"de se défendre contre" - Traduction Français en Arabe

    • في الدفاع عن نفسها ضد
        
    • للدفاع عن نفسها من
        
    • الدفاع ضد
        
    • الدفاع عن أنفسهم
        
    • على الدفاع عن نفسها ضد
        
    • الأمم المتحدة للنفط مقابل
        
    • الدفاع عن النفس ضد
        
    Toutefois, toutes les mesures visant à prendre en compte cette préoccupation doit prendre en considération le droit légitime des États de se défendre contre les agressions, inscrit dans la Charte des Nations Unies. UN بيد أن أي إجراء يرمي إلى تبديد هذا القلق يجب أن يراعي الحق المشروع للدول، المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، في الدفاع عن نفسها ضد العدوان.
    Israël a le droit de se défendre contre le terrorisme, mais nous lui demandons toutefois de mettre un terme à ses opérations militaires musclées dans des régions densément peuplées, qui se traduisent souvent par des victimes civiles. UN وفي حين أن لإسرائيل الحق في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب، إلا أننا ندعو إسرائيل لوقف العمليات العسكرية الكثيفة في المناطق المزدحمة بالسكان، والتي تنتج عنها خسائر بين المدنيين.
    Je dois dire que, face à l'impunité, Cuba est parfaitement en droit de se défendre contre le terrorisme. UN وينبغي إعلان أنه إزاء المنعة من العقاب فإن لكوبا الحق، كل الحق، في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب.
    Les minorités sont fréquemment démunies lorsqu'il s'agit de se défendre contre la violence et ne sont pas suffisamment protégées par les autorités, y compris les agents publics chargés de faire appliquer les lois. UN وكثيراً ما تكون الأقليات غير مجهزة للدفاع عن نفسها من العنف، ولا تتاح لها الحماية الكافية من جانب السلطات الحكومية، بما في ذلك من موظفي إنفاذ القانون.
    Il estime que toute menace ou attaque contre des installations nucléaires pacifiques pourrait représenter un grand danger parce que cela renforcerait la nécessité apparente de se défendre contre une telle attaque. UN وتعتقد أن أي تهديد بالهجوم على مرافق نووية سلمية يمثل خطرا كبيرا، لأنه يعزز ضرورة الدفاع ضد هذه الهجمات.
    Grâce à une autonomisation économique, appuyée par la coopération internationale, les peuples seraient mieux à même de se défendre contre les abus. UN ومن خلال التمكين الاقتصادي المدعوم بالتعاون الدولي، يستطيع الناس على نحو أفضل الدفاع عن أنفسهم ضد الانتهاكات.
    Deuxièmement, Israël prétend qu'il a le droit de se défendre contre les attaques terroristes menées contre son territoire depuis l'autre côté de la Ligne verte et que, ce faisant, il exerce son droit naturel de légitime défense. UN وثانيا، تدعي إسرائيل أن لديها الحق في الدفاع عن نفسها ضد الأعمال الإرهابية التي تتعرض لها على أراضيها، والقادمة عبر الخط الأخضر وأنها، إذ تقوم بذلك، تمارس حقها الأصيل في الدفاع عن النفس.
    Nous reconnaissons le droit d'Israël de se défendre contre le terrorisme, mais il doit agir conformément au droit international. UN ونسلم بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب، ولكنها يجب أن تتصرف وفقا للقانون الدولي.
    Le Danemark reconnaît pleinement le droit d'Israël de se défendre contre les attaques à la roquette et les attentats terroristes. UN وتقر الدانمرك إقرارا كاملا بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد الصواريخ والهجمات الإرهابية.
    Tout en reconnaissant le droit d'Israël de se défendre contre toute attaque, il souligne que ses opérations militaires doivent être proportionnées et conformes au droit international humanitaire, et assurer la protection des civils à tout moment. UN وأنه في الوقت الذي يعترف فيه بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد أي هجمات، شدَّد على أن تكون العمليات العسكرية متناسبة ومتماشية مع القانون الإنساني الدولي وحماية المدنيين في جميع الأوقات.
    Par conséquent, les États ne peuvent pas manquer d'appuyer le droit de son pays à se défendre; il serait en effet inconcevable qu'Israël n'ait pas le droit de se défendre contre les attaques barbares menées contre ses citoyens, que seul un miracle de la technologie a permis de protéger. UN ولذا لا يمكن ألا تؤيد الدول حق بلده في الدفاع عن نفسه؛ وسيكون من غير المقبول ألا يكون لإسرائيل الحق في الدفاع عن نفسها ضد الاعتداء الوحشي على مواطنيها الذي لم تمنعه إلا معجزة تكنولوجية.
    L'Érythrée demande donc : i) que toutes les allégations non fondées soient examinées par un organe indépendant; et ii) qu'on lui accorde la possibilité et le droit de se défendre contre les accusations fallacieuses colportées par les États-Unis pour servir leurs objectifs inavoués. UN وعليه، فإن إريتريا تطلب ما يلي: ' 1` التحقيق في جميع الادعاءات الواهية من جانب هيئة مستقلة؛ ' 2` ومنحها الفرصة والحق في الدفاع عن نفسها ضد الاتهامات الباطلة التي تروج لها الولايات المتحدة لخدمة أهداف خفية.
    Le Royaume-Uni reconnaît le droit d'Israël de se défendre contre le terrorisme mais cette réponse doit être proportionnée et conforme au droit international. UN وتعترف المملكة المتحدة بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب، ولكن ذلك الرد يجب أن يكون تناسبيا وفي إطار القانون الدولي.
    Souvent, les petits États ne disposent ni des ressources ni des moyens de se défendre contre les menaces émergentes, notamment les formes nombreuses et variées du terrorisme international et des activités de la criminalité organisée. UN والدول الصغيرة في كثير من الأحيان لا تتوفر لديها الموارد أو الوسائل للدفاع عن نفسها من التهديدات الناشئة، بما في ذلك الأشكال العديدة والمتنوعة لأنشطة الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة.
    Aujourd'hui, nombre des Membres de l'ONU sont des petits États qui ne disposent souvent pas des ressources et des moyens de se défendre contre ces nouvelles menaces, y compris les formes nombreuses et variées du terrorisme et des activités du crime organisé. UN واليوم يتكون جزء كبير من عضوية الأمم المتحدة من الدول الصغيرة التي غالبا لا تتوفر لديها الموارد أو الوسائل للدفاع عن نفسها من الأخطار الجديدة والناشئة، بما في ذلك أشكال الإرهاب المتعددة والمتنوعة وأنشطة الجريمة المنظمة.
    Saint-Marin, dit l'orateur, n'est pas en mesure de se défendre contre les conséquences de ces ravages, et ne dispose pas des instruments voulus pour ce faire. Saint-Marin adoptera ainsi une approche ouverte et pragmatique des discussions de la session en cours. UN وليس لدى سان مارينو القدرة أو الأدوات اللازمة للدفاع عن نفسها من نتائج ذلك التدمير ولذلك فإنها تنهج حيال المناقشات خلال الدورة الحالية نهجا منفتحا وعمليا.
    Il estime que toute menace ou attaque contre des installations nucléaires pacifiques pourrait représenter un grand danger parce que cela renforcerait la nécessité apparente de se défendre contre une telle attaque. UN وتعتقد أن أي تهديد بالهجوم على مرافق نووية سلمية يمثل خطرا كبيرا، لأنه يعزز ضرورة الدفاع ضد هذه الهجمات.
    Si la Chine devait utiliser, dans des circonstances légitimes, des mines terrestres antipersonnel, ce serait uniquement dans le but de se défendre contre une intervention ou une agression militaire étrangère, de sauvegarder son unité nationale et son intégrité territoriale et de garantir la paix à son propre peuple. UN وإذا ما استخدمت الصين اﻷلغام المضادة لﻷفراد في ظل ظروف مشروعة، فإن ذلك سيكون بالكامل لغرض الدفاع ضد التدخل والاعتداء العسكري الخارجي، وحماية وحدتها الوطنية وسلامتها اﻹقليمية، وضمان حياة سلمية لشعبها.
    Lorsque leurs moyens de subsistance sont assurés, qu'ils ont un logement et un emploi sûrs, les pauvres sont mieux à même de se défendre contre d'éventuelles atteintes à leurs droits. UN ومن شأن تأمين سُبُل المعيشة والمأوى والحيازة والعقود أن يمكِّن الفقراء ويجعل في استطاعتهم الدفاع عن أنفسهم في حال وقوع أي انتهاكات لحقوقهم.
    Elle reproche encore à l'Éthiopie de se défendre contre le comportement agressif de l'Érythrée. UN وهي لا تزال تلوم إثيوبيا على الدفاع عن نفسها ضد سلوك عدواني بشكل لا يُطاق.
    de responsabilité et celui qui est proposé auraient permis de se défendre contre les défaillances de la gestion du programme < < pétrole contre nourriture > > UN كاف - كيف كانت آليات المساءلة الحالية والمقترحة في الأمانة العامة لتتصدى للعيوب في إدارة برنامج الأمم المتحدة للنفط مقابل الغذاء
    L'Australie reconnaît qu'Israël à le droit de se défendre contre les attaques terroristes. UN وتسلم أستراليا بأن إسرائيل تملك حق الدفاع عن النفس ضد الهجمات الإرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus