"de savoirs" - Traduction Français en Arabe

    • من المعارف
        
    • المعرفية
        
    • للمعارف
        
    • على المعارف
        
    • من المعرفة
        
    • في المعارف
        
    Elles disposent sur le plan local de savoirs et de moyens institutionnels importants pour la gestion de la forêt. UN وتتمتع هذه المجتمعات المحلية بقدر كبير من المعارف والقدرات المؤسسية المحلية في مجال إدارة الغابات.
    Les régimes actuels en matière de propriété intellectuelle ne protégeaient pas convenablement tous les types de savoirs traditionnels. UN ذلك أن النظم السارية حاليا في مجال الملكية الفكرية لا توفر الحماية الكافية لجميع الأنواع المختلفة من المعارف التقليدية.
    La vedette est donnée à l'apprentissage et à la transmission de savoirs, de compétences et de technologies nouveaux. UN وهناك تركيز خاص على التعلم ونقل المهارات المعرفية الجديدة والتكنولوجيات.
    Il a été suggéré pour y parvenir d'élargir la recherche pour inclure une gamme plus vaste de savoirs dans les actifs. UN واقتُرح توسيع نطاق البحث ليشمل طائفة أوسع من الأصول المعرفية في الحسابات سعيا لتحقيق هذا الهدف.
    Les plans d'action incluent l'élaboration d'un cadre de savoirs ou de compétences et une stratégie de formation à développer conjointement avec le Centre d'apprentissage global. UN وتشمل خطط العمل إنشاء إطار للمعارف أو الكفاءات بالاشتراك مع مركز التعلم العالمي.
    La grande expérience des femmes en fait une source précieuse de savoirs et de connaissances spécialisés sur la gestion de l'environnement et les mesures qu'il appelle. UN والخبرات الواسعة النطاق للنساء تجعلهن مصدراً قَيماً للمعارف والخبرات في الإدارة البيئية واتخاذ التدابير الملائمة.
    v) Supprimer les obstacles sociaux, culturels et économiques qui empêchent les filles d'accéder à tous les domaines de l'éducation et de la formation, d'y participer pleinement et de réaliser leur potentiel en matière d'acquisition de savoirs et de compétences; UN تخفيف الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تعوق الفتيات عن الوصول إلى جميع مجالات التعليم والتدريب والمشاركة فيها وتحقيق إمكاناتهن في الحصول على المعارف والمهارات فيها؛
    On peut, à cet égard, distinguer deux catégories de savoirs. UN وثمة فئتان من المعرفة لهما صلة بهذا الموضوع.
    Mais beaucoup de savoirs traditionnels sont actuellement exploités par des tierces parties qui ne réclament pas de droits de propriété intellectuelle pour cela. UN غير أن قدراً كبيراً من المعارف التقليدية يُستخدم الآن من طرف الغير دون طلب تسجيل حقوق الملكية الفكرية في تلك المعارف.
    :: Tenir une base centralisée de savoirs, de bonnes pratiques, d'innovations et d'enseignements tirés de l'expérience de la protection de l'enfance et en assurer la diffusion. UN :: الحفاظ على رصيد من المعارف والممارسات الحسنة والابتكارات والدروس المستفادة في مجال حماية الطفل وضمان نشرها.
    Toutefois, cela ne signifie pas que le régime institué par l’Accord ne peut pas offrir une protection pour certains types de savoirs détenus dans le cadre de ces systèmes. UN على أن هذا لا يعني أن النظام الذي يقرره الاتفاق المذكور لا يمكنه توفير الحماية ﻷنواع معينة من المعارف المملوكة في إطار هذه النظم.
    Ces activités menées par les États pourraient créer les conditions propices à la préservation, à la production et à la reproduction de savoirs et à leur intégration dans les techniques et les innovations modernes. UN وهذه الأنشطة التي تقوم بها الدول يمكن أن تهيئ ظروفاً مؤاتية لصيانة وإنتاج ونسخ مزيد من المعارف وإدماجها مع التكنولوجيا والابتكارات الحديثة.
    La vedette est donnée à l'apprentissage et à la transmission de savoirs, de compétences et de technologies nouveaux. UN وهناك تركيز خاص على التعلم وعلى نقل المهارات المعرفية والتكنولوجيات الجديد.
    Les fonctionnaires se sentent limités dans leurs capacités à tirer parti des atouts que l'Organisation possède en termes de savoirs. UN 28 - ويشير الموظفون إلى أن هناك قيودا على قدرتهم على أن ينهلوا من الأصول المعرفية للمنظمة.
    Les bureaux de pays et le Groupe du développement des capacités récemment institué réunissent des sources de savoirs combinant la recherche la plus récente et l'expérience concrète du PNUD sur le terrain. UN وتقوم المكاتب القطرية وفريق تنمية القدرات المنشأ حديثا بتجميع الموارد المعرفية التي تجمع بين آخر البحوث الفكرية وتجارب البرنامج الإنمائي الميدانية.
    Alors que certaines régions du monde connaissent un processus d’accumulation rapide de savoirs et de compétences, des centaines de millions de personnes continuent de vivre dans la pauvreté absolue, et les progrès de la science et de la technologie n’ont pas été sans avoir des répercussions sur les ressources qui sont notre héritage commun. UN وعملية التراكم السريع للمعارف والمهارات التي تشهدها بعض أجزاء العالم لم تصل إلى مئات الملايين من الناس الذين لا يزالون يعيشون في فقر مطلق. كما أن التقدم المحرز في ميدان العلم والتكنولوجيا لم يكن بغير تأثير على الموارد التي هي تراث مشترك لنا.
    Il est à noter que les clients extérieurs des organisations sont aussi pourvoyeurs potentiels de savoirs et connaissances, ce qui fait que les organisations sont à la fois fournisseurs et consommateurs de savoirs. UN ويذكر أن الزبائن الخارجيين للمؤسسات هم أيضاً موردون محتملون للمعارف، وبذلك تكون المؤسسات موردة ومستهلكة للمعارف في آن معاً.
    En outre, le Bureau a organisé des missions d'assistance technique afin de formuler à l'intention des gouvernements nationaux des recommandations relatives au renforcement des mécanismes de planification et d'intervention et d'encourager les échanges d'informations au plan régional ainsi que la création de réseaux de savoirs. UN كما اضطلع المكتب بإيفاد بعثات للمساعدة التقنية قدمت التوصيات إلى الحكومات بشأن تعزيز آليات التخطيط والاستجابة وشجعت تبادل المعلومات وإنشاء شبكات للمعارف على الصعيد الإقليمي.
    Le rôle particulier dévolu aux femmes en tant que gardiennes de savoirs traditionnels susceptibles d'intéresser la biotechnologie n'a cependant guère retenu l'attention. UN وحظي دور النساء في الحفاظ على المعارف التقليدية المتعلقة بالتكنولوجيا الأحيائية باهتمام قليل نسبيا(10).
    Le rôle particulier dévolu aux femmes en tant que gardiennes de savoirs traditionnels susceptibles d'intéresser la biotechnologie n'a cependant guère retenu l'attention. UN وحظي دور النساء في الحفاظ على المعارف التقليدية المتعلقة بالتكنولوجيا الأحيائية باهتمام قليل نسبيا(10).
    Elles sont dépositaires de savoirs traditionnels, comme les danses et la fabrication d'objets artisanaux, qui sont transmis par leurs filles, des jeunes femmes et des jeunes filles. UN وتملك المرأة ثروة من المعرفة التقليدية والرقصات والحرف اليدوية التي تمررها إلى بناتها وإلى الشابات والفتيات.
    S'efforcer d'obtenir une participation équitable et équilibrée des différents secteurs, régions, sexes et types de savoirs contribuant aux connaissances; UN (ﻫ) السعي للتوصل إلى الإنصاف والتوازن بشأن المساهمة في المعارف من مختلف المناطق، والقطاعات، والجنسين، وأنواع المعارف؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus