"de saisir les" - Traduction Français en Arabe

    • اللجوء إلى الهيئات
        
    • في اللجوء إلى
        
    • من اللجوء إلى
        
    • الاستيلاء عليها ما
        
    • رفع دعوى أمام
        
    • أن يلجأ إلى
        
    • عملية إحالة القضايا إلى
        
    • تقديم شكاوى إلى
        
    • بإحالة المسألة إلى
        
    • التقدم إلى
        
    • لعرض قضيتها على
        
    • والاستيلاء على
        
    • في أمر إحالتها إلى
        
    • في إحالة القضية إلى مستوى
        
    • على اغتنام
        
    Ces accords permettraient à l'Organisation de saisir les juridictions nationales sur la base des jugements rendus par la cour. UN وستتيح هذه الاتفاقات للمنظمة اللجوء إلى الهيئات القضائية الوطنية استنادا إلى اﻷحكام التي أصدرتها المحكمة.
    Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، اعتقد أصحاب البلاغ أنهم في حل من التزام اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر.
    Les personnes qui estiment avoir été victimes de discrimination dans le cadre du travail ont le droit de saisir les tribunaux. UN أما الذين يشعرون أنهم قد تم التمييز ضدهم في العمل فإن لهم الحق في اللجوء إلى المحكمة.
    Il est prévu qu'il se penche sur la possibilité d'autoriser les citoyens de saisir les tribunaux dans les affaires électorales. UN وستنظر الوزارة في المستقبل في مسألة تمكين المواطنين من اللجوء إلى المحاكم للطعن في القضايا المتعلقة بالانتخابات.
    Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، اعتقد أصحاب البلاغات أنهم في حل من التزام اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر.
    Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، اعتقد أصحاب البلاغات أنهم في حِلّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر.
    Sur cette base, l'auteur s'est cru dispensé de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، ظنّت صاحبة البلاغ أنها في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة مستندة إلى حكمها المسبقً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر.
    Sur cette base, l'auteur a cru qu'il était dispensé de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، ظن صاحب البلاغ أنه في حل من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة مستنداً في ذلك إلى حكم مسبق على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق الأمر المذكور.
    Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، اعتقد أصحاب البلاغات أنهم في حِلّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر.
    Chacun a le droit de saisir les organismes internationaux pour faire respecter ses droits et ses libertés constitutionnels. UN ويتمتع الجميع بالحق في اللجوء إلى المنظمات الدولية من أجل حماية الحقوق والحريات المكفولة في الدستور.
    L'analyse de la législation existante montre que la femme, qui jouit de l'égalité des droits conférée à tous les citoyens, a le droit, en vertu de la Constitution, de saisir les tribunaux et les organes chargés de l'application des lois pour faire respecter ses droits et libertés. UN ويظهر تحليل القانون الساري أن المرأة تتمتع بالحق الدستوري في اللجوء إلى المحاكم وأجهزة إنفاذ القانون لحماية حقوقها وحرياتها، وذلك لتمتعها بحقوق متساوية بوصفها مواطنة.
    < < que le paragraphe 1 de l'article 14 prévoit le droit de saisir les tribunaux pour que ceuxci se prononcent sur des droits et des obligations de caractère civil. UN " أن المادة 14-1 تشمل الحق في اللجوء إلى المحاكم للبت في الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية.
    En outre, l'absence de recours interne limite la capacité de la Commission des droits de l'homme de saisir les tribunaux pour faire respecter les droits énoncés dans le Pacte qui ne sont pas garantis en droit interne. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم النص على حق التظلم في القانون المحلي يحول دون إمكانية لجنة حقوق الإنسان من اللجوء إلى المحاكم لضمان احترام الحقوق التي ينص عليها العهد، والتي لا يكفلها القانون المحلي.
    xiii) Le fait de détruire ou de saisir les biens de l’ennemi, sauf dans les cas où ces destructions ou saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre; UN ' ١٣ ' تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب؛
    Les personnes soumises à la torture par des agents de l'État pendant une enquête ont le droit de saisir les tribunaux en vertu du Code de procédure pénale. UN ويحق للأشخاص الذين تعرضوا للتعذيب على يد المسؤولين أثناء التحقيق رفع دعوى أمام المحكمة وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية.
    22. Dans certains États, le créancier garanti n'est pas tenu de saisir les tribunaux ou d'autres autorités publiques pour réaliser sa sûreté, mais il a le droit de ne recourir qu'à des procédures extrajudiciaires. UN 22- وفي بعض الدول لا يشترط على الدائن المضمون أن يلجأ إلى المحاكم أو السلطات الحكومية الأخرى لأي غرض إنفاذي، بل يحق لـــه أن يلجأ إلى الإجراءات غير القضائية حصرا.
    Aucun autre recours administratif n'est disponible puisque le pouvoir de saisir les tribunaux d'affaires au titre de l'article 266 b) du Code pénal appartient exclusivement au parquet. UN ولا توجد سبل انتصاف إدارية أخرى متاحة لأن سلطة الادعاء العام تحتكر عملية إحالة القضايا إلى المحاكم فيما يتعلق بالمادة 266(ب) من القانون الجنائي.
    L'auteur fait valoir que cela constitue une violation de ses droits et l'empêche de saisir les organisations internationales. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك ينطوي على انتهاك لحقوقه ويمنعه من تقديم شكاوى إلى المنظمات الدولية.
    Une fois qu'il a été décidé de saisir les autorités nationales, le Bureau des affaires juridiques applique la décision en conséquence. UN وفور اتخاذ قرار بإحالة المسألة إلى السلطات الوطنية، ينفذ مكتب الشؤون القانونية القرار وفقا لذلك.
    La Constitution garantit le droit de saisir les juridictions supérieures en introduisant une requête en habeas corpus. UN ويضمن الدستور حق التقدم إلى المحاكم العليا عن طريق تقديم طلبات إصدار الأوامر بالإحضار.
    Même si tel était le cas, l'auteur avait la possibilité de saisir les juridictions nationales compétentes, lesquelles auraient examiné la conformité desdites dispositions réglementaires. UN وحتى وإن كانت هذه الصلة قائمة، فقد أتيحت الإمكانية لصاحبة البلاغ لعرض قضيتها على المحاكم الوطنية المختصة التي كانت ستدرس مدى مطابقة هذه الأحكام التنظيمية.
    Elle est habilitée à immobiliser les chargements suspects à destination de la Sierra Leone et de saisir les exportations non autorisées ou illégales. UN ولها سلطة احتجاز الشحنات المشتبه فيها المرسلة إلى سيراليون والاستيلاء على الصادرات غير المرخص بها أو غير القانونية.
    L'affaire restait ouverte en attendant l'issue de la procédure disciplinaire interne; par ailleurs, le Bureau des affaires juridiques envisageait de saisir les autorités nationales pour qu'elles donnent les suites qu'elles jugeront utiles. UN ولا يزال التحقيق مفتوحا في هذه المسألة ريثما تصدر نتائج العملية التأديبية الداخلية بشأنها؛ وعلاوة على ذلك، ينظر مكتب الشؤون القانونية في أمر إحالتها إلى السلطات الوطنية لتتخذ بشأنها الإجراءات المناسبة.
    Ils craignent que les mécanismes informels ne servent à décourager les fonctionnaires de saisir les mécanismes formels. UN ويخشى الممثلون أن تصبح الآليات غير الرسمية ضمانة لدى الإدارة لتثبيط الموظفين في إحالة القضية إلى مستوى الشكاوى الرسمي.
    Assistance aux pays en développement visant à leur permettre de saisir les possibilités de commerce et d'investissement offertes par le régime climatique et le marché du carbone émergents; UN :: مساعدة البلدان النامية على اغتنام الفرص التجارية والاستثمارية للنظام المناخي الناشئ وسوق الكربون؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus