La nécessité de se conformer aux dispositions de la Convention et à la pratique de la Cour européenne des droits de l'homme a été soulignée. | UN | وأُشير خلال هذه الاجتماعات إلى ضرورة الامتثال لأحكام الاتفاقية ولممارسات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le Guatemala a indiqué qu'une loi sur la lutte contre la criminalité organisée entrerait en vigueur rapidement, permettant ainsi de se conformer aux dispositions de la Convention. | UN | وذكرت غواتيمالا أن هناك قانونا بشأن مكافحة الجريمة المنظمة سوف يدخل قريبا حيّز النفاذ يتيح الامتثال لأحكام الاتفاقية. |
Le Guatemala a indiqué qu'une loi sur la lutte contre la criminalité organisée entrerait en vigueur rapidement, permettant ainsi de se conformer aux dispositions de la Convention. | UN | وذكرت غواتيمالا أن هناك قانونا بشأن مكافحة الجريمة المنظمة سوف يدخل قريبا حيّز النفاذ يتيح الامتثال لأحكام الاتفاقية. |
Les recommandations devraient essentiellement porter sur l'obligation qui incombe aux États de se conformer aux dispositions de la Déclaration chaque fois qu'il s'agissait de droits des peuples autochtones. | UN | ويجب أن تركز التوصيات على التزام الدول بالامتثال لأحكام الإعلان كلما تعلق الأمر بحقوق الشعوب الأصلية. |
La Déclaration impose également aux États, dans un cadre international, comme celui de la Convention-cadre, de se conformer aux dispositions de la Déclaration relatives au consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. | UN | 82 - يُلزِم الإعلان أيضاً الدول المشتركة في إطار دولي، مثل إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، بالامتثال لأحكام الإعلان المتعلقة بالموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Mme Arocha Dominguez dit que le Comité est au courant aussi bien des difficultés socioéconomiques auxquelles l'État partie est confronté et de la volonté du Gouvernement de se conformer aux dispositions de la Convention. | UN | 18 - السيدة أروكا دومينغويز: قالت إن اللجنة تعي كل من الصعوبات الاجتماعية - الاقتصادية التي تواجه الدولة الطرف واستعداد الحكومة للامتثال لأحكام الاتفاقية. |
4. Réaffirme son intention de se conformer aux dispositions de la résolution 687 (1991) en ce qui concerne la durée des interdictions visées dans cette résolution et note qu’en refusant jusqu’à présent de s’acquitter des obligations qui lui incombent en l’espèce, l’Iraq a retardé le moment où le Conseil pourra prendre une décision; | UN | ٤ - يعيد تأكيد اعتزامه العمل وفقا لﻷحكام ذات الصلة من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( بشأن أمد العمل بأشكال الحظر المشار إليها في ذلك القرار، ويلاحظ أن العراق قد أخﱠر اللحظة التي يمكن أن ينظر فيها المجلس في ذلك بسبب عدم امتثاله حتى اﻵن لالتزاماته ذات الصلة؛ |
La Cour a estimé que la quatrième Convention de Genève s'appliquait à ce territoire et qu'Israël était tenu de se conformer aux dispositions de cet instrument lorsqu'il agissait dans ledit territoire. | UN | فقد قضت بأن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق على الأرض الفلسطينية المحتلة، وبأن إسرائيل ملتزمة بالتقيد بأحكامها فيما تأتيه من تصرفات في تلك الأرض. |
Les sociétés bancaires, les institutions financières et les intermédiaires, y compris les compagnies d'assurance, sont donc tenus de se conformer aux dispositions de la loi. | UN | وعليه، يلزم على الشركة المصرفية والمؤسسات المالية والجهات المالية الوسيطة، بما فيها شركات التأمين، الامتثال لأحكام القانون المذكور. |
Certains projets de loi ont été remplacés par des textes nouveaux, et de nouvelles lois proposées dans le dessein général de se conformer aux dispositions de l'acquis communautaire de l'Union européenne. | UN | 2 - واستُعيض في اللجنة الفنية المعنية بالقوانين، عن بعض مشاريع القوانين بنصوص جديدة واقتُرحت قوانين جديدة إضافية، وذلك بصفة عامة لأغراض الامتثال لأحكام تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
En outre, chaque État partie devrait exiger de ses forces armées qu'elles publient les instructions militaires et modes opératoires qui s'imposent et que les membres des forces armées reçoivent une formation en rapport avec leurs tâches et responsabilités dans le but de se conformer aux dispositions de la Convention. | UN | كما يتعين على كل طرف من الأطراف السامية المتعاقدة اشتراط أن تصدر قواته المسلحة التعليمات العسكرية ذات الصلة وإجراءات العمل وأن يتلقى أفراد القوات المسلحة تدريباً يتلاءم وواجباتهم ومسؤولياتهم من حيث الامتثال لأحكام الاتفاقية. |
Le régime issu de ce coup d'État a refusé de se conformer aux dispositions de la résolution 63/301 de l'Assemblée générale des Nations Unies et à ce jour, ignore tous les efforts diplomatiques et toutes les initiatives internationaux et régionaux visant à rétablir la démocratie et les principes du droit en République du Honduras. | UN | وقد رفض النظام الناشئ عن الانقلاب الامتثال لأحكام القرار 63/301 الصادر عن الجمعية العامة للأمم المتحدة، وتجاهل حتى الآن جميع الجهود والمبادرات الدبلوماسية الدولية والإقليمية الرامية إلى استعادة الديمقراطية وسيادة القانون في جمهورية هندوراس. |
Comme cela est désormais devenu prévisible, l'Éthiopie a refusé de se conformer aux dispositions de la résolution 1430 (2002) et le Conseil de sécurité n'a quant à lui pas pris les mesures qui s'imposaient. | UN | وفيما أصبح نمطا متوقعا، رفضت إثيوبيا الامتثال لأحكام القرار 1430 (2002)، وفي الوقت نفسه لم يتخذ مجلس الأمن أي إجراء لتصحيح هذا الوضع. |
2. Déplore que certains États aient transféré leur mission diplomatique à Jérusalem, au mépris de la résolution 478 (1980) du Conseil de sécurité, et refusent de se conformer aux dispositions de cette résolution; | UN | 2 - تشجب نقل بعض الدول بعثاتها الدبلوماسية إلى القدس، منتهكة بذلك قرار مجلس الأمن 478 (1980)، ورفضها الامتثال لأحكام ذلك القرار؛ |
2. Déplore que certains États aient transféré leur mission diplomatique à Jérusalem, au mépris de la résolution 478 (1980) du Conseil de sécurité, et refusent de se conformer aux dispositions de ladite résolution ; | UN | 2 - تشجــب نقل بعض الدول بعثاتها الدبلوماسية إلى القدس، منتهكة بذلك قرار مجلس الأمن 478 (1980)، ورفضها الامتثال لأحكام ذلك القرار؛ |
Au Mali, les établissements de crédit sont tenus de se conformer aux dispositions de cette loi, faute de quoi ils s'exposent aux sanctions de la Commission bancaire, organe chargé de leur organisation et de leur surveillance. | UN | ومؤسسات الائتمان في مالي، ملزمة بالامتثال لأحكام هذا القانون، وإلا عرّضت نفسها لعقوبات اللجنة المصرفية، وهذه الهيئة مكلفة بتنظيمها ومراقبتها. |
Plusieurs autres représentants ont toutefois estimé que l'obligation de se conformer aux dispositions de l'instrument ne dépendait pas de la fourniture des types ou volumes spécifiques de l'assistance dont on bénéficiait. | UN | غير أن عدة ممثلين آخرين رأوا أن الالتزام بالامتثال لأحكام الصك ينبغي ألا يتوقف على تلقي أنواع أو مبالغ معينة من المساعدة. |
M. Vásquez a réaffirmé l'engagement de l'Uruguay de se conformer aux dispositions de la Convention de Stockholm, en associant une gestion efficace des ressources à une production plus propre ainsi qu'à une surveillance et des contrôles transparents. | UN | 89 - وأعاد تأكيد التزام أوروغواي بالامتثال لأحكام اتفاقية استكهولم, وذلك بالتوفيق بين الإدارة الكفؤة للموارد والإنتاج الأنظف وعمليات الرصد والمراقبة الشفافة. |
520. Ainsi, il n'est pas possible de demander aux institutions existantes de suivre l'application de la Convention comme c'est le cas dans plusieurs pays; il a donc fallu rechercher d'autres moyens de se conformer aux dispositions de la Convention. | UN | 520- ومن هذا المنطلق، فقد تعذّرت الاستعانة بالمؤسسات القائمة لرصد تنفيذ الاتفاقية على غرار العديد من البلدان، وينبغي البحث عن خيارات أخرى للامتثال لأحكام الاتفاقية. |
11. Demande à nouveau au Gouvernement et à tous les partenaires internationaux, y compris aux entreprises privées qui lui apportent une assistance dans la réforme du secteur de la sécurité de se conformer aux dispositions de la résolution 2153 (2014) et de coordonner leur action en vue d'assurer la transparence et une claire répartition des tâches entre tous les partenaires internationaux; | UN | ١١ - يكرر دعوته الحكومة الإيفوارية وجميع الشركاء الدوليين، بما في ذلك شركات القطاع الخاص، ممن يساعدون الحكومة الإيفوارية في عملية إصلاح قطاع الأمن، للامتثال لأحكام القرار 2153 (2014) ولتنسيق جهودهم بغية تعزيز الشفافية والتقسيم الواضح للعمل بين جميع الشركاء الدوليين؛ |
11. Demande à nouveau au Gouvernement et à tous les partenaires internationaux, y compris aux entreprises privées qui lui apportent une assistance dans la réforme du secteur de la sécurité de se conformer aux dispositions de la résolution 2153 (2014) et de coordonner leur action en vue d'assurer la transparence et une claire répartition des tâches entre tous les partenaires internationaux; | UN | ١١ - يكرر دعوته الحكومة الإيفوارية وجميع الشركاء الدوليين، بما في ذلك شركات القطاع الخاص، ممن يساعدون الحكومة الإيفوارية في عملية إصلاح قطاع الأمن، للامتثال لأحكام القرار 2153 (2014) ولتنسيق جهودهم بغية تعزيز الشفافية والتقسيم الواضح للعمل بين جميع الشركاء الدوليين؛ |
4. Réaffirme son intention de se conformer aux dispositions de la résolution 687 (1991) en ce qui concerne la durée des interdictions visées dans cette résolution et note qu'en refusant jusqu'à présent de s'acquitter des obligations qui lui incombent en l'espèce l'Iraq a retardé le moment où le Conseil pourra prendre une décision; | UN | ٤ - يعيد تأكيد اعتزامه العمل وفقا لﻷحكام ذات الصلة من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( بشأن أمد العمل بأشكال الحظر المشار إليها في ذلك القرار، ويلاحظ أن العراق قد أخﱠر اللحظة التي يمكن أن ينظر فيها المجلس في ذلك بسبب عدم امتثاله حتى اﻵن لالتزاماته ذات الصلة؛ |
La Cour a estimé que la quatrième Convention de Genève s'appliquait à ce territoire et qu'Israël était tenu de se conformer aux dispositions de cet instrument lorsqu'il agissait dans ledit territoire. | UN | فقد قضت المحكمة بأن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق على الأرض الفلسطينية المحتلة، وبأن إسرائيل ملزمة بالتقيد بأحكامها فيما تأتيه من تصرفات في تلك الأرض. |