Le Comité observe que cela ne permet pas de savoir si l'auteur était informé du motif de son arrestation, au moment de son arrestation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الادعاء لا يسمح بمعرفة ما إذا كان صاحب البلاغ قد أُعلم بسبب إلقاء القبض عليه عند حدوثه. |
L'État partie ajoute qu'à l'époque il n'était pas possible de savoir si l'auteur était mineur. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه لم يكن ممكناً في ذلك الوقت تحديد ما إذا كان صاحب البلاغ قاصراً. |
Le tribunal est ensuite revenu au procès principal et s'est prononcé sur la question de savoir si l'auteur avait fait ou non une déclaration en se fondant sur tous les éléments de preuve disponibles à la fin du procès. | UN | ثم واصلت المحكمة المحاكمة الرئيسية، وأما مسألة ما إذا كان صاحب البلاغ قدم تقريرا بالوقائع فقد تم اتخاذ قرار بشأنها استنادا إلى جميع اﻷدلة في نهاية المحاكمة. |
Il est donc difficile de savoir si l'auteur a pris une mesure quelconque pour s'en plaindre auprès des autorités nationales ou des tribunaux ou s'il a effectivement porté la plainte à ce sujet. | UN | كما لم يتّضح للجنة حتى الآن ما إذا كان صاحب البلاغ قد اتخذ أي إجراء أو رفع أي شكوى بهذا الشأن إلى عناية السلطات أو المحاكم المحلية. |
La Ministre a de nouveau été invitée à donner son avis sur la question de savoir si l'auteur constituait un danger pour le public. | UN | وطلب من جديد رأي الوزيرة فيما إذا كان مقدم البلاغ يشكل خطراً على الجمهور. |
Il est donc difficile de savoir si l'auteur a pris une mesure quelconque pour s'en plaindre auprès des autorités nationales ou des tribunaux ou s'il a effectivement porté la plainte à ce sujet. | UN | كما لم يتّضح للجنة حتى الآن ما إذا كان صاحب البلاغ قد اتخذ أي إجراء أو رفع أي شكوى بهذا الشأن إلى عناية السلطات أو المحاكم المحلية. |
Il rappelle qu'il ne revient pas au Comité d'examiner l'application de la loi par la Cour d'appel, autrement dit la question de savoir si l'auteur a fait preuve de négligence. | UN | وهي تذكّر بأنه ليس من صلاحيات اللجنة إعادة النظر في سير تطبيق القانون من قبل محكمة الاستئناف، وتحديداً الفصل في ما إذا كان صاحب البلاغ قد تصرّف بإهمال أم لا. |
Cela soulève donc la question de savoir si l'auteur est une < < victime > > aux fins du Protocole facultatif. | UN | ومن ثم فهو يثير مسألة ما إذا كان صاحب البلاغ " ضحية " بموجب البروتوكول الاختياري. |
La question de savoir si l'auteur a fait l'objet d'une discrimination en raison de son origine nationale et les arguments de l'État partie à ce propos tiennent au fond de l'affaire et doivent être examinés sur le fond. | UN | ما إذا كان صاحب البلاغ قد تعرض للتمييز بسبب أصله القومي وحجج الدولة الطرف في هذا الصدد، فإنها تتعلق بجوهر البلاغ وينبغي بالتالي النظر فيها من حيث الأسس الموضوعية. |
Cela soulève la question de savoir si l'auteur, à qui on refuse la possibilité d'écrire son nom selon l'orthographe de sa langue d'origine, est traité de manière discriminatoire par rapport à d'autres personnes qui ont cette possibilité. | UN | الأمر الذي يثير تساؤلاً بشأن ما إذا كان صاحب البلاغ الذي لم يُمنح فرصة لاختيار التهجئة القومية لاسمه يُعامل بطريقة تمييزية مقارنة بالأفراد الذين تُتاح لهم هذه الفرصة. |
S'agissant de la question de savoir si l'auteur est victime d'une discrimination interdite, l'État partie admet que les articles 122 et 123 ont effectivement une incidence sur l'auteur et que la plainte ne constitue pas, contrairement à ce qu'affirment les autorités tasmaniennes, une contestation in abstracto de la législation interne. | UN | وتقر الدولة الطرف المعنية، فيما يتعلق بتبين ما إذا كان صاحب البلاغ ضحية تمييز محظور، بأن للمادتين ٢٢١ و٣٢١ أثر فعلا في حياة صاحب البلاغ وبأن شكواه، على خلاف ما أكدت السلطات التسمانية، ليست طعنا نظريا في القوانين الداخلية. |
Dans ce contexte, il fait remarquer que le jury a rendu son verdict en moins de 10 minutes; selon lui, la rapidité avec laquelle le jury a délibéré prouve que ce dernier ne s'est préoccupé que de la question de savoir si l'auteur était l'homme au couteau et non pas, à supposer qu'il fût l'homme au couteau, s'il avait été partie à une intention commune de causer la mort ou des blessures graves. | UN | وقيل في هذا السياق إن المحلفين لم يمكثوا ﻷكثر من ١٠ دقائق لرد قرارهم؛ وترى المحامية أن قصر فترة مداولات المحلفين تدل على أنهم لم ينظروا إلا في قضية ما إذا كان صاحب البلاغ هو حامل السكين، وليس في أنه لو كان هو حامل السكين فهل كان طرفا في مخطط مشترك يعتزم التسبب في موت أو إصابة جسيمة. |
11.2 Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie qui s'oppose ratione temporis à la recevabilité de la communication concernant la question de savoir si l'auteur, après son arrestation, a été traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée à exercer des fonctions judiciaires. | UN | ١١-٢ وأحاطت اللجنة علما بحجة الدولة الطرف أن مسألة ما إذا كان صاحب البلاغ قد أحيل فورا، بعد توقيفه، إلى قاض أو مسؤول آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، غير مقبولة بسبب العامل الزمني. |
Un contrôle judiciaire de la détention se serait d'ailleurs limité à une analyse de la question de savoir si l'auteur était un non-citoyen sans titre d'entrée valide, et par l'application directe de la législation pertinente, les tribunaux compétents n'auraient pas été en mesure d'examiner les arguments portant sur l'illégalité de cette détention particulière au regard du Pacte. | UN | ولعل المراجعة القضائية لاحتجازه كانت ستقتصر على تقييم ما إذا كان صاحب البلاغ غير مواطن وغير حائز على تصريح بالدخول، ولعل المحاكم ذات الصلة، بتطبيقها المباشر لأحكام التشريعات ذات الصلة، تكون غير قادرة على النظر في الحجج التي تثبت أن الاحتجاز الفردي كان غير مشروع بموجب العهد. |
Le 10 octobre 2001, le Procureur de la République du tribunal de première instance de Nauplie a rendu une décision dans laquelle il déclarait que les dépositions des proches de l'auteur n'élucidaient pas le point de savoir si l'auteur avait subi des lésions ou un préjudice et qu'aucun certificat médical n'avait été présenté. | UN | وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أصدرت المدعية العامة للمحكمة الابتدائية لنافليون قراراً ينص على أن شهادات أفراد أسرة صاحب البلاغ لم توضح ما إذا كان صاحب البلاغ قد تعرض لأي إصابة أو أذى وأنه لم تقدم أية شهادة طبية. |
Enfin, la décision de réincarcération est contraire à l'article 26 parce que la Commission s'était fondée pour la prendre sur la question de savoir si l'auteur faisait peser un risque suffisamment grave sur la sécurité publique et/ou parce que certaines questions soulevées par lui ne pouvaient être tranchées dans le cadre d'une procédure sommaire au titre de la loi sur l'habeas corpus. | UN | وأخيراً، ينتهك قرار الإعادة إلى السجن المادة 26، لأنه استند إلى معرفة ما إذا كان صاحب البلاغ يشكل خطراً كافياً على السلامة العامة بما يبرر إصدار مذكرة لإعادته إلى السجن و/أو لأن بعض المسائل التي أثارها لم يكن ممكناً البت فيها عن طريق إجراء موجز بموجب قانون الإحضار أمام المحكمة. |
Le 10 octobre 2001, le procureur de la République du tribunal de première instance de Nauplie a rendu une décision dans laquelle il déclarait que les dépositions des proches de l'auteur n'élucidaient pas le point de savoir si l'auteur avait subi des lésions ou un préjudice et qu'aucun certificat médical n'avait été présenté. | UN | وفي 10 تشرين الأول/ أكتوبر 2001، أصدرت المدعية العامة للمحكمة الابتدائية لنافليون قراراً ينص على أن شهادات أفراد أسرة صاحب البلاغ لم توضح ما إذا كان صاحب البلاغ قد تعرض لأي إصابة أو أذى وأنه لم تقدم أية شهادة طبية. |
7. Le 28 octobre 1992, le Comité a donc décidé d'examiner conjointement la question de savoir si l'auteur était victime d'une violation au sens de l'article premier du Protocole facultatif et le fond de la communication. | UN | ٧ - ولهذا السبب، قررت اللجنة المعنية بحقوق الانسان في ٨٢ تشرين اﻷول/ اكتوبر ٢٩٩١ ربط مسألة بحث ما إذا كان صاحب البلاغ وقع ضحية بالمعنى الوارد في المادة ١ من البروتوكول الاختياري بالنظر في الجدوانب الموضوعية للبلاغ. |
Le Comité a noté que l'État partie a déclaré explicitement qu'il ne tenait pas à exprimer un avis sur la question de savoir si l'auteur avait épuisé les recours internes et ne contestait pas la recevabilité de la communication sur ce point. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف ذكرت صراحة أنها لا ترغب في الاعراب عن رأي فيما إذا كان مقدم البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية ولا تطعن في مقبولية البلاغ على هذا اﻷساس. |
6.2 S'agissant du fond de l'affaire, l'État partie fait valoir que lorsqu'il a examiné la question de savoir si l'auteur constituait un danger pour la société canadienne, le Ministre a en fait évalué le risque encouru par l'auteur dans le cas où il serait renvoyé en Afghanistan. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تدعي الدولة الطرف أن الوزير قد أجرى عند النظر فيما إذا كان مقدم البلاغ يشكل خطراً على الجمهور في كندا، تقييماً للمخاطر التي تواجه مقدم البلاغ في حالة عودته إلى أفغانستان. |