Il y a lieu de se demander si les textes internationaux sont encore efficaces et pertinents au regard de l'évolution de la nature des conflits. | UN | ويدعو ذلك إلى التساؤل عما إذا كانت النصوص الدولية لا تزال فعالة وذات أهمية في ضوء التغير الحاصل في طبيعة النـزاعات. |
Il semble donc légitime de se demander s'il est vraiment nécessaire d'élaborer des règles de responsabilité pour ce type d'institution. | UN | لذلك، يبدو من المهم التساؤل عما إذا كان من الضروري حقاً وضع قواعد بشأن مسؤولية المنظمات الدولية. |
Cependant, il est tout à fait légitime de se demander si les résultats sont à la mesure des efforts déployés. | UN | بيد أنه يحق لنا أن نتساءل عما إذا كانت النتائج متناسبة مع الجهود التي بذلت. |
Il convient donc de se demander si les organes judiciaires sont en mesure de servir, dans des conditions d'égalité, les impératifs de la justice. | UN | لذا يجب أن نسأل أنفسنا عما إذا كانت الهيئة القضائية قادرة، إذا ما تساوت جميع اﻷمور اﻷخرى، على استيفاء مقتضيات العدالة. |
84. Il y a lieu de se demander à quoi servent l'ONU et le Conseil de sécurité face à cette catastrophe humanitaire. | UN | ٨٤ - وأضاف أن من حق المرء أن يتساءل عن دور اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن إزاء هذه الكارثة اﻹنسانية. |
À l'heure du bilan du Consensus de Monterrey, il convient de se demander si ce pacte a bien été respecté. | UN | ونحن إذ نفتتح استعراض توافق آراء مونتيري، من الإنصاف طرح السؤال عما إذا كنا قد وفينا بذلك التعهد. |
Il y a lieu de se demander si cette manifestation de volonté diffère de celle dont il est question relativement à la définition considérée. | UN | وثمة ما يدفع إلى التساؤل عما إذا كان هذا التعبير عن الإرادة يختلف عن التعبير عن الإرادة المطروح في التعريف قيد النظر. |
Une bonne partie de la doctrine invoquée par le Rapporteur spécial est déjà assez ancienne, et il est légitime de se demander dans quelle mesure les indications qu'elle fournit demeurent valides aujourd'hui. | UN | وأن جزءا لا يستهان به من التفكير الفقهي الذي احتج به المقرر الخاص يعتبر اﻵن قديما جدا، ويصبح التساؤل عما إذا كانت الدلائل المقدمة لا تزال صحيحة اليوم وإلى أي حد. |
Les opérations de maintien de la paix sont certes utiles, mais il serait bon de se demander s'il n'aurait pas été plus utile d'affecter à la mise en oeuvre intégrale de programmes de développement prioritaires les sommes qui leur ont été consacrées des derniers mois. | UN | إن عمليات حفظ السلم مفيدة بالتأكيد ولكن يجدر التساؤل عما إذا كان من اﻷحرى تخصيص كامل المبالغ التي كرست لها في اﻷشهر اﻷخيرة للبرامج الانمائية ذات اﻷولوية. |
En conséquence, il est logique de se demander si le contingent turc peut rester dans la FORPRONU et si la Turquie doit continuer à faire partie du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. | UN | وعليه، فإنه من المنطقي التساؤل عما إذا كان يجوز ابقاء الفرقة التركية ضمن قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وعما إذا كانت عضوية تركيا في اللجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة سوف تستمر. |
Compte tenu de la situation actuelle de conflit armé dans laquelle le PKK se trouve dans la région sud—est de la Turquie, il y a lieu de se demander si un membre du PKK prendrait le risque de porter sur lui une liste de noms de sympathisants locaux. | UN | وبالنظر إلى الحالة الراهنة للنزاع المسلح الذي تورط فيه الحزب في الجزء الجنوبي الشرقي من تركيا، فلا بد من التساؤل عما إذا كان أحد أعضاء الحزب سيخاطر بحمل قائمة بأسماء المتعاطفين. |
Il est donc légitime de se demander si ce traité vise à figer à jamais la situation qui prévalait en 1968. | UN | ومن حقنا إذن أن نتساءل ما إذا كانت هذه المعاهدة تهدف إلى تجميد نهائي للموقف الذي كنا عليه في عام ٨٦٩١. |
Il convient de se demander si ces choix reproduisent des stéréotypes fondés sur le sexe, car, dans la mesure où ils orientent le futur développement professionnel des étudiants, ils risquent également de conditionner leur niveau de salaire. | UN | ويجدر بنا أن نتساءل في هذا الصدد عما إذا كانت هذه المسارات تعيد إنتاج الصور النمطية الجنسانية، لأنها بقدر ما توجه المستقبل المهني للطلبة، يمكنها أيضاً أن تطبع مستويات أجورهم. |
Il convient dès lors de se demander si nous disposons d'un système d'alerte précoce pour détecter l'émergence de crises. | UN | ولذلك ينبغي أن نسأل أنفسنا عمـا إذا كان لدينا بالفعل نظام قائـم للإنـذار المبكـر لاكتشـاف الأزمات الناشئــة. |
Il y a lieu partant de se demander sérieusement si la communauté internationale a tiré des leçons de la tragédie rwandaise. | UN | ونحن بحاجة إلى أن نسأل أنفسنا بجدية عمـا إذا كان المجتمع الدولي قد تعلم أي دروس من رواندا. |
On est donc en droit de se demander si, dans la situation actuelle, la libéralisation totale des mouvements de capitaux est une mesure judicieuse. | UN | وبذلك يحق للمرء أن يتساءل عما إذا كان التحرير التام لحركة رأس المال، في ظل الظروف الراهنة، هو اﻹجراء المناسب. |
Il convient donc de se demander s'il est pertinent d'utiliser ces rubriques comme indicateurs de succès. | UN | ويدعو هذا الأمر إلى التساؤل عن مدى جدوى استخدام هذه الإجازات ومستوى هذه الخدمات كمؤشرات أداء. |
Mme Rahamimoff-Honig ne peut s'empêcher de se demander si toutes les Parties sont attachées au même degré aux objectifs découlant du processus de la Convention. | UN | وقالت إنها لا يسعها إلا أن تتساءل عما إذا كانت جميع الأطراف ملتزمة على قدم المساواة بأهداف مسار الاتفاقية. |
Il y aurait lieu de se demander si l'introduction d'un recours national contre des arrestations effectuées en vue de déférer des prévenus au Tribunal ne serait pas souhaitable. | UN | وهنا يوجد مجال للتساؤل ما إذا كان إدخال الطعن على الصعيد الوطني ضد اعتقالات جرت بغية إحالة المظنونين إلى المحكمة يكون من اﻷمور المرغوب فيها. |
Il est donc inutile de se demander pourquoi tous les efforts faits pour traiter des armes classiques ont été jusqu'à présent infructueux. | UN | ولا حاجة إذن ﻷن يتساءل المرء لماذا لم تنجح حتى اﻵن كل الجهود تقريبا التي بذلت لمعالجة قضية اﻷسلحة التقليدية. |
Les membres continuent de débattre de la manière de procéder en ce qui concerne l'échange de renseignements et de se demander s'il faut commencer par traiter cette question ou par établir une définition des subventions qui faussent les échanges. | UN | ويواصل الأعضاء مناقشة كيفية دفع عملية تبادل المعلومات، وكيفية ربط ذلك بالبحث عن تعريف للإعانات المشوهة للتجارة. |
PEKIN – Maintenant que l'onde de choc de l'énorme tremblement de terre du Sichuan s'est dissipée, le temps est venu de se demander s'il a ébranlé – et de quelle manière – le système politique chinois. La secousse a-t-elle engendré un nouvel élan politique en faveur des réformes ? | News-Commentary | بكين ـ الآن بعد أن خفتت توابع زلزال سيشوان العظيم، أظن أن الوقت قد حان لكي نسأل أنفسنا عن الصدمات التي ربما أحدثها ذلك الزلزال في النظام السياسي في الصين. هل كان الزلزال سبباً في ولادة قوة سياسية إيجابية جديدة قادرة على التعجيل بالإصلاح؟ |
Il suffit, pour envisager un possible scénario catastrophe, qui sous-tend d'ailleurs la résolution, d'examiner attentivement les faits et de se demander où pèsent les plus grands risques, où existe la plus grande vulnérabilité et qui sont les plus menacés. | UN | وإذا أردنا تحديد أي حالة تنطوي على كارثة محتملة، وهو الغاية من هذا القرار، يكفي التركيز على الحقائق الموجودة والتساؤل عن مكمن أكبر المخاطر وأوجه الضعف ومن هم أكثر عرضة للتهديد. |
Le peuple du Cachemire est en droit de se demander pourquoi cet engagement de la communauté internationale n'a pas encore été honoré. | UN | ولشعب كشمير الحق في التساؤل عن عدم وفاء المجتمع الدولي بهذا العهد حتى اﻵن. |