S'il constate que tel est le cas, il peut permettre le recouvrement de frais ou l'imposition de sanctions à l'encontre du demandeur. | UN | وفي حال التوصل إلى استنتاج من هذا القبيل، يجوز للمحكمة أن تسمح بفرض سداد المقدرة للتكاليف أو فرض جزاءات على مقدم الطلب. |
Le Conseil de sécurité a examiné au cours de ces dernières semaines un projet de résolution visant à imposer une série de sanctions à l'Érythrée. | UN | ظل مجلس الأمن يناقش في الأسابيع القليلة الماضية مشروع قرار لفرض مجموعة جزاءات على إريتريا. |
En 2013, il a saisi le Comité de 11 dossiers en vue de l'application de sanctions à l'encontre de nombreux fournisseurs. À ce jour, quatre fournisseurs ont été sanctionnés. | UN | وفي عام 2013 قدَّم الفريق 11 قضية إلى اللجنة للنظر في فرض الجزاءات على العديد من البائعين مما أدى إلى اتخاذ إجراءات حتى الآن ضد أربعة بائعين. |
Tout en proclamant notre attachement aux décisions de la communauté internationale, nous estimons que l'adoption de sanctions à l'égard d'un pays ne doit pas être une source de pertes économiques et de préjudice moral pour les autres Etats. | UN | واننا إذ نؤيد قرارات المجتمع الدولي نعتقد ان تطبيق الجزاءات على بلد واحد لا ينبغي أن يؤدي الى خسائر اقتصادية باهظة والى أضرار معنوية لبلدان أخرى. |
Mesures prises par la Banque centrale iraquienne pour appliquer les résolutions du Conseil de sécurité ayant trait à l'imposition de sanctions à l'encontre de la République islamique d'Iran | UN | الإجراءات التي اتخذها البنك المركزي العراقي لتنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات العلاقة بفرض العقوبات على إيران |
À cet égard il existe une loi pénale prévoyant une série de sanctions à l'encontre des personnes qui pratiquent le trafic de drogues, consomment des drogues ou en facilitent l'usage. | UN | وأصدرت في هذا الصدد تشريعات قانونية تنص على فرض عقوبات على الأشخاص في حالة الاتجار بالمخدرات أو تعاطيها أو تسهيل تعاطيها، ويجري حاليا العمل بها. |
Que, par sa résolution 1737 (2006), le Conseil de sécurité a imposé un régime de sanctions à la République islamique d'Iran; | UN | مجلس الأمن، فرض بموجب قراره 1737 (2006)، نظاماً للجزاءات على جمهورية إيران الإسلامية؛ |
Il conviendrait d'examiner les causes profondes des déplacements et de garantir le droit à la liberté de mouvement, sans imposition de sanctions à ceux qui se déplacent sans autorisation. | UN | وينبغي معالجة الأسباب الجذرية للتشرد وضمان الحق في حرية التنقل، بدون توقيع جزاءات على الذين ينتقلون بدون إذن. |
C'est cette solidarité qui a conduit à l'imposition de sanctions à l'encontre du Gouvernement sud-africain alors que celui-ci dirigeait la Namibie. | UN | فقد أدى ذلك التضامن إلى فرض جزاءات على حكومة جنوب افريقيا أثناء حكمها لناميبيا. |
:: Prise de sanctions à l'encontre des enseignants reconnus coupables de harcèlement sexuel par le Ministre de l'enseignement supérieur; | UN | :: فرض جزاءات على المدرسين المعروفين لدى وزارة التعليم العالي بأنهم مارسوا التحرش الجنسي؛ |
Le Protocole de Madrid ne prévoit pas de mécanisme d'imposition de sanctions à ceux qui mettent en danger le fragile environnement terrestre, glaciaire et marin de l'Antarctique. | UN | فبروتوكول مدريد لا يوفر آلية عملية تفرض جزاءات على الذين قد يسببون اﻹضرار ببيئة أنتاركتيكا اﻷرضية والجليدية والبحرية الهشة. |
Tout en proclamant notre attachement aux décisions de la communauté internationale, nous estimons que l'adoption de sanctions à l'égard d'un pays ne doit pas être une source de pertes économiques et de préjudice moral pour les autres Etats. | UN | واننا إذ نؤيد قرارات المجتمع الدولي نعتقد ان تطبيق الجزاءات على بلد واحد لا ينبغي أن يؤدي الى خسائر اقتصادية باهظة والى أضرار معنوية لبلدان أخرى. |
Après la guerre du Golfe et l'imposition de sanctions à l'Iraq, la perturbation de l'économie de la région s'est fait particulièrement sentir en Jordanie, qui a subi des pertes considérables de devises, une augmentation du chômage et une diminution du PIB. | UN | وعلى إثر حرب الخليج وفرض الجزاءات على العراق، كان تمزق الاقتصاد الإقليمي حادا بوجه خاص في الأردن الذي تكبد خسائر كبيرة من النقد الأجنبي وواجه ارتفاع معدلات البطالة وانخفاض الناتج المحلي الإجمالي. |
En Égypte, où l'imposition de sanctions à l'Iraq a aussi causé la perte d'un nombre considérable de possibilités d'emploi, la diminution du volume des fonds envoyés par les travailleurs expatriés ont eu sur le niveau de pauvreté rurale un impact potentiellement important. | UN | وفي مصر، حيث كان فقد فرص العمالة الناشئ عن فرض الجزاءات على العراق كبيرا أيضا فإن انخفاض حجم التحويلات كان له تأثير كبير على مستويات الفقر في الأرياف. |
L'Assemblée générale a voté l'année dernière en faveur de la résolution 57/11, par 173 votes pour, ce qui reflète une prise de conscience croissante du danger inhérent à l'imposition injuste de sanctions à l'encontre d'un État Membre. | UN | وقد صوتت الجمعية العامة في العام المنصرم لصالح هذا القرار بمائة وثلاثة وسبعين صوتا، بما يعكس الوعي المتعاظم للمجتمع الدولي بخطورة فرض العقوبات على الدول الأعضاء بدون وجه حق. |
Toutefois, comme cela a été mis en lumière par l'affaire Empagram, il peut arriver que l'application de lois étrangères ou de sanctions à l'égard de ces ententes heurte la sensibilité de pays visés par des ententes internationales. | UN | ولكن، وكما أبرزت قضية إمباغرام، فقد يكون لدى البلدان المتأثرة بالكارتلات الدولية حساسيات إزاء تطبيق القوانين الأجنبية أو العقوبات على هذه الكارتلات. |
Toutefois, comme cela a été mis en lumière par l'affaire Empagram, il peut arriver que l'application de lois étrangères ou de sanctions à l'égard de ces ententes heurtent la sensibilité de pays visés par les ententes internationales. | UN | ولكن، وكما أبرزت قضية إمباغرام، فقد يكون لدى البلدان المتأثرة بالكارتلات الدولية حساسيات إزاء تطبيق القوانين الأجنبية أو العقوبات على هذه الكارتلات. |
Il est également préoccupé par les possibilités limitées de demander justice qui s'offrent aux femmes victimes de la violence, surtout dans les zones de conflit, et par l'absence de sanctions à l'encontre des coupables de ce type de violence. | UN | واللجنة يساورها القلق أيضا لضيق سبل وصول المرأة إلى العدالة في حالات تعرضهن للعنف، ولا سيما في مناطق الصراع، ولعدم فرض عقوبات على مرتكبي هذا العنف. |
- L'imposition de sanctions à une société immobilière pour un montant total de 275 000 euros. | UN | - فرضت عقوبات على أحد مكاتب العقارات، وبلغ مجموعها 000 275 يورو. |
Réponse de Cuba concernant la mise en œuvre de la résolution 1737 (2006) du Conseil de sécurité portant création d'un régime international de sanctions à l'encontre de la République islamique d'Iran | UN | رد كوبا على الامتثال لقرار مجلس الأمن 1737 (2006) الذي يفرض نظاما دوليا للجزاءات على جمهورية إيران الإسلامية |
:: En situation d'après conflit, quand et comment faut-il passer d'une dynamique de sanctions à une dynamique de reconstruction pour le secteur des ressources naturelles? Comment cette transition pourrait-elle être mieux préparée et soutenue? Quand et comment le Conseil doit-il passer le relais à d'autres organismes? Quel rôle la Commission de consolidation de la paix doit-elle jouer dans cette transition? | UN | :: في حالات انتهاء الصراع، متى ينبغي التحول عن النهج الذي تحركه الجزاءات إلى نهج موجه نحو إعادة بناء قطاع الموارد الطبيعية وكيف يتحقق ذلك؟ وكيف يمكن الإعداد لهذا التحول ودعمه بشكل أفضل؟ ومتى يحيل مجلس الأمن مسؤولياته إلى هيئات أخرى وكيف يتم ذلك؟ وما هو دور لجنة بناء السلام في هذا التحول؟ |
16. Par le paragraphe 28 de cette résolution, le Conseil a arrêté un mécanisme de révision du régime de sanctions à l'encontre de l'Iraq. | UN | ١٦ - ووافق المجلس، بموجب الفقرة ٢٨ من القرار، على آلية استعراض نظام الجزاءات ضد العراق. |
La législation en vigueur ne visait pas les délits de violence contre les femmes et ne prévoyait donc pas de sanctions à cet égard. | UN | ولا تغطي التشريعات الحالية جريمة ممارسة العنف ضد المرأة ولا توجد عقوبات عليها. |