Il serait essentiel à cette occasion de se concentrer sur les domaines prioritaires de la CNUCED. | UN | ومن المهم للغاية اغتنام تلك الفرصة للتركيز على المجالات ذات الأولوية لدى الأونكتاد. |
Il est temps de se concentrer sur les questions de fond et de concrétiser des objectifs. | UN | وآن اﻷوان كذلك للتركيز على اﻷمور الجوهرية وعلى تحقيق الغايات. |
Cela a permis à chacun d'entre eux de se concentrer sur les secteurs prioritaires de sa sous-région. | UN | وبفضل هذا تمكن كل مكتب دون إقليمي من التركيز على القطاعات ذات الأولوية في منطقته. |
Un tel rapport peut permettre aux États Membres de se concentrer sur les domaines où un engagement accru s'avère nécessaire. | UN | وهذا التقرير من شأنه أن يمكِّن الدول الأعضاء من التركيز على النواحي التي تقتضي تعزيز الالتزام بها. |
Le CCQA a prié instamment la Commission de se concentrer sur les aspects essentiels de la question et de rester dans le présent. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية اللجنة على التركيز على اﻷمور اﻷساسية والمسائل اﻵنية. |
Il serait extrêmement utile de se concentrer sur les aspects des débats faisant l'objet d'un large accord et sur les perspectives d'un examen plus approfondi de ces aspects. | UN | وسيكون من المفيد للغاية أن ينصب التركيز على جوانب المناقشات التي تعتبر موضعا لاتفاق واسع النطاق وعلى احتمالات النظر بشكل أكثر تعمقا في هذه الجوانب. |
Notre débat d'aujourd'hui sur la situation en Bosnie-Herzégovine permet de se concentrer sur les éléments susceptibles de renforcer le processus de paix dans les mois à venir. | UN | ومناقشتنا اليوم بشأن الحالة في البوسنة والهرسك تتيح الفرصة للتركيز على العناصر التي قد تعزز عملية السلم في الشهور القادمة. |
8. Décide que le débat de haut niveau du dixième Congrès devrait se tenir les 14 et 15 avril 2000 pour permettre aux chefs d’État ou de gouvernement ou aux ministres de se concentrer sur les principaux thèmes du Congrès; | UN | " ٨ - تقرر أن يعقد الجزء الرفيع المستوى من المؤتمر العاشر في ٤١ و ٥١ نيسان/أبريل ٠٠٠٢، بغية اتاحة الفرصة لرؤساء الدول أو الحكومات أو الوزراء للتركيز على الموضوع الرئيسي للمؤتمر؛ |
Par ailleurs, l'externalisation permettrait aux départements et bureaux du Secrétariat de se concentrer sur les activités de fond et de mieux s'acquitter de leurs fonctions essentielles au lieu de se mêler de la prestation de services d'appui disponibles ailleurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، سوف تتيح الاستعانة بمصادر خارجية اﻹدارات والمكاتب في المنطقة للتركيز على اﻷنشطة الفنية وأداء مهامها اﻷساسية على نحو أفضل بدلا من الانهماك في تقديم خدمات الدعم المتوافرة في أماكن أخرى. |
La vision limitée de la santé maternelle des objectifs du Millénaire pour le développement n'a pas permis de se concentrer sur les besoins des femmes et des adolescentes; tous les efforts mondiaux se sont portés sur la santé de l'enfant. | UN | ولم يتح التركيز الضيق للأهداف الإنمائية للألفية على صحة الأم مجالا للتركيز على احتياجات النساء والمراهقات، وتضمّن بدلا من ذلك تركيز جميع الجهود العالمية على صحة الطفل. |
C'est pourquoi la CARICOM prend acte du cadre de résultats du Secrétaire général et est prête à travailler en partenariat avec des organismes afin de se concentrer sur les domaines prioritaires pertinents. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، تلاحظ الجماعة الكاريبية إطار النتائج لدى الأمين العام، وهي مستعدة للدخول في شراكات مع الوكالات للتركيز على مجالات الأولوية ذات الصلة. |
Au cours des 12 prochains mois, deux manifestations donneront aux Membres de l'ONU une occasion spéciale de se concentrer sur les principales questions qui mettent à l'épreuve la vitalité et l'efficacité de l'Organisation. | UN | خلال الأشهر الاثني عشر المقبلة سيتيح حدثان فرصة خاصة لأعضاء الأمم المتحدة للتركيز على القضايا الأساسية التي تشكل تحديا لحيوية وفعالية منظمتنا. |
Les parties à un procès devraient être en mesure de se concentrer sur les problèmes importants, sans avoir à craindre pour leur propre sécurité. | UN | ومن المهم أن يتمكن المشاركون في محاكمة من التركيز على القضايا دون مخاوف على سلامتهم. |
Il a permis à l'ONUDI de se concentrer sur les secteurs où elle possède des avantages comparatifs. | UN | ومكّن اليونيدو من التركيز على المجالات التي تتمتع فيها بميزات نسبية. |
L'AGBM reprendrait ses travaux à Kyoto en réduisant au minimum les formalités afin de se concentrer sur les questions de fond. | UN | ولاحظ أن الفريق سيستأنف عمله في كيوتو بحد أدنى من اﻹجراءات الشكلية وذلك من أجل تمكينه من التركيز على المسائل الموضوعية. |
Ce qui sera utile à Michael Cordero Jr dans l'illustre carrière d'inspecteur qu'il aura est sa capacité de se concentrer sur les faits. | Open Subtitles | ما سيخدم مايكل كورديرو في مهنته بالمباحث سوف يذهب باتجاه واحد قدرته على التركيز على الحقائق. |
Un troisième représentant a indiqué qu'étant donné les contraintes en matière de ressources, il conviendrait de se concentrer sur les nouvelles questions approuvées par la Conférence à sa deuxième session plutôt que de proposer de nouvelles questions. | UN | ونبه ممثل ثالث، نظراً للقيود على الموارد إلى ضرورة أن ينصب التركيز على المسائل الناشئة التي وافق عليها المؤتمر في دورته الثانية، بدلاً من ترشيح مسائل ناشئة جديدة. |
Les membres du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes ont demandé que l'on s'efforce davantage de se concentrer sur les activités liées aux gangs et ont appelé les organismes des Nations Unies à lancer une action conjointe en vue de lutter contre l'intensification de ce phénomène. | UN | 14 - وطلب أعضاء مجموعة دول أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي ببذل المزيد من الجهود للاهتمام بأنشطة العصابات، وطلبوا بالقيام بأنشطة مشتركة بين وكالات الأمم المتحدة لمكافحة تلك الظاهرة المتنامية. |
La tendance, dans le monde entier, est donc de se concentrer sur les services de proximité et ambulatoires pour traiter la maladie mentale. | UN | لذلك فإن الاتجاه الدولي السائد يقضي بالتركيز على الخدمات المجتمعية والإسعافية في علاج المرض العقلي. |
Il lui demande donc de se concentrer sur les domaines correspondants de ses activités d'application et de lui rendre compte des mesures qu'il prendra et de leurs résultats concrets dans son prochain rapport périodique. | UN | وتبعا لذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تركز على تلك المجالات فيما تضطلع به من أنشطة تنفيذ الاتفاقية وأن تبين في تقريرها الدوري التالي الإجراءات المتخذة والنتائج العملية التي تحققت. |
Le Comité demande donc à l'État partie de se concentrer sur les domaines en question dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte des mesures prises et des résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | ولذا، تحث اللجنة الدولة الطرف على التركز على هذه المجالات عند اضطلاعها بأنشطة التنفيذ، وعلى الإبلاغ عن الإجراءات المتخذة والنتائج المحرزة في هذا الصدد في تقريرها الدوري المقبل. |
Lorsqu'il aura à déterminer ceux d'entre eux qui comparaîtront pour être jugés par le Tribunal pénal international pour le Rwanda, le Procureur aura à l'esprit la nécessité de se concentrer sur les accusés qui étaient des chefs de file et dont il considère qu'ils sont les premiers responsables du génocide. | UN | وسيسترشد الادعاء، عند تحديده لمن سيحال من الأفراد المعنيين إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، بضرورة التركيز على أولئك الذين يدعى أنهم كانوا يشغلون مناصب قيادية، وأولئك الذين هم، في نظر الادعاء، يتحملون القسط الأوفر من المسؤولية عن الإبادة الجماعية. |