"de saisir la" - Traduction Français en Arabe

    • في اللجوء إلى
        
    • إحالة المسألة إلى
        
    • من اللجوء إلى
        
    • تقديم شكوى إلى
        
    • تقديم طلب إلى
        
    • تقديم التماس إلى
        
    • يُحتمَل أن
        
    • من الطعن لدى
        
    • له بالتقاضي في
        
    • التماس فردي إلى
        
    Les États qui envisagent de saisir la Cour doivent savoir que, dès qu'ils auront fini d'échanger leurs pièces de procédé écrites, nous pourrons entamer la procédure orale dans des délais raisonnables. UN ويمكن أن تثق للدول التي تفكر في اللجوء إلى المحكمة في أنها ما أن تنتهي من التبادل الخطي للرسائل، سيكون بوسعنا الانتقال إلى المرحلة الشفوية في الوقت المناسب.
    Les droits de l'homme sont garantis constitutionnellement par la reconnaissance du droit des victimes de violations de saisir la Cour suprême comme droit fondamental. UN ويتمثل الضمان الدستوري لحقوق الإنسان في جعل الحق في اللجوء إلى المحكمة العليا لإعمال حقوق الإنسان حقاً أساسياً.
    Le Gouvernement djiboutien a décidé de saisir la communauté internationale. UN قررت حكومة جيبوتي إحالة المسألة إلى المجتمع الدولي.
    Le paragraphe 1 de l'article 23, qui permet au Conseil de sécurité de saisir la Cour plutôt que de créer des tribunaux spéciaux, mérite d'être appuyé. UN والفقرة ١ من المادة ٢٣ التي تجيز لمجلس اﻷمن اللجوء إلى المحكمة بدلا من إنشاء محاكم خاصة جديرة بالتأييد.
    À une date non précisée, elle a également tenté, en vain, de saisir la Cour constitutionnelle. UN وفي تاريخ غير محدد، باءت محاولتها تقديم شكوى إلى المحكمة الدستورية بالفشل أيضاً.
    En pareil cas, les plaignants recevaient généralement des informations sur la manière de saisir la Commission judiciaire et électorale restreinte lors de son examen des plaintes relatives aux élections générales. UN وفي هذه الحالات، جرى عادة تزويد مقدمي الشكاوى بالمشورة بشأن كيفية تقديم طلب إلى اللجنة المختارة المعنية بالعدالة والانتخابات أثناء استعراضها للانتخابات العامة.
    2.3 Le 4 mai 1988, l'auteur a déposé une déclaration d'intention de saisir la Section judiciaire du Conseil privé. UN 2-3 وفي 4 أيار/مايو 1988، أرسل صاحب البلاغ إخطاراً باعتزامه تقديم التماس إلى اللجنة القضائية لمجلس الملكة.
    Les rapports devraient également contenir une liste explicative exhaustive de tous les sigles contenus dans le texte des rapports, en particulier ceux désignant des institutions, des organisations, des lois nationales, etc. − dont il n'est pas facile de saisir la signification en dehors de l'État partie. UN وينبغي أن تتضمن التقارير أيضاً شرحاً وافياً لجميع المختصرات المستخدمة في النص، ولا سيما عند الإشارة إلى المؤسسات والمنظمات والقوانين الوطنية وما إليها من أمور لا يُحتمَل أن تُفهَم بسهولة خارج الدولة الطرف.
    Les auteurs disent qu'ils n'ont pas été en mesure de saisir la Cour constitutionnelle avant la décision définitive du Procureur général. UN وأفاد صاحبا البلاغ بأنهما لم يتمكنا من الطعن لدى المحكمة الدستورية قبل صدور القرار النهائي للمدعي العام.
    Il existait une procédure de médiation dans laquelle les particuliers avaient un droit de réponse écrite, sans préjudice de la possibilité de saisir la justice pour diffamation. UN وتوجد إجراءات للوساطة، وللأفراد الحق في الرد على الإدعاءات الموجهة إليهم، دون الإخلال بحقهم في اللجوء إلى القضاء لرفع دعاوى ضد التشهير.
    Les droits de l'homme sont garantis constitutionnellement par la reconnaissance du droit des victimes de violations de saisir la Cour suprême comme droit fondamental. UN ويتمثل الضمان الدستوري لحقوق الإنسان في جعل الحق في اللجوء إلى المحكمة العليا لإعمال حقوق الإنسان حقاً أساسياً.
    L'application des dispositions de l'article 2 du Pacte est également assurée et les lois de procédure donnent à tout individu lésé le droit et la possibilité de saisir la justice et de former divers recours. UN كما يكفل الدستور تطبيق أحكام المادة ٢ من العهد وتمنح القوانين اﻹجرائية كل فرد مضرور الحق في اللجوء إلى القضاء واستخدام مختلف طرق الطعن وإمكانية القيام بذلك.
    Quelle que soit sa situation sociale, ethnique, économique ou de genre, chacun a le droit fondamental de saisir la justice lorsqu'il estime que ses droits ont été bafoués, en particulier lorsqu'il est victime d'une infraction. UN ولأي شخص، بمعزل عن مركزه الاجتماعي أو الإثني أو الاقتصادي أو الجنساني، الحق الأساسي في اللجوء إلى مرجعيات إقامة العدل وإدارته حين يرى أن حقوقه قد تعرضت للمساس، وخصوصاً عندما يغدو ضحية لجريمة ما.
    Les personnes déplacées ont également le droit de saisir la Cour européenne des droits de l'homme pour demander le remboursement par l'Arménie des biens perdus. UN ويتمتع المشردون داخلياً أيضاً بالحق في اللجوء إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لالتماس استرداد المبالغ المستحقة عن الأملاك التي صادرتها أرمينيا.
    Il se demande si les femmes savent qu'elles ont le droit de saisir la justice et s'il existe un système d'aide juridique pour les femmes qui n'ont pas les moyens de payer pour les services d'un avocat. UN وتساءل عما إذا كانت النسـاء على علم بحقهن في اللجوء إلى المحاكم وهل هناك برنامج لتقديم المساعدة القانونية للمرأة العاجزة عن دفع تكاليف خدمات المحامي.
    S'agissant de saisir la cour, le Conseil de sécurité devrait avoir seulement la possibilité de lui soumettre un cas. UN وينبغي قصر دور مجلس اﻷمن في تحريك اﻹجراءات أمام المحكمة على إمكانية إحالة المسألة إلى المحكمة.
    La priorité est accordée aux comités de réconciliation familiale, qui s'efforcent de réconcilier les membres de la famille avant d'ordonner des mesures de protection ou de saisir la justice. UN وتُمنَح الأولوية إلى الدوْر الذي تضطلع به لجان التوفيق الأسري، التي تسعى للتوفيق بين أفراد الأسرة قبل إصدار أوامر الحماية أو إحالة المسألة إلى المحاكم.
    Le principe selon lequel aucune loi ne peut empêcher une personne qui s'estime atteinte dans ses droits ou libertés de saisir la justice; UN المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحاكم لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛
    Le principe selon lequel aucune loi ne peut empêcher une personne qui s'estime atteinte dans ses droits ou libertés de saisir la justice; UN المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحاكم لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛
    L'article 58 de la Constitution de 2004 reconnaît comme faisant partie intégrante du droit à un recours utile le droit de saisir la Commission indépendante des droits de l'homme en cas de violations des droits de l'homme. UN وتنص المادة 58 من دستور عام 2004 على أنه يحق للأفراد تقديم شكوى إلى اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان في حالة وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، كجزء من الحق في سبيل انتصاف فعال بموجب القانون الوطني الأفغاني.
    6.3 Selon l'État partie, il a suggéré à l'auteur de saisir la Cour constitutionnelle non pas aux fins d'une interprétation d'une sanction constitutionnelle, mais pour une révision du caractère irréversible de la sanction constitutionnelle en cause. UN 6-3 وتحاجج الدولة الطرف بأنها لم تقترح على صاحب البلاغ تقديم طلب إلى المحكمة الدستورية لتوقيع عقوبة دستورية، وإنما لإعادة النظر في كون العقوبة الدستورية قيد الاستعراض عقوبة لا رجعة فيها.
    Deuxièmement, de saisir la justice d'une plainte pour acte ou décision illégale d'un organe ou d'un fonctionnaire de l'État (défense judiciaire). UN ثانيا، تقديم التماس إلى المحكمة فيما يتعلق بأفعال أو قرارات غير مشروعة من قِبل سلطات أو مسؤولي الدولة (الإنصاف القضائي).
    Les rapports devraient également contenir une liste explicative exhaustive de tous les sigles contenus dans le texte des rapports, en particulier ceux désignant des institutions, des organisations, des lois nationales, etc. − dont il n'est pas facile de saisir la signification en dehors de l'État partie. UN وينبغي أن تتضمن التقارير أيضاً شرحاً وافياً لجميع المختصرات المستخدمة في النص، ولا سيما عند الإشارة إلى المؤسسات والمنظمات والقوانين الوطنية وما إليها من أمور لا يُحتمَل أن تُفهَم بسهولة خارج الدولة الطرف.
    Les auteurs disent qu'ils n'ont pas été en mesure de saisir la Cour constitutionnelle avant la décision définitive du Procureur général. UN وأفاد صاحبا البلاغ بأنهما لم يتمكنا من الطعن لدى المحكمة الدستورية قبل صدور القرار النهائي للمدعي العام.
    Dans l'affaire Sivec, le débiteur a obtenu qu'une procédure de redressement italienne soit reconnue en tant que procédure étrangère principale et que la suspension automatique des poursuites soit aménagée pour permettre de saisir la justice américaine de deux créances susceptibles de se compenser mutuellement. UN ففي قضية شركة Sivec، حصل المدين على اعتراف بإجراء إيطالي يقضي بإعادة التنظيم بوصفه إجراء رئيسيا أجنبيا وعلى تعديل الوقف التلقائي للسماح له بالتقاضي في الولايات المتحدة بشأن مطالبتيْن يُحتمل الحصول في إحداهما على تعويض عن الأخرى.
    La Turquie a signé le 6 novembre 1990 le Protocole no 9 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales reconnaissant le droit de l'individu de saisir la Cour. UN وفي 6 تشرين الثاني/نوفمبر 1990، وقعت تركيا على البروتوكول الإضافي التاسع الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان الذي ينص على الحق في توجيه التماس فردي إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus