| Toutes mesures visant à remédier à ce problème doivent, toutefois, prendre en compte le droit légitime des peuples de se défendre et de protéger leur territoire contre toute agression. | UN | بيد أنه يجب لأي تدابير ترمي إلى معالجة المشكلة أن تراعي حق الشعوب المشروع في الدفاع عن نفسها وحماية أراضيها من العدوان. |
| Le Canada ne pense pas que la teneur du paragraphe 5 du dispositif limite de quelque manière le droit légitime d'Israël de se défendre et de protéger ses citoyens. | UN | وكندا لا تعتبر أية إشارة في الفقرة 5 من المنطوق تمثِّل قيدا على حق إسرائيل المشروع في الدفاع عن نفسها وحماية مواطنيها. |
| C'est dans ce contexte qu'il faut replacer la déclaration du Rwanda selon laquelle ce pays se réserve le droit de se défendre et de défendre ses alliés. | UN | وينبغي فهم تأكيد رواندا بأنها تحتفظ لنفسها بالحق في الدفاع عن نفسها وحلفائها في هذا السياق. |
| Nous voudrions également ici réaffirmer l'importance du droit naturel et inhérent du peuple palestinien de se défendre et de recouvrer ses territoires. | UN | كما تسجل بلادي هنا الحق الطبيعي الأصيل للشعب الفلسطيني في الدفاع عن نفسه لاستعادة أراضيه. |
| Israël se réserve le droit de se défendre et de défendre ses citoyens contre les hostilités et les agressions, comme toute autre nation souveraine, conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | وإن إسرائيل تحتفظ بحقها في الدفاع عن نفسها ومواطنيها ضد الأعمال العدائية وأعمال العدوان، شأنها في ذلك شأن كل الدول ذات السيادة، وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
| Dans ces conditions, le Gouvernement rwandais tient à indiquer très clairement que l'APR se réserve le droit de se défendre et de défendre ses alliés et de réagir de telle sorte que la situation retrouve le cadre qui doit être le sien. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تود حكومة رواندا أن توضح أن الجيش الوطني الرواندي يحتفظ بحقه في الدفاع عن نفسه وعن حلفائه وأن يرد الفعل لإعادة الحالة إلى ما ينبغي أن تعود إليه في نظره. |
| Dans ces conditions, le Gouvernement rwandais tient à indiquer très clairement que l'APR se réserve le droit de se défendre et de défendre ses alliés et de réagir de telle sorte que la situation retrouve le cadre qui doit être le sien. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تود حكومة رواندا أن توضح أن الجيش الوطني الرواندي يحتفظ بحقه في الدفاع عن نفسه وعن حلفائه وأن يرد الفعل لإعادة الحالة إلى ما ينبغي أن تعود إليه في نظره. |
| La République de Chypre est un État souverain, Membre de l'Organisation des Nations Unies, et elle a le droit inaliénable de se défendre et de choisir les armements dont elle veut se doter. | UN | إن جمهورية قبرص هي دولة مستقلة وعضو في اﻷمم المتحدة وتتمتع بالحق غير القابل للتصرف في الدفاع عن نفسها وتقرير نوع أسلحتها. |
| Plutôt que de confirmer ou de nier la présence de combattants, que ce soit de façon générale ou dans des localités spécifiques, la plupart des personnes avec lesquelles la Commission s'est entretenue se sont bornées à affirmer que les Palestiniens avaient le droit de se défendre et de résister à l'occupation de leur patrie. | UN | وبدلا من أن تؤكد أغلبية الذين اجتمعت بهم اللجنة أو تنفي وجود مقاتلين سواء بصورة عامة أو في مواقع محددة، اكتفت ببساطة بالتشديد على حق الفلسطينيين في الدفاع عن أنفسهم ومقاومة احتلال أرضهم. |
| Il faut faire une distinction entre le terrorisme, qui est un crime odieux que nous condamnons officiellement et que nous avons condamné dans toutes nos déclarations, et le droit des peuples vivant sous l'oppression et l'occupation étrangère de se défendre et de résister à cette occupation. | UN | ويجب أن يكون هناك فرق بين الإرهاب، الجريمة البشعة التي ندينها رسميا في جميع بياناتنا، وبين حق شعب يعيش تحت القهر والاحتلال الأجنبي في الدفاع عن نفسه ومقاومة الاحتلال. |
| Or, il est en droit de se défendre, et de défendre sa population, conformément aux dispositions de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, et il sera contraint de le faire si les tirs de roquettes ne cessent pas. | UN | غير أن إسرائيل لها الحق في الدفاع عن نفسها وعن شعبها حسبما تنص عليه المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، وستضطر إلى القيام بذلك إذا لم تتوقف الهجمات بالصواريخ. |
| Israël continuera de se défendre et de protéger ses civils, ce qui est le droit et le devoir de tout pays, conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | وستستمر إسرائيل في الدفاع عن نفسها وحماية مدنييها، وذلك حق لها مثلما هو حق من حقوق كل دولة ومسؤولية من مسؤولياتها، وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
| La Constitution prévoit pour toute personne accusée le droit de se défendre et de choisir un avocat pour la représenter et, si elle n'est pas en mesure d'en désigner un en cas d'infraction grave, l'État lui fournit une aide juridique gratuite pour se défendre. | UN | ضمن الدستور لكل شخص متهم الحق في الدفاع عن نفسه واختيار من يمثله في الدفاع عنه وعند عدم القدرة على تعيين محام في الجرائم الخطيرة توفر له الدولة المساعدة القانونية المجانية للدفاع عنه. |
| Le Tribunal a jugé que l'acheteur avait renoncé au droit de se défendre et de présenter des éléments de preuve et devait donc en assumer les conséquences, à savoir que le Tribunal pouvait décider des circonstances à prendre en considération sur la base des conclusions du vendeur et de l'audience. | UN | وقررت هيئة التحكيم أن المشتري قد تنازل عن حقه في الدفاع عن نفسه وفي تقديم أدلة وعليه بالتالي قبول عواقب ذلك، ولا سيماأي أن بإمكان الهيئة اتخاذ قرارها بشأن ملابسات القضية استناداً إلى المذكرة الخطية التي قدمها البائع وإلى جلسة الاستماع. |
| 46. La mission reconnaît qu'un État a le droit essentiel, en vertu de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, de se défendre et de protéger ses citoyens d'attaques armées. | UN | 46- وتعترف البعثة بأن للدولة حق طبيعي، بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، في الدفاع عن نفسها وحماية مواطنيها من أي هجوم مسلح. |
| 67. Les organisations féminines devraient poursuivre leurs programmes visant à améliorer la confiance des femmes en elles-mêmes et leur capacité de se défendre et de se protéger de la violence. | UN | ٦٧ - وينبغي للمنظمات النسائية أن تواصل الاضطلاع ببرامج لزيادة ثقة المرأة بنفسها وقدرتها على الدفاع عن نفسها ضد العنف وعلى حماية نفسها منه. |