"de santé qui" - Traduction Français en Arabe

    • الصحية التي
        
    • الصحيين الذين
        
    • الصحة التي
        
    • الصحية الذي
        
    • صحيا
        
    • الطبيين الذين
        
    • مجال الصحة الذين
        
    • الصحي الذي
        
    • الصحية الخاصة
        
    • الصحي الذين
        
    • الصحية الذين
        
    • الصحية مما
        
    • الصحيون الذين
        
    • صحية خطيرة
        
    • صحية تشكل
        
    Un problème de santé qui affecte principalement les femmes sont les troubles de l'alimentation. UN ومن المشكلات الصحية التي تؤثر إلى حد كبير على المرأة هي اضطرابات الأكل.
    Les systèmes de santé qui offrent des prestations sanitaires de base socialement équitables et efficaces renforcent le développement social et économique. UN ومن شأن النظم الصحية التي توفر رعاية صحية أساسية تتميز بالإنصاف والكفاءة أن تعزز التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    De nombreuses communautés ont appelé l'attention sur des problèmes de santé qui pourraient être liés à la contamination des eaux souterraines par le cyanure. UN وقد أعرب العديد من المجتمعات عن قلقها إزاء الآثار الصحية التي يشتبه في أنها مرتبطة بتلويث السيانيد للمياه الجوفية.
    Au nombre des mesures prises figure la formation des dispensateurs de soins à domicile et des agents de santé qui fournissent des services de soins et d'appui à domicile. UN وتشمل التدابير المتخذة تدريب مقدمي الرعاية في المنازل والعاملين الصحيين الذين يقدمون الرعاية المنزلية وخدمات الدعم.
    Le renforcement des services de santé qui favorisent l'indépendance des personnes handicapées; UN تعزيز خدمات الصحة التي تدعم استقلال الأشخاص ذوي الإعاقة؛
    Désormais, ils recevront aussi une < < e-card > > au lieu du coupon de soins de santé qui était précédemment exigé. UN وسيحصلون الآن أيضاً على " بطاقة إلكترونية " بدلاً من قسيمة الدفع الصحية التي كانت تُقتضى من قبل.
    Catégorie 1 : dispensaires ruraux : médicaments destinés à des établissements de santé qui ne disposent pas des services d'un médecin en permanence; UN المستوى 1: المراكز المتنقلة الريفية: العقاقير المراد استخدامها في المنشآت الصحية التي لا يوجد فيها حضور دائم لطبيب؛
    Les données sont reçues mensuellement de tous les établissements de santé qui ont des services psychiatriques. UN وترد إليه البيانات من جميع المرافق الصحية التي تشتمل على وحدات للأمراض النفسانية على أساس شهري.
    Toutefois, celui-ci est au stade de la rationalisation des outils de collecte de données sur la base des indicateurs de santé qui ont été établis. UN بيد أن المشروع لا يزال في مرحلة تنسيق أدوات جمع المعلومات على أساس المؤشرات الصحية التي تم وضعها.
    Elles ont également droit à des prestations en matière de santé qui leur garantissent le même accès que les Australiens aux soins de santé. UN كما أنه يحق لهن الحصول على إعانات طبية مما يضمن لهن الاستفادة من الرعاية الصحية التي يتمتع بها الأستراليون جميعا.
    L'accès à un service de santé qui marche bien est considéré comme étant un droit constitutionnel. UN والخدمة الصحية التي تؤدى أداءً جيداً تعتبر حقاً دستورياً.
    * Combler les lacunes en matière de santé, qui ont des répercussions sur les pauvres; UN :: تقليل العيوب الصحية التي تؤثر على الفقراء؛
    Les femmes continuent d'avoir trop peu d'influence sur la législation en matière de santé qui les affecte. UN ولكن تأثير النساء على تشريعات الرعاية الصحية التي تمسّهن مازال ضعيفا للغاية.
    En s'appuyant sur l'égalité des droits en matière de santé, qui crée des obligations pour les autres, on contribue à rendre chacun plus responsable. UN والأساس المنطقي لذلك ينبع من المساواة في الحقوق الصحية التي ينشأ عنها واجباتٍ تترتب على الآخرين، وهو أمر يعزز من عملية المساءلة.
    Le Ministère de la santé devrait dispenser une formation spécialisée aux personnels de santé qui s'occupent des victimes de violence et mettre en place un système centralisé de conservation des données relatives à des affaires de violence contre des femmes. UN وينبغي لوزارة الصحة أن تقدم التدريب المتخصص للعاملين الصحيين الذين يتعاملون مع ضحايا العنف وتُنشئ نظاماً واحداً موحداً للاحتفاظ بسجلات حالات العنف ضد النساء.
    L'indice actuel est de 2,4 lits par mille habitants, s'y ajoutent toutes les structures légères polycliniques et centres de santé qui sont le fer de lance de la prévention et des soins de premiers secours. UN ويبلغ الرقم القياسي الحالي ٤,٢ سرير لكل ألف نسمة ويضاف إلى ذلك المستوصفات المتعددة التخصصات ومراكز الصحة التي تشكل رأس الحربة في الوقاية والاسعافات اﻷولية.
    Un système national de soins de santé qui apporte aux enfants gratuitement les facilités médicales dont ils ont besoin constitue un investissement pour le futur. UN كما يُعتبر النظام الوطني للرعاية الصحية الذي يقدم الوسائل الطبية المجانية للأطفال نوعاً من الاستثمار في مستقبل البلد.
    L'Office gérait en 1996 51 centres de santé qui ont reçu 3,8 millions de visites de patients. UN وقامت الوكالة بتشغيل ٥١ مرفقا صحيا عالجت ٣,٨ مليون زائر من المرضى في عام ١٩٩٦.
    Les gouvernements et les associations professionnelles du monde médical devraient prendre des mesures rigoureuses à l'encontre de tout membre du personnel de santé qui jouerait un rôle, direct ou indirect, dans la torture. UN ويجب أن تتخذ الحكومات والجمعيات الطبية المهنية تدابير صارمة ضد الموظفين الطبيين الذين يلعبون دورا مباشر أو غير مباشر في التعذيب.
    Les agents de santé qui appliquent la PCIME apprennent à classer la gravité des infections respiratoires en observant l'enfant pour déceler les signes de la pneumonie. UN ويتعلم العاملون في مجال الصحة الذين يأخذون بنهج الإدارة المتكاملة لأمراض الطفولة أهمية تصنيف حدة التهابات الجهاز التنفسي بمراقبة الطفل لتبين وجود أية دلائل هامة على إصابته بالالتهاب الرئوي.
    Pour une grande part, les ennuis de santé qui peuvent être évités frappent les groupes relativement vulnérables et qui ont un niveau d'éducation très bas. UN وكثير من هذا الحرمان الصحي الذي يمكن تلافيه يتركز وسط الفئات ذات المستوى الصحي السيئ نسبياً والمستوى التعليمي المنخفض.
    Des systèmes de santé qui fonctionnent bien sont essentiels pour répondre aux besoins sanitaires spécifiques des femmes et des filles. UN ووجود النظم الصحية العاملة بفعالية أمر حيوي لتلبية الاحتياجات الصحية الخاصة للنساء والفتيات.
    La CIJ indique que le Code pénal interdit l'interruption de grossesse, et précise que tant les avorteuses que les professionnels de santé qui pratiquent cet acte ou aident à le pratiquer peuvent être tenus pénalement responsables. UN 30- أشارت لجنة الحقوقيين الدولية أن القانون الجنائي يمنع الإجهاض وينص على إمكانية ملاحقة النساء اللاتي يجهضن أمام القضاء الجنائي وكذا عمال القطاع الصحي الذين يضطلعون بعمليات الإجهاض أو يساعدون فيها.
    Le problème semble être aggravé par une méconnaissance de la maladie chez les femmes elles-mêmes, les généralistes et autres prestataires de soins de santé, qui retiennent pour certains l’image stéréotypée de la cardiopathie présentée comme une maladie masculine. UN ويبدو أن المشكلة تتفاقم بنقص الوعي بين النساء أنفسهن، والممارسين العامين وغيرهم من العاملين في الرعاية الصحية الذين ربما يحتفظ بعضهم بالصورة النمطية لداء القلب اﻹكليلي باعتباره مشكلة عامة بين الذكور.
    Le Bureau de l'UNICEF au Bangladesh a fait état d'un meilleur consensus sur les problèmes et les priorités en matière de santé, qui a abouti à l'adoption de mesures systématiques pour régler les difficultés du secteur de la santé. UN وأفاد مكتب اليونيسيف في بنغلاديش بحدوث توافق أفضل في الآراء بشأن المشاكل والأولويات الصحية مما أدى إلى حدوث استجابة منظمة للتحديات التي تواجه قطاع الصحة.
    Les agents de la fonction publique et les membres du personnel de santé qui s'occupent de détenus, ainsi que tous les professionnels qui participent aux enquêtes sur les affaires de torture devraient recevoir une formation portant sur le Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Protocole d'Istanbul). UN وينبغي أن يتلقى الموظفون العموميون والعاملون الصحيون الذين يتعاملون مع المحتجزين وجميع المهنيين العاملين في توثيق حالات التعذيب والتحقيق فيها، التدريب على دليل التقصي والتوثيق الفعالين بشأن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (بروتوكول اسطنبول).
    Tout d'abord, le conseil principal a connu de graves problèmes de santé qui l'ont éloigné du Tribunal pendant deux mois. UN أولا، عانى محامي الدفاع الرئيسي من مشاكل صحية خطيرة استوجبت غيابه عن لاهاي فترة شهرين.
    Les États membres de l'ASEAN ont été confrontés à des problèmes de santé qui ont menacé leur stabilité économique, leurs aspirations en matière de développement et même leur sécurité nationale. UN فلقد واجهت الدول الأعضاء في الرابطة مسائل صحية تشكل تهديدا لاستقرار اقتصادنا، وتطلعاتنا الإنمائية وحتى لأمننا الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus