Les droits de l'homme ne sont pas un élément optionnel des politiques dont il est possible de se passer en période de difficultés économiques. | UN | فحقوق الإنسان ليست خياراً سياساتياً يمكن الاستغناء عنه في أوقات المصاعب الاقتصادية. |
Toutefois, la solution ne réside pas dans le fait de se passer de la Conférence ou d'en minorer l'importance. | UN | ومع ذلك، فإن الحل لا يكمن في البدء في الاستغناء عن المؤتمر أو في التقليل من أهميته. |
Il était néanmoins difficile de se passer de cette notion. | UN | غير أنه لا يمكن الاستغناء عن هذا المفهوم بسهولة. |
La République populaire démocratique de Corée peut continuer de se passer de relations avec le Japon, mais la liquidation de son passé est une obligation juridique et morale et un devoir historique auxquels le Japon ne peut nullement se soustraire et dont il doit être conscient. | UN | وقال إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية باستطاعتها أن تستغني عن العلاقات مع اليابان، لكن تسوية ماضي اليابان التزام قانوني وأخلاقي وواجب تاريخي لا يمكن التملص منه، وينبغي لليابان أن تدرك ذلك. |
Des trucs terribles sont sur le point de se passer... là-bas. | Open Subtitles | إنّه شىء سيىء حول ذلك الهبوط الذى حدث هناك |
Il prend note que la réunion décide de se passer de la formalité du scrutin secret. | UN | وقال إنه يعتبر أن الاجتماع قرر الاستغناء عن الاقتراع السري. |
La création de ces postes doit permettre à la Mission de se passer des services des 134 vacataires. | UN | وسيتم الاستغناء عن خدمات 134 متعهداً فردياً. |
Il prend note que la Réunion décide de se passer de la formalité du scrutin secret. | UN | وأضاف قائلا إنه يعتبر أن الاجتماع قرر الاستغناء عن الاقتراع السري. |
Tant que l'Accord relatif à un échéancier de mise en oeuvre, d'exécution et de vérification des accords de paix est en vigueur, il serait impensable de se passer de la présence et des bons offices de l'ONU. | UN | وما دام الجدول الزمني للامتثال والتحقق لاتفاقات السلام سيظل نافذا، فلا يمكن التفكير في الاستغناء عن وجود المساعي الحميدة لﻷمم المتحدة. |
L'idée que les coûts pris en charge en matière d'éducation doivent être proportionnels aux moyens financiers s'est ainsi concrétisée sous la forme de subventions accordées aux plus démunis, lesquels sont ainsi en mesure de surmonter leur incapacité de se passer de la contribution des enfants à la subsistance de la famille. | UN | والفكرة العامة أن تكاليف التعليم يجب تحملها بتناسب مع القدرة المالية وجدت بالتالي تجسيداً في الإعانات المقدمة لأشد الأشخاص فقراً لتدارك عدم استطاعتهم الاستغناء عن إسهام أطفالهم في تأمين بقاء الأسرة. |
Dans les processus de production, il peut être plus difficile de se passer des éléments importés ou de les remplacer que d’éliminer de nombreux biens de consommation et ceux-ci peuvent avoir une plus grande incidence si leur absence compromet la production du produit final. | UN | وقد تكون الاستعاضة أو الاستغناء عن المدخلات المستوردة للعمليات اﻹنتاجية أصعب من الاستعاضة أو الاستغناء عن العديد من السلع الاستهلاكية، ويكون أثر غيابها أعظم متى نال من إنتاج السلعة النهائية. |
Il est également impossible de se passer des expériences menées dans des domaines comme la biologie et l'hydrophysique dans des conditions de microgravitation impossibles à réaliser sur la Terre, qui représentent un aspect important du développement de la science. | UN | ويستحيل بالمثل الاستغناء عن تجارب الجاذبية الضئيلة، التي تتيح حاليا استكشاف بعض ميادين المعرفة، مثل علم الأحياء وفيزياء الموائع، بطرق ليست ممكنة على الأرض، وأصبحت تشكل عنصرا مهما من عناصر التطور العلمي. |
Les usagers pour lesquels le coût des services de conférence était couvert par des fonds extrabudgétaires pouvaient en effet spécifier le niveau de service qu'ils souhaitaient et choisissaient souvent, par souci d'économie et pour réduire les délais d'exécution, de se passer des services d'édition et de faire traduire leurs documents sans révision. | UN | ويستطيع العملاء الذين يوفرون الموارد الخارجة عن الميزانية تحديد مستوى الخدمة التي يريدونها، ولأسباب تتعلق بالتكلفة أو بالسرعة، غالبا ما يختارون الاستغناء عن التحرير والمراجعة. |
Je suppose que c'est dur de se passer de mon capital. | Open Subtitles | اظن انه صعب الاستغناء عن استثماراتي |
8. On a regretté, mais non de manière générale, que seul un organe subsidiaire ait répondu à la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa résolution 37/14 C, priant les organes subsidiaires de se passer de comptes rendus de séance écrits chaque fois que cela était possible. | UN | ٨ - وأعرب عن اﻷسف، ولكن ليس بوجه عام، ﻷنه لم تستجب لطلب الجمعية العامة في قرارها ٣٧/١٤ جيم الاستغناء عن المحاضر التحريرية حيثما أمكن ذلك، إلا هيئة فرعية واحدة فقط. |
4. Invite aussi le Conseil d'administration du Fonds des Nations Unies pour l'enfance et le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour le développement à envisager de se passer de comptes rendus analytiques; | UN | ٤ - تدعو أيضا المجلس التنفيذي لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ومجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الى النظر في الاستغناء عن المحاضر الموجزة؛ |
Notant avec satisfaction que le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour le développement et du Fonds des Nations Unies pour la population et le Conseil d'administration du Fonds des Nations Unies pour l'enfance ont décidé de se passer de comptes rendus analytiques, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن المجلسين التنفيذيين لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي/صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة قد قررا الاستغناء عن المحاضر الموجزة، |
4. Invite aussi le Conseil d'administration du Fonds des Nations Unies pour l'enfance et le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour le développement à envisager de se passer de comptes rendus analytiques; | UN | ٤ - تدعو أيضا المجلس التنفيذي لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ومجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الى النظر في الاستغناء عن المحاضر الموجزة؛ |
Le mandat et la place de ces institutions sont donc examinés avec attention, car elles risquent de se trouver marginalisées du fait que des pays en développement de premier plan sont à même de se passer d'elles, soit en comptant sur leurs propres ressources, soit en proposant des institutions de remplacement. | UN | وعليه، فإن المهام المُوكلة إلى هذه المؤسسات وقدرتها الوظيفية هي موضع تمحيص متواصل لكونها عرضة للتهميش، نظراً لأن البلدان النامية الرئيسية تستغني عنها، إما عن طريق التأمين الذاتي أو باقتراح مؤسسات بديلة. |
26. Aux termes de la résolution 37/14 C, les organes subsidiaires qui ont droit à l'établissement de comptes rendus ont été priés de maintenir leurs besoins à cet égard au minimum, de se passer de comptes rendus chaque fois que cela est possible et d'avoir davantage recours aux enregistrements sonores (par. 7). | UN | ٦٢ - وطلب، بالقرار ٧٣/٤١ جيم أيضا، إلى اﻷجهـزة الفرعية التي لها الحق في توفير محاضر جلسات، أن تبقي احتياجاتها عند الحد اﻷدني، وأن تستغني عنها، كلما أمكن ذلك، وأن توسع من نطاق استخدامها للتسجيلات الصوتية )الفقرة ٧(. |
Donc, euh, je pense qu'il faudrait qu'on parle de ce qui vient de se passer. | Open Subtitles | اذا، أظن بأن علينا التحدث حول ما حدث هناك |
Allez-y, placez le rein. Que vient-il juste de se passer ? | Open Subtitles | لما لا تستمرين وتزرعين الكلية؟ ماذا حدث هناك بحق الجحيم؟ |