La question de savoir si le droit de traiter avec les autorités ou d'octroyer des licences peut être transféré ou s'il est une prérogative inaliénable du propriétaire relève du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | أما مسألة ما إذا كان الحق في التعامل مع السلطات أو منح الرُخص هو حق يجوز نقله أم أنه حق من حقوق المالك غير القابلة للتصرف، فهي مسألة تعود إلى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
La CDI a réussi à éluder la question de savoir si le droit à la protection est uniquement un droit de l'État ou aussi un droit de l'individu lésé. | UN | ولقد تمكنت اللجنة من تجنب قضية ما إذا كان الحق في الحماية منبثقا عن الدولة وحدها أم أنه منبثق أيضا عن الشخص المتضرر. |
La question se pose donc de savoir si le droit d'invoquer la responsabilité, qui normalement n'est pas prévu expressément dans l'acte constitutif des organisations, peut être fondé sur la doctrine des pouvoirs implicites. | UN | ولذا، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان الحق في الاحتجاج بالمسؤولية، وهو حق لا ينص عليه الصك التأسيسي لمنظمة ما صراحة بطبيعة الحال، يمكن أن يستند إلى مبدأ الصلاحيات الضمنية. |
Il s'agit donc de savoir si le droit international applicable interdisait ou non la déclaration d'indépendance. | UN | والجواب على ذلك السؤال يعتمد على ما إذا كان القانون الدولي الواجب التطبيق يحظر إعلان الاستقلال أم لا. |
Certaines délégations ont toutefois émis des doutes sur le point de savoir si le droit international coutumier régissait la question de la peine applicable, s'agissant d'individus jugés responsables de leurs actes ou omissions. | UN | بيد أن بعض الوفود أعربت عن شكوك بخصوص ما إذا كان القانون الدولي العرفي يشمل مسألة العقاب فيما يتصل باﻷفراد الذين يتم تحميلهم المسؤولية عن أفعالهم أو عن سهوهم. |
Par conséquent, l'applicabilité du projet de résolution à un territoire spécifique dépend de la question de savoir si le droit à l'autodétermination est pertinent pour ce territoire. | UN | ولهذا فإن إمكانية تطبيق مشروع القرار على إقليم معين تتوقف على ما إذا كان حق تقرير المصير يتعلق بهذا الإقليم. |
17. L’un des points fondamentaux que règle l’accord de projet est celui de savoir si le droit d’exploiter l’ouvrage ou de fournir le service dont il s’agit est un droit exclusif ou si d’autres ouvrages concurrents pourront aussi fonctionner. | UN | ٧١ - من بين المسائل اﻷساسية التي تتناولها اتفاقات المشاريع مسألة ما اذا كان الحق في تشغيل البنية التحتية أو تقديم الخدمة حق تخصه أو سيسمح بتشغيل هياكل أساسية منافسة . |
a) La question de savoir si le droit de l'enfant à indemnisation est subordonné ou conditionné par l'établissement préalable de la responsabilité pénale de ceux qui l'ont exploité; | UN | (أ) ما إن كان حق الطفل في التعويض محكوماً أو مشروطاً بنتيجة مسبقة تتعلق بالمسؤولية الجنائية الواقعة على عاتق المسؤولين عن استغلاله؛ |
440. Le Rapporteur spécial a dit que la question de savoir si le droit d'exercer la protection diplomatique appartenait à l'État ou à l'individu faisait l'objet de l'article 3. | UN | 440- أشار المقرر الخاص إلى أن المادة 3 تعالج مسألة ما إذا كان الحق في الحماية حقاً للدولة أم حقاً للفرد. |
23. Les délégations ont débattu de la question de savoir si le droit à la paix était un droit individuel ou collectif. | UN | 23- وتناولت مناقشات الوفود مسألة ما إذا كان الحق في السلام حقاً فردياً أو جماعياً. |
Le Conseil des ministres de l'environnement de l'Union européenne s'est interrogé sur le point de savoir si le droit à l'eau devait être considéré comme un droit de l'homme. | UN | ولقد تساءل مجلس وزراء البيئة في الاتحاد الأوروبي حول مسألة معرفة ما إذا كان الحق في الماء يجب أن يعتبر حقا من حقوق الإنسان. |
Mme Arts, répondant à la question de savoir si le droit au développement relevait du droit international coutumier, a estimé qu'en effet, certains de ses éléments appartenaient au domaine du droit coutumier. | UN | وقد رأت السيدة أرتس، فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان الحق في التنمية يقع ضمن نطاق القانون العرفي الدولي، أن بعض العناصر تشكل بالفعل جزءاً من القانون العرفي. |
Dans l'affaire Waite et Kennedy c. Allemagne, la Cour a examiné la question de savoir si le droit d'accès à la justice avait été indûment entravé par un État qui avait accordé à l'Agence spatiale européenne l'immunité pour les questions concernant l'emploi. | UN | ففي قضية ويت آند كيندي ضد ألمانيا، نظرت المحكمة في مسألة ما إذا كان الحق في اللجوء إلى العدالة قد نالت منه دون مبرر دولة خولت وكالة الفضاء الأوروبية، التي هي عضو فيها، حصانة فيما يتصل بمطالبات تخص العمل. |
Le Conseil devrait être pleinement conscient de l'importance du droit au développement et de la nécessité urgente de le mettre en œuvre, plutôt que de perdre du temps à débattre de la question de savoir si le droit au développement emportait des obligations nationales ou internationales, ou des droits individuels ou collectifs. | UN | وينبغي أن يكون لدى المجلس فهم واضح لأهمية الحق في التنمية وللحاجة الملحة إلى إعماله، بدلاً من إضاعة الوقت في مناقشة ما إذا كان الحق في التنمية ينطوي على التزامات وطنية أو دولية، وعلى حقوق فردية أو جماعية. |
Certaines délégations ont toutefois émis des doutes sur le point de savoir si le droit international coutumier régissait la question de la peine applicable, s'agissant d'individus jugés responsables de leurs actes ou omissions. | UN | بيد أن بعض الوفود أعربت عن شكوك بخصوص ما إذا كان القانون الدولي العرفي يشمل مسألة العقاب فيما يتصل باﻷفراد الذين يتم تحميلهم المسؤولية عن أفعالهم أو عن سهوهم. |
Cela soulève la question plus fondamentale de savoir si le droit international des droits de l'homme s'est bien développé dans cette direction. | UN | ويثير هذا سؤالا أعمق بشأن ما إذا كان القانون الدولي لحقوق الإنسان قد تطور في هذا الاتجاه. |
Il existe, par exemple, un désaccord sur le point de savoir si le droit international reconnaît actuellement la criminalité d’État, et un autre sur le point de savoir s’il devrait le faire. | UN | فعلى سبيل المثال هناك اختلاف في الرأي حول ما إذا كان القانون الدولي يعترف حاليا بجرم الدول؛ وهناك اختلاف حول ما إذا كان ينبغي أن يفعل ذلك. |
329. Le représentant de la France a déclaré que l'article 3 posait la question de savoir si le droit à l'autodétermination était exercé au sein d'une nation ou par voie de sécession. | UN | ٩٢٣- وأعلن ممثل فرنسا أن المادة ٣ تطرح مسألة ما إذا كان حق تقرير المصير يُمارَس داخل الدولة أو بالانفصال عنها. |
Cette théorie n'est qu'un autre des aspects de la question générale de savoir si le droit d'expulsion est absolu ou si, exercé dans une intention dommageable, il cesse d'être l'exercice d'un pouvoir discrétionnaire et devient illicite. | UN | وهذا المبدأ ليس إلا جانبا آخر للقضية العامة، وهي ما إذا كان حق الطرد لا يحكمه شيء أو إذا كان القصد منه إحداث ضرر، كفّ عن كونه ممارسة للحق التقديري وأمسى شيئا غير مشروع. |
La question a été posée de savoir si le droit de connaître les chefs d'accusation et le droit de garder le silence étaient garantis; ils ne sont pas expressément définis dans le Code de procédure pénale mais l'officier de police judiciaire informe nécessairement la personne arrêtée des motifs de son arrestation pour pouvoir ensuite recueillir sa déposition. | UN | وقد طرح سؤال لمعرفة ما إذا كان حق معرفة وجه الاتهام وحق الالتزام بالصمت مكفولين. والجواب هو أن قانون الإجراءات الجنائية لا يحدد هذين الحقين صراحة، غير أن ضابط الشرطة القضائية يُعلم بالضرورة الشخص الموقوف بأسباب توقيفه كي يتمكن من ثم من سماع شهادته. |
La priorité se réfère à la question de savoir si le droit est un droit personnel ou réel et s'il découle d'une cession effectuée à titre de garantie d'une dette ou d'autres obligations. " | UN | ويشمل المصطلح تحديد ما اذا كان الحق حقا شخصيا أو حق ملكية، وما اذا كان الحق ناشئا عن احالة كضمان لمديونية أو لالتزامات أخرى. " |
a) La question de savoir si le droit de l'enfant à indemnisation est subordonné ou conditionné par l'établissement préalable de la responsabilité pénale de ceux qui l'ont exploité; | UN | (أ) ما إن كان حق الطفل في التعويض محكوماً أو مشروطاً بنتيجة مسبقة تتعلق بالمسؤولية الجنائية الواقعة على عاتق المسؤولين عن استغلاله؛ |
La question de savoir si le droit international humanitaire actuel est suffisant devrait être considérée comme une question à examiner plus avant dans le cadre du Groupe d'experts. | UN | ومن ثم فإن ملاءمة القانون الدولي الإنساني القائم، ينبغي أن ينظر إليها كمسألة جديرة بالمزيد من النقاش في إطار فريق الخبراء الحكوميين. |