L'appui de l'UNICEF permettrait à la Thaïlande de satisfaire les besoins spéciaux des groupes minoritaires et des personnes déplacées. | UN | وقيل إن من شأن المساعدة التي تقدمها اليونيسيف أن تساعد تايلند على تلبية الاحتياجات الخاصة لفئات اﻷقلية والمشردين. |
De tels plans nationaux doivent aussi être élaborés et appliqués en vue de satisfaire les besoins fondamentaux. | UN | كما ينبغي تطوير خطط العمل الوطنية هذه وتنفيذها في سياق تلبية الاحتياجات الأساسية. |
Le Comité d'évaluation continuera de suivre les montants alloués à la fonction d'évaluation afin de veiller à ce qu'ils permettent de satisfaire les besoins changeants de l'organisation. | UN | كما ستواصل لجنة التقييم رصد مخصصات من الموارد للتقييم بما يضمن أن تكون كافية لتلبية الاحتياجات المتغيرة للمنظمة. |
La production agricole pour l'an 2000 ne permettra pas de satisfaire les besoins de la population. | UN | ولن يكون الإنتاج الزراعي لعام 2000 كافيا لتلبية الاحتياجات. |
Deuxièmement, l'assistance doit s'attaquer aux causes fondamentales et ne pas se contenter de satisfaire les besoins en secours. | UN | والمفهوم الثاني هو أنه ينبغي أن تتصدى المساعدة لﻷسباب الجذرية بدلاً من أن تكون مجرد تلبية احتياجات اﻹغاثة. |
Le but devrait être de satisfaire les besoins humains fondamentaux en causant le moins de dommages possibles à la Terre nourricière. | UN | وينبغي أن يتمثّل الهدف في تلبية الاحتياجات الأساسية للبشر وفي الوقت نفسه إحداث أقل ضرر ممكن لأمنا الأرض. |
Afin de satisfaire les besoins des zones hautement prioritaires, ces contraintes sont étroitement surveillées. | UN | ويجري رصد هذه المعوقات الأمنية عن كثب من أجل تلبية الاحتياجات في المناطق ذات الأولوية. |
La générosité des donateurs permet toujours de satisfaire les besoins minima des réfugiés. | UN | والتبرعات السخية من المانحين ستمكن الوكالة من تلبية الاحتياجات الدنيا للاجئين إلى المدى الممكن. |
Il est tout d'abord nécessaire de satisfaire les besoins énergétiques essentiels des populations à faibles revenus, notamment dans les pays les moins avancés. | UN | فمن ناحية، ينبغي معالجة مسألة تلبية الاحتياجات الطاقية الأساسية للسكان ذوي الدخل المنخفض، ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
À l'échelon mondial, il conviendrait à cet effet de renforcer les moyens de l'Institut international du vieillissement situé à Malte afin de satisfaire les besoins croissants des pays en développement. | UN | ولهذا الغرض يتعين تعزيز المعهد الدولي للشيخوخة في مالطة، على الصعيد العالمي، لتلبية الاحتياجات الشديدة للبلدان النامية. |
Il a préféré s’en remettre à la seule production intérieure du soin de satisfaire les besoins humanitaires de la population et choisi d’abandonner des innocents à leurs souffrances tandis que lui-même manoeuvrait pour obtenir la levée des sanctions. | UN | وبدلا من ذلك، قررت حكومة العراق أن تكتفي بالاعتماد على الإنتاج المحلي لتلبية الاحتياجات الإنسانية لشعبها، وفضلت ترك البشر الأبرياء يعانون بينما الحكومة ماضية في مناوراتها من أجل رفع العقوبات. |
Le Département pour l'éducation et la formation des adultes s'efforce également d'améliorer ses programmes afin de satisfaire les besoins pratiques de son groupe cible. | UN | وتسعى إدارة تعليم وتدريب الكبار أيضاً لتحسين برامجها ومناهجها الدراسية لتلبية الاحتياجات العملية لفئتها المستهدفة. |
Il est d'une importance cruciale de satisfaire les besoins et les exigences des jeunes qui ne sont pas satisfaits. | UN | ومن المهم للغاية تلبية احتياجات ومطالب الشباب غير الملباة. |
Outre le fait de satisfaire les besoins d'une population croissante et de contribuer à trouver des solutions aux problèmes posés par le changement climatique, l'agriculture doit devenir plus durable. | UN | ومن أجل تلبية احتياجات النمو السكاني ومواجهة آثار تغير المناخ، يجب أن تصبح الزراعة أكثر استدامة. |
Elles ont principalement pour objet de satisfaire les besoins de leurs membres et actionnaires qui résident dans le quartier. | UN | وكان هدفهما الرئيسي المعلن هو تلبية احتياجات أعضائهما وحملة أسهمهما الذين يقيمون في المنطقة. |
Le Conseil doit réorienter ses tâches afin de mener à bien des programmes et activités qui profitent à tous les pays, et non pas simplement de satisfaire les besoins de propagande d'une poignée de pays. | UN | وينبغي أن يوجه المجلس مهمته لكي يمكن له بذلك انجاز برامج وأنشطة لصالح جميع الدول بدل مجرد الاكتفاء بتلبية الاحتياجات الدعائية لحفنة من البلدان. |
Le programme s’efforce de satisfaire les besoins des communautés de diverses manières. | UN | وتُدار عمليات البرنامج المعني بالذخائر غير المنفجرة بما يكفل الوفاء باحتياجات المجتمعات المحلية بطرائق مختلفة. |
Le plan s'efforce principalement de satisfaire les besoins en ressources humaines à travers l'éducation supérieure, les compétences, la formation et l'alphabétisation. | UN | وتحاول الخطة أولاً أن تلبي الاحتياجات من الموارد البشرية من خلال رفع مستوى التعليم والمهارات والتدريب ومحو الأمية. |
La coopération a également permis de progresser et de satisfaire les besoins sociaux, économiques et environnementaux. | UN | وأحرز التعاون تقدما في الوفاء بالاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
L'Association s'est employée à soutenir ses membres qui ont tenté de satisfaire les besoins de leur communauté et ont pris part aux efforts plus vastes déployés pour réaliser les objectifs du Millénaire. | UN | قدمت الرابطة الدعم بصورة نشطة إلى أعضائها عند قيامهم بتلبية احتياجات مجتمعاتهم المحلية وأسهمت في الجهود الأوسع لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elles partagent les mêmes objectifs, à savoir assurer la croissance, ce qui est essentiel, et une plus grande égalité dans le développement en vue de satisfaire les besoins immenses des populations du monde. | UN | فهي تتشاطر نفس اﻷهداف في تحقيق النمو اﻷساسي والمزيد من المساواة في عملية التنمية العالمية بغية تلبية الحاجات الهائلة لشعوب العالم . |
Nous devons faire face à l'inévitable : les styles de vie qui changent, les moyens de communication qui changent en même temps que la façon de satisfaire les besoins. | UN | ويجب علينا أن نواجه الأمر المحتوم: تغيير أنماط الحياة، وتغيير سبل الاتصال وتلبية الاحتياجات. |
Le Gouvernement syrien s'emploie à l'heure actuelle à mettre en place avec l'ONU un plan pour 2014 qui permettra de satisfaire les besoins humanitaires qui sera proposé à la Conférence de Genève, le 16 décembre 2013, et dont le succès sera tributaire des ressources financières octroyées par les donateurs. | UN | وتقوم الحكومة السورية حاليا بالتعاون مع الأمم المتحدة لوضع خطة الاستجابة للاحتياجات الإنسانية لعام 2014 والتي من المفترض إطلاقها في جنيف بتاريخ 16 كانون الأول/ديسمبر 2013، مع الإشارة إلى أن تنفيذ هذه الخطة بنجاح سيعتمد، إلى حد كبير، على ضمان توفير الموارد المالية اللازمة من قبل المانحين. |
Le document final issu du Sommet (résolution 60/1) demande le déploiement d'efforts suffisants afin de satisfaire les besoins particuliers de l'Afrique. | UN | ويدعو إعلان القمة إلى بذل جهود كافية لتلبية الحاجات الخاصة لأفريقيا. |
C'est pourquoi la Mission a activement recherché à Kaboul des emplacements, qui permettraient de satisfaire les besoins de locaux et de respecter les prescriptions de sécurité. | UN | ولذا أخذت البعثة تستقصي بنشاط مواقع مختلفة في كابل يمكن أن تفي بالاحتياجات المساحية والأمنية. |
Le Fonds continuera à renforcer sa stratégie basée sur les droits en vue de satisfaire les besoins de planning familial qui restent à combler. | UN | وسيواصل الصندوق تعزيز تركيزه المستند إلى الحقوق في تلبية الحاجة غير الملباة لتنظيم الأسرة. |
Dans plus de 20 situations de crise majeure, l'Organisation des Nations Unies s'efforce de satisfaire les besoins des populations déplacées. | UN | 117 - تسعى الأمم المتحدة، في أكثر من 20 حالة من حالات الأزمات الكبيرة، إلى معالجة احتياجات السكان المشردين. |