Du fait de la place centrale qu'elle occupe, l'Assemblée générale se doit de se pencher sur cette question. | UN | وبالنظر إلى الدور المركزي الذي تؤديه الجمعية العامة، عليها أن تعالج هذه المسألة. |
Il est particulièrement important de se pencher sur les problèmes à long terme suscités par l'évolution de notre monde et de définir une stratégie appropriée pour la protection de l'enfance. | UN | فمن الأهمية بمكان أن تعالج القضايا الطويلة الأجل في سياق عالم متغيِّر وتصميم استراتيجية ملائمة لحماية الأطفال. |
Si les obstacles qui empêchent la Conférence du désarmement de se pencher sur ces questions ne peuvent être surmontés, il faudra, je le crains, explorer la possibilité de suivre d'autres filières multilatérales pour les traiter. | UN | وإذا تعذر التغلب على العقبات التي تمنع مؤتمر نزع السلاح من معالجة هذه المسائل، عندئذ نعتقدٍ أنه سيكون من الضروري استطلاع إمكانية اللجوء إلى محافل متعددة الأطراف أخرى لمعالجتها. |
Ces débats ont toujours été l'occasion pour le Conseil et les États Membres de se pencher sur des questions connexes en vue de trouver des solutions adaptées. | UN | ولطالما قدمت هذه المناقشات الفرص للمجلس والدول الأعضاء للتركيز على المسائل ذات الصلة بغية التوصل إلى الحلول الملائمة. |
Cet important anniversaire doit être l'occasion de se pencher sur le fonctionnement de ce mandat depuis sa création. | UN | وتشكل هذه الذكرى السنوية مناسبة ملائمة للتفكير في عمل الولاية خلال هذه الفترة. |
De même, il est important de se pencher sur les droits des lesbiennes, des homosexuels, des bisexuels et des transsexuels. | UN | وبالمثل، من المهم أن يتناول المؤتمر حقوق المثليات والمثليين ومشتهي الجنسين ومغايري الجنس. |
e) De tenir compte de la problématique hommes-femmes, notamment de se pencher sur la situation particulière des femmes et des fillettes et de recenser les formes de discrimination sexiste et les facteurs de vulnérabilité propres aux femmes; | UN | (ﻫ) تطبيق منظور جنساني، بما في ذلك من خلال النظر في الحالة الخاصة للنساء والفتيات، وتحديد أوجه التمييز والضعف التي تعاني منها المرأة؛ |
Cette réunion offrira aux décideurs l'occasion de se pencher sur des problèmes liés à la coopération pour le développement. | UN | وسيتيح الاجتماع التفاعلي الفرصة لصناع السياسات كي يعالجوا المسائل المتصلة بالتعاون الإنمائي. |
Afin d'assurer un meilleur avenir aux jeunes femmes, il est crucial de se pencher sur l'enfance qu'elles ont vécue. | UN | ومن أجل تحقيق مستقبل أفضل للنساء الشابات، لا بد من أن تعالج تجاربهن في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Compte tenu du faible taux de maintien en fonctions dans les organisations du système et des difficultés rencontrées pour remplir les postes vacants dont le nombre augmentait, le moment était venu pour la Commission de se pencher sur ce problème délicat de façon constructive et sans parti pris. | UN | وبالنظر إلى انخفاض معدل الاحتفاظ بالموظفين في المنظومة والصعوبات التي تواجهها المنظومة في ملء الشواغر الموجودة والمتزايدة، فقد آن للجنة أن تعالج هذا المأزق بصورة بناءة وبذهن متفتح. |
Il importe de se pencher sur ces questions, car elles conditionnent les possibilités qu'ont les femmes, surtout dans les zones rurales et au niveau des communautés, de faire valoir leurs droits. | UN | ومن المهم أن تعالج هذه القضايا لأنها تؤثر في المدى الذي يمكن أن تمضي إليه المرأة في تأكيد حقوقها، وخاصة على صعيد المجتمعات المحلية الريفية. |
Vu l'ampleur des ressources confiées au HCR, il convient de se pencher sur les graves déficiences dont cette fonction cruciale est aujourd'hui entachée. | UN | ونظراً إلى ضخامة الموارد المعهود بها إلى المفوضية، لا بد من معالجة أوجه القصور الخطيرة التي تشوب حالياً هذه الوظيفة البالغة الأهمية. |
De même, il importe de se pencher sur les pressions démographiques grandissantes. | UN | وعلى نفس المنوال، لا بد من معالجة الضغوط الديموغرافية المتزايدة. |
La délégation pakistanaise espère, Monsieur le Président, que les consultations informelles que vous menez à ce sujet permettront à la Conférence de parvenir à un accord sur le mandat de ce comité et donc de se pencher sur les divers aspects de cette question, évoqués à l'instant par ma délégation. | UN | وأملنا أن تؤدي مشاوراتكم غير الرسمية إلى إتاحة التوصل إلى اتفاق على ولاية مناسبة من شأنها أن تمكن اللجنة المخصصة من معالجة شتى جوانب القضية التي أشار إليها وفد بلدي في هذا البيان. |
Le Japon espère que la prochaine assemblée plénière fournira l'opportunité de se pencher sur ces questions. | UN | وتأمل اليابان في أن يتيح اجتماع الجمعية المقبل بكامل هيئتها فرصة للتركيز على هذه المسائل. |
La tenue de la session au Nigéria sera l'occasion pour la communauté internationale de se pencher sur les défis auxquels doivent faire face les pays en développement. | UN | وسيتيح عقد الحدث في نيجيريا فرصة للمجتمع الدولي للتركيز على التحديات التي تواجه البلدان النامية. |
Les tables rondes ont donné l'occasion aux participants de se pencher sur des problèmes et des projets spécifiques concernant des programmes de coordination et de coopération pour la recherche, le développement et la formation dans le domaine de l'utilisation des GNSS. | UN | وأتاحت حلقتا النقاش الفرصة للمشاركين للتركيز على مشاكل ومشاريع محدَّدة فيما يتصل بالتنسيق والبحث التعاوني، والتنمية، وبرامج التدريب على استخدام النظم العالمية لسواتل الملاحة. |
Après trois séries de négociations, il est tout à fait opportun aujourd'hui de se pencher sur les progrès accomplis jusqu'à maintenant, et de mettre en évidence la manière dont nous devrions orienter les négociations pour garantir des progrès à la présente session de l'Assemblée générale. | UN | وبعد ثلاث جولات من التفاوض، تسنح الفرصة اليوم للتفكير في الإنجازات التي تحققت حتى الآن، وفي كيفية تركيز المفاوضات بغية كفالة إحراز تقدم خلال هذه الدورة للجمعية العامة. |
La présente session de la Première Commission est l'occasion de se pencher sur les graves défis qui se posent à la paix et à la sécurité internationales ainsi que sur la crise que traverse l'ordre du jour en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | إن الدورة الحالية للجنة الأولى تشكل مناسبة للتفكير في التحديات الخطيرة للسلام والأمن الدوليين والأزمة المتعلقة بجدول أعمال نزع السلاح ومنع الانتشار. |
Dans la résolution 49/216 A de l'Assemblée générale, le Secrétaire général a été prié de se pencher sur la nécessité d'établir un système exhaustif d'inventaire matériel. | UN | وفي قرار الجمعية العامة ٤٩/٢١٦ ألف، طُلب إلى اﻷمين العام أن يتناول موضوع الحاجة إلى وضع نظام شامل للمخزنات المادية. |
e) De tenir compte de la problématique hommes-femmes, notamment de se pencher sur la situation particulière des femmes et des fillettes et de recenser les formes de discrimination sexiste et les facteurs de vulnérabilité propres aux femmes. | UN | (ﻫ) تطبيق منظور جنساني، بما في ذلك من خلال النظر في الحالة الخاصة للنساء والفتيات، وتحديد أوجه التمييز والضعف التي تعاني منها المرأة. |
Cette réunion offrira aux décideurs l'occasion de se pencher sur des problèmes liés à la coopération pour le développement. | UN | وسيتيح الاجتماع التفاعلي الفرصة لصناع السياسات كي يعالجوا المسائل المتصلة بالتعاون الإنمائي. |
C’est pourquoi le Comité recommande à l’État partie de se pencher sur la question de la lenteur de la justice et en particulier de respecter les dispositions du Code de procédure pénale (Código de Procedimiento Penal), qui prévoit que la phase initiale du procès doit être achevée dans un délai de 60 jours. | UN | توصي اللجنة بأن تعالج الدولة الطرف مسألة تأخر اﻹجراءات القضائية، وعلى وجه الخصوص بأن تمتثل ﻷحكام قانون اﻹجراءات الجنائية، التي تنص على إتمام فترة المحاكمة اﻷولى في غضون ٠٦ يوما. |
L'OCDE a demandé au Groupe de travail de se pencher sur la question. | UN | وطلبت منظمة التنمية والتعاون في الميدان الاقتصادي إلى الفريق العامل أن ينظر في تلك المسألة. |