"de se heurter à des difficultés" - Traduction Français en Arabe

    • تواجه تحديات
        
    • تواجه صعوبات
        
    • يواجه تحديات
        
    • هناك تحديات تعترض
        
    • يواجهون تحديات
        
    • تواجه التحديات
        
    • تزال ثمة تحديات
        
    Notant en outre que certains États côtiers risquent de continuer de se heurter à des difficultés particulières dans la rédaction et la présentation des demandes à présenter à la Commission, UN وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة،
    Le Zimbabwe a pris note de ce que l'Iran continuait de se heurter à des difficultés. UN ولاحظت زمبابوي أن إيران لا تزال تواجه تحديات.
    Malgré tous les efforts déployés par l’ONU, les ONG ont continué de se heurter à des difficultés pour obtenir des visas d’entrée, des permis de séjour et de déplacement, l’approbation du programme, l’importation de marchandises et des licences d’utilisation du matériel de radiocommunications. UN وبالرغم من مساعي اﻷمم المتحدة، فقد استمرت المنظمات غير الحكومية الدولية تواجه صعوبات في الحصول على تأشيرات الدخول وتصاريح اﻹقامة والسفر والمصادقة على البرامج واستيراد السلع والتصاريح والحصول على تراخيص لاستخدام معدات الاتصالات اللاسلكية.
    Si l'État qui l'a admis en vient par la suite à juger l'étranger " indésirable " , il essaiera de l'envoyer ailleurs, mais il risque de se heurter à des difficultés pratiques si l'intéressé n'a pas de passeport ou si aucun autre État n'est disposé à lui en délivrer un. UN فإذا تبين لاحقا أن الأجنبي ' ' غير مرغوب فيه``، فستحاول آنذاك الدولة ترحيله إلى مكان آخر، وقد تواجه صعوبات عملية إذا لم يكن للأجنبي جواز سفر أو إذا لم تكن أية دولة أخرى مستعدة لأن تصدر له جواز سفر.
    Cependant, le pays continue de se heurter à des difficultés pour préserver ses acquis et atteindre tous les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN بيد أن البلد لا يزال يواجه تحديات في الحفاظ على هذه المكاسب وتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Notant que la réalisation des objectifs associés aux trois piliers du développement durable continue de se heurter à des difficultés, en particulier dans le contexte des crises mondiales actuelles, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك تحديات تعترض سبيل بلوغ أهداف الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، وبخاصة في سياق الأزمات العالمية الراهنة،
    Toutefois, les représentants de la société civile et les femmes et les hommes âgés continuent de se heurter à des difficultés et à des obstacles qui entravent leur participation aux processus mis en œuvre pour débattre de la vie des personnes âgées. UN غير أن كبار السن من النساء والرجال وممثلي المجتمع المدني ما زالوا يواجهون تحديات وحواجز تعترض مشاركتهم في نفس العمليات التي أُنشئت لمناقشة أحوالهم.
    Bien que la Cour ait franchi des étapes clefs, elle continue de se heurter à des difficultés. UN وفي حين تبلغ المحكمة مراحل تحولها الرئيسية، ما زالت تواجه التحديات.
    La Mission est venue en aide aux responsables de la sécurité, qui ont continué de se heurter à des difficultés. UN وقدمت البعثة الدعم إلى الجهات الأمنية الوطنية، التي ظلت تواجه تحديات.
    L'élaboration et la mise en œuvre de programmes conjoints continuent de se heurter à des difficultés de taille sur le plan de l'apprentissage. UN ولا تزال عملية وضع البرامج المشتركة وتنفيذها تواجه تحديات كبيرة في مجال التعلم.
    L'Érythrée a indiqué qu'elle continue de se heurter à des difficultés dans le respect de ses engagements en raison d'une pénurie d'agents de santé qualifiés, en particulier dans les régions isolées. UN وأفادت إريتريا بأنها ما زالت تواجه تحديات فيما يخص الوفاء بالتزاماتها بسبب نقص الموظفين المهرة في مجال الصحة، لا سيما في المناطق النائية.
    Les pays à revenu intermédiaire comme Sainte-Lucie continuent de se heurter à des difficultés importantes, s'agissant de la réduction de la pauvreté, du service de la dette et de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ما زالت البلدان ذات الدخل المتوسط مثل سانت لوسيا تواجه تحديات كبيرة في الحد من الفقر وخدمة الدين وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Quatorze années de guerre civile avaient eu un impact très lourd sur l'économie nationale et le Gouvernement libérien continuait de se heurter à des difficultés économiques et sociales graves. UN وكان للحرب الأهلية التي دامت 14 عاما تأثير سلبي خطير على اقتصاد ليبريا، ولا تزال الحكومة تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية.
    Sachant que les pays africains parties continuent de se heurter à des difficultés considérables, notamment pour accéder à un financement qui les aide à éliminer la pauvreté et à diversifier les moyens de subsistance tout en combattant la désertification, la dégradation des terres et la pauvreté en milieu rural, UN وإذ يدرك أن الأطراف من البلدان الأفريقية المتأثرة لا تزال تواجه صعوبات بالغة، ولا سيما في الوصول إلى التمويل اللازم لدعم الجهود الوطنية المبذولة للقضاء على الفقر وتنويع أسباب المعيشة أثناء مكافحة التصحر وتدهور الأراضي والفقر في المناطق الريفية،
    Le Kosovo est de plus en plus intégré à l'économie régionale, bien qu'il continue de se heurter à des difficultés en raison de son statut contesté. UN 12 - ولقد ازداد اندماج كوسوفو في الاقتصاد الإقليمي، وإن كانت ما زالت تواجه صعوبات ناجمة عن وضعها المتنازع عليه.
    Dotée d'abondantes ressources en eau, la Géorgie n'en continue pas moins de se heurter à des difficultés lorsqu'il s'agit d'approvisionner sa population rurale en eau potable. UN 45 - ولا تزال جورجيا، رغم ثروتها من المياه الجوفية، تواجه صعوبات في تزويد السكان بمياه الشرب المأمونة في المناطق الريفية.
    L'Iraq continue de se heurter à des difficultés socioéconomiques considérables. UN 27 - ولا يزال العراق يواجه تحديات اجتماعية - اقتصادية لا يستهان بها.
    Dans le même temps, le programme national de réinsertion et de relèvement des communautés continue de se heurter à des difficultés financières et logistiques considérables qui empêchent la prise en charge des 6 000 ex-combattants attendus. UN وفي غضون ذلك، لا يزال البرنامج الوطني لإعادة الدمج والتأهيل المجتمعي يواجه تحديات مالية ولوجستية كبيرة تعوق قدرته على استيعاب الحالات المتوقعة البالغة 000 6 مقاتل سابق.
    En dépit de ces résultats positifs, le pays continue de se heurter à des difficultés considérables en ce qui concerne l'application des quatre piliers de la stratégie pour la réduction de la pauvreté. UN وبالرغم من هذه المنجزات ما زال هذا البلد يواجه تحديات شرسة في مجال التنفيذ بالنسبة لجميع الأركان الأربعة لاستراتيجية الحد من الفقر.
    Notant que la réalisation des objectifs des trois piliers du développement durable continue de se heurter à des difficultés, en particulier dans le contexte des crises mondiales actuelles, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك تحديات تعترض سبيل بلوغ أهداف الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، وبخاصة في سياق الأزمات العالمية الراهنة،
    Dans le milieu désertique hostile du nord du Mali et sans disposer de tout l'entraînement et le matériel dont avaient besoin les contingents et forces de police pour faire face aux attaques asymétriques, la MINUSMA et d'autres membres du personnel des Nations Unies et d'organismes associés ont continué de se heurter à des difficultés lors de leur déploiement et leurs déplacements. UN وفي البيئة الصحراوية القاسية لشمال مالي، لا يزال موظفو البعثة وسائر موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها يواجهون تحديات تعوق نشرهم وحركتهم، وذلك دون توافر برامج تدريب ومعدات شاملة لكي تواجه القوات العسكرية ووحدات الشرطة الهجمات غير المتناظرة.
    Nous nous rapprochons de la date butoir de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, mais malgré ses efforts, la Guinée-Bissau continue de se heurter à des difficultés en matière d'assainissement, d'approvisionnement en eau et en énergie, et de fourniture de soins de santé primaires, pour ne citer que les questions les plus pressantes. UN إننا نقترب من الموعد النهائي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولكن على الرغم من الجهود المستمرة، لا تزال غينيا - بيساو تواجه التحديات فيما يتعلق بالمرافق الصحية الأساسية، وإمدادات مياه الشرب والطاقة، وتوفير الخدمات الصحية الأساسية، إذا ما خصصت بالذكر المسائل الأكثر إلحاحا.
    6. Souligne que l'application des règles et normes internationales pour remédier à l'inégalité entre les hommes et les femmes, en particulier à la violence à l'égard des femmes, continue de se heurter à des difficultés et des obstacles, et s'engage à intensifier les mesures prises pour en garantir l'application intégrale et accélérée; UN 6 - تشدد على أنه لا تزال ثمة تحديات وعقبات أمام تنفيذ المعايير والقواعد الدولية التي تعالج عدم المساواة بين الرجل والمرأة، وخاصة العنف ضد المرأة، وتتعهد بتكثيف العمل على كفالة تنفيذها بالكامل وبإيقاع أسرع؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus