le véritable bien-être de sa population. | UN | والطريق إلتي بها تتوخى دولة هذا الهدف ستكون مقياساً لتفانيها لتعزيز الرفاهة الحقيقية لشعبها. |
Le Pérou agit de façon résolue pour répondre aux besoins urgents de sa population. | UN | وتتخذ بيرو تدبيرا حاسما لحل المشاكل الملحة لسكانها. |
Le monde en développement est le plus sévèrement marqué en termes de bien-être de sa population. | UN | إن العالم النامي هو اﻷكثر تأثرا من حيث رفاه سكانه. |
Je voudrais dire à sa délégation que le régime dictatorial du Nord ferait mieux de s'occuper de sa population avant de faire de telles allégations. | UN | اسمحوا لي بتقديم المشورة إلى وفده بأن النظام الديكتاتوري في الشمال يجب أن يرعى شعبه قبل إطلاق مثل هذه الادعاءات. |
C'est la région du monde où le niveau de vie est le plus bas, et la moitié de sa population vit dans la pauvreté. | UN | وفي المنطقة أدنى مستوى معيشة في العالم ويعيش نصف سكانها في حالة فقر. |
L'histoire du Suriname et la composition multiethnique de sa population ont eu pour résultat l'émergence de structures familiales diverses. | UN | إن تاريخ سورينام وتكوين سكانها المتعدد اﻷعراق نتجت عنهما هياكل أسرية مختلفة. |
La Chine est confrontée au même problème de désertification, et près de la moitié de sa population est menacée. | UN | والصين تواجه مشكلة التصحر هذه بعينها، فما يقرب من نصف سكانها معرضون لهذا التهديد. |
L'Indonésie a la grande chance de posséder un esprit de tolérance religieuse qui est profondément ancré dans la vie culturelle de sa population hétérogène. | UN | واندونيسيا محظوظة جداً إذ أن لديها روح تسامح ديني متأصلة في الحياة الثقافية لمجموع سكانها من ذوي الاصول المختلفة. |
Le Rwanda avait également accepté des recommandations relatives à l'amélioration des conditions de vie de sa population. | UN | وقبلت رواندا أيضاً التوصيات المتعلقة بتحسين ظروف عيش سكانها. |
La Lituanie cherche à consolider son gouvernement démocratique et les principes d'un libre marché, tout en assurant d'autre part le bien-être de sa population et la protection des droits des minorités. | UN | وتسعى ليتوانيا الى أن تؤمن الحكم الديمقراطي ومبادئ السوق الحرة، وأن تكفل في الوقت ذاته رخاء شعبها وحماية حقوق اﻷقليات. |
Comme la plupart des pays en développement, le Pakistan s'est efforcé d'améliorer les conditions d'existence de sa population. | UN | وعلى غرار معظم البلدان النامية، بذلت باكستان جهوداً جبارة من أجل تحسين ظروف عيش شعبها. |
Il l'a félicitée pour les résultats atteints et pour sa volonté de promouvoir et de protéger les droits de sa population. | UN | وهنأتها على إنجازاتها وتعهدها بتعزيز حقوق شعبها وحمايتها. |
Il est inconcevable qu'un gouvernement qui viole de manière systématique les droits de l'homme et les libertés fondamentales de sa population puisse siéger au Conseil. | UN | ولا يمكن تصور أن حكومة تنتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعبها بشكل منهجي بمكن أن تنتمي إلى المجلس. |
Le Rapporteur spécial réaffirme sa volonté d'œuvrer de manière constructive, en coopération avec le Myanmar, à l'amélioration de la situation des droits fondamentaux de sa population. | UN | ويؤكد المقرر الخاص مجدداً استعداده للعمل بصورة بناءة والتعاون مع ميانمار لتحسين حالة حقوق الإنسان لشعبها. |
Le Comité invite l'État partie à réunir des données ventilées sur la composition ethnique de sa population. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى جمع بيانات مصنفة عن التكوين الإثني لسكانها. |
Le Gouvernement centrafricain, qui ne consacre en moyenne que 1,5 % de son produit intérieur brut à la santé publique, est extrêmement tributaire de l'aide étrangère pour répondre aux besoins sanitaires essentiels de sa population. | UN | وتعتمد حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى، التي تنفق في المتوسط 1.5 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي على الصحة العامة، اعتمادا كبيرا على المساعدات الأجنبية لتلبية الاحتياجات الصحية الأساسية لسكانها. |
Je tiens à souligner qu'à l'époque moderne aucun autre pays n'a perdu une partie aussi importante de sa population autochtone du fait de l'occupation et du colonialisme. | UN | وأود أن أؤكد أنه ما من بلد آخر في العصر الحديث خسر هذا الجزء الكبير من سكانه اﻷصليين نتيجة للاحتلال والاستعمار. |
Outre les obligations de principe et de morale, un pays qui a perdu 15 % de sa population pendant la guerre ne peut pas mener à bien l'énorme tâche de reconstruction sans la participation active de sa population féminine. | UN | وفضلا عن الالتزامات المبدئية والاخلاقية، فإن بلدا فقد ١٥ في المائة من سكانه خلال الحرب لا يستطيع أن ينجح تماما في مهمة التعمير الهائلة بدون المشاركة الفعالة من جانب سكانه من اﻹناث. |
Notre programme de réduction des dépenses militaires reflète l'engagement de mon pays de redéployer les ressources consacrées aux dépenses militaires vers le développement véritable de sa population. | UN | فذلك البرنامج يدعم التزام بلدي بإعادة تخصيص موارد من الإنفاق العسكري وتوظيفها في تنمية شعبه بنجاح. |
Les enfants représentent 40 % de sa population, dont 64 % sont des jeunes de moins de 30 ans. | UN | ويمثل الأطفال 40 في المائة من سكان أوزبكستان، في حين يمثل الشباب دون سن الثلاثين 64 في المائة من مجموع السكان. |
Le Conseil doit veiller à ce que le Gouvernement soudanais assume sa responsabilité de répondre aux besoins humanitaires de sa population. | UN | ويجب أن يكون المجلس متيقظا في تحميل حكومة السودان المسؤولية عن التلبية الكاملة للاحتياجات الإنسانية لسكانه. |
La République islamique d'Iran a félicité la Chine d'avoir su préserver son patrimoine culturel et améliorer la qualité de vie de sa population. | UN | 93- وأشادت جمهورية إيران الإسلامية بالصين لصونها التراث الثقافي وتعزيز جودة الحياة لمواطنيها. |
L'Algérie attache une très grande importance aux jeunes, qui constituent les trois quarts de sa population. | UN | والجزائر تولي اهتماما بالغا للشباب، الذين يمثلون ثلاثة أرباع سكان البلد. |
Considérant qu'il existe une corrélation étroite entre d'une part le rétablissement de la paix et la réconciliation nationale au Tadjikistan et d'autre part la capacité qu'a le pays de subvenir aux besoins humanitaires de sa population et de prendre des mesures efficaces pour une relance rapide de l'économie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الترابط الوثيق بين إقرار السلم وتحقيق المصالحة الوطنية في طاجيكستان وقدرة البلد على تلبية الاحتياجات اﻹنسانية لشعبه واتخاذ خطوات فعالة نحو إعادة تنشيط الاقتصاد بصورة سريعة، |
Tenant compte du caractère unique de Sainte-Hélène, en raison de sa population, de sa situation géographique et de ses ressources naturelles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها السمات التي تنفرد بها سانت هيلانة فيما يتعلق بسكانها وجغرافيتها ومواردها الطبيعية، |
Grâce à une présence continue, l'organisation a accumulé une connaissance approfondie de chaque région, de sa population et de ses problèmes, ce qui permet à son personnel d'exécuter des programmes pertinents adaptés aux besoins des populations les plus vulnérables, allant des secours d'urgence aux activités en faveur du développement à long terme. | UN | اكتسبت المنظمة من خلال تواجدها المستمر معرفةً وطيدة بكل منطقة من المناطق وبسكانها والتحديات التي تواجهها، وهو الأمر الذي يمكن موظفيها من تنفيذ البرامج ذات الصلة التي يجري تكييفها لتتلاءم مع احتياجات الفئات السكانية الأشد ضعفا من أنشطة الإغاثة في حالات الطوارئ إلى الأنشطة الإنمائية الطويلة الأجل. |
La notion d’une division entre le Nord, riche, et le Sud, pauvre et en développement, a pendant longtemps été au centre des concepts des économistes et des décisionnaires. Entre 1950 et 1980, le Nord représentait près de 80 pour cent du PIB mondial, contre seulement 22 pour cent de sa population, tandis que le Sud abritait le restant de la population mondiale avec 20 pour cent du revenu mondial. | News-Commentary | لقد ظلت فكرة التقسيم بين الشمال الغني والجنوب الفقير النامي تشكل مفهوماً رئيسياً بين خبراء الاقتصاد وأهل السياسة لمدة طويلة. فمنذ العام 1950 وحتى العام 1980 كانت حصة الشمال في الناتج المحلي الإجمالي على مستوى العالم تقرب من 80% بينما لم يتجاوز تعداد سكانه 22% من إجمالي سكان العالم، أما الجنوب فكان يؤوي بقية سكان العالم بينما كان نصيبه من الدخل العالمي 20% فقط. |