Il menace également la sécurité et, s'il continue de se propager au même rythme, il mettra en péril la survie même des sociétés. | UN | وهو يهدد الأمن، ولو تُرك ينتشر بكامل شدته، فإنه يمكن أن يعرض للخطر بقاء المجتمعات على قيد الحياة. |
Les troubles que connaissent les pays occidentaux industrialisés risquent de se propager rapidement si la communauté internationale ne s'emploie pas à mieux redistribuer la richesse au plan mondial. | UN | وسرعان ما ينتشر عدم الاستقرار في الغرب المتقدم صناعيا، إذا لم يعمل المجتمع الدولي على تحقيق توزيع عالمي أفضل للثروة. |
Malgré une attention et une inquiétude accrues, la pandémie continue de se propager; | UN | ولكنه لا يزال ينتشر رغم الاهتمام والقلق المتزايدين؛ |
Elle continue de se propager malgré l'engagement politique accru dont font preuve les pouvoirs publics, une plus grande sensibilisation au VIH et la mobilisation de ressources financières supplémentaires. | UN | وبالرغم من ازدياد الالتزام السياسي وتزايد الوعي للمرض وتوافر موارد مالية إضافية، لا يزال الوباء مستمرا في الانتشار. |
À l'heure actuelle, la communauté internationale est aux prises avec de graves turbulences financières, qui menacent de se propager dans le monde entier. | UN | إن المجتمع الدولي يعاني حاليا من الاضطراب المالي الكبير الذي يهدد بالانتشار عالميا. |
Les polluants résultant de la destruction de réservoirs et de raffineries risquent de se propager, par le Danube et les autres cours d'eau, à des zones étendues d'Europe. | UN | وهناك خطورة تتمثل في إمكانية انتقال الملوثات الناتجة عن تدمير مستودعات النفط والمصانع إلى مناطق واسعة في أوروبا عبر نهر الدانوب وغيره من اﻷنهار. |
La petite variabilité spatiale dans les différentes concentrations atmosphériques de l'hémisphère Nord indique que le pentachlorobenzène a une durée de vie très longue dans l'atmosphère, qui lui permet de se propager largement dans toute l'atmosphère de la planète. | UN | ويبين التفاوت المكاني الصغير في نطاقات التركيز الهوائي عبر نصف الكرة الشمالي أن خماسي كلور البنزين له وقت بقاء جوي طويل جدا، وهو ما يسمح بتوزع واسع في نصف الكرة. |
Il est absolument essentiel de combattre ce fléau et de l'empêcher de se propager à d'autres régions de la planète. | UN | وللتصدي لهذه الآفة، ومنعها من الانتشار إلى مناطق أخرى من الكوكب، أهمية حيوية. |
En Afrique, la bonne nouvelle est que la paix continue de se propager. | UN | وفي أفريقيا، فإن النبأ السار هو أن السلام ما فتئ ينتشر. |
Perdre sa peur de l'homme a permis à un animal de se propager dans les villes partout, et en grand nombre. | Open Subtitles | فقدانهم للخوف من الإنسان قد أتاح لحيوان واحد أن ينتشر في المدن في كل مكان وفي أعداد ضخمة |
Il en va ainsi car le virus de l'inactivité a toutes les chances de se propager rapidement, produisant un blocage psychologique qui entravera tout effort visant à traiter les problèmes avec énergie et optimisme. | UN | ويعود السبب في هذا إلى أن فيروس عدم الفعالية من المرجح أن ينتشر بسرعة خالقاً حاجزاً نفسياً أمام الجهود اللازمة للتصدي للمشاكل بقوة وبروح من التفاؤل. |
Si la crise financière a été perçue dans un premier temps comme frappant les pays développés, elle ne cesse aujourd'hui de se propager et atteint les pays en développement. | UN | وفي حين أنه كان يُنظر إلى الأزمة المالية في البداية على أنها تخص البلدان المتقدمة، فإن تأثيرها ما فتئ ينتشر أكثر فأكثر لكي يعم أيضاً بلداناً نامية. |
L'exacerbation des tensions dans une région et le transfert incontrôlé des armes et techniques militaires risquent de déboucher sur un conflit armé susceptible de se propager à d'autres régions. | UN | وتزايد التوتر في منطقة، إلى جانب نقل الأسلحة والتكنولوجيات العسكرية بلا ضوابط، يمكن أن يفضيا إلى صراع مسلح، وهو صراع قد ينتشر إلى مناطق أخرى. |
L'idéologie d'Al-Qaida a continué de se propager, ce qui laisse craindre de nouveaux attentats terroristes et de nouvelles menaces pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا يزال المذهب الفكري للقاعدة ينتشر باطراد، مثيرا شبح المزيد من الهجمات الإرهابية والمزيد من الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين. |
Mais en dépit de tous ces progrès, le VIH/sida continue de se propager dans de nouveaux pays et de faire de nouvelles victimes. | UN | وعلى الرغم من كل ذلك التقدم، إلا أن، فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ما زال ينتشر في بلدان جديدة ويحصد أرواحا جديدة. |
Malgré les mesures nationales qui ont été adoptées, l'infection continue de se propager sous de nouvelles formes. | UN | وبالرغم من الإجراءات الوطنية التي يتم اتخاذها، تستمر العدوى في الانتشار بأشكال جديدة. |
Elle a néanmoins continué de se propager dans les pays du sud-ouest, particulièrement en Espagne et au Portugal, où elle est favorisée notamment par la toxicomanie par voie intraveineuse. | UN | ففي إسبانيا والبرتغال بصفة خاصة أسهم استخدام المخدرات عن طريق الحقن في الانتشار المستمر لفيروس نقص المناعة البشرية. |
En 1997, l'action des groupes paramilitaires a continué de se propager à l'ensemble du territoire et, récemment, a gagné les zones contrôlées par la guérilla. | UN | وقد استمرت أنشطة المجموعات شبه العسكرية بالانتشار خلال العام ٧٩٩١ في جميع أرجاء البلاد، حيث شملت مؤخرا المناطق التي يسيطر عليها الثوار. |
Les polluants résultant de la destruction de réservoirs et de raffineries risquent de se propager, par le Danube et les autres cours d’eau, à des zones étendues d’Europe. | UN | وهناك خطورة تتمثل في إمكانية انتقال الملوثات الناتجة عن تدمير مستودعات النفط والمصانع إلى مناطق واسعة في أوروبا عبر نهر الدانوب وغيره من اﻷنهار. |
La petite variabilité spatiale dans les différentes concentrations atmosphériques de l'hémisphère Nord indique que le PeCB a une durée de vie très longue dans l'atmosphère, qui lui permet de se propager largement dans toute l'atmosphère de la planète. | UN | ويبين التفاوت المكاني الصغير في نطاقات التركيز الهوائي عبر نصف الكرة الشمالي أن خماسي كلور البنزين له وقت بقاء جوي طويل جدا، وهو ما يسمح بتوزع واسع في نصف الكرة. |
Le HCBD atmosphérique possède une demi-vie très longue et une distance de propagation de 8 784 km, ce qui permet à la pollution au HCBD de se propager sur de très longues distances. | UN | وللبيوتادايين السداسي الكلور الجوي نصف عمر طويل للغاية ومسافة انتقال تبلغ 784 8 كيلومتراً، وهو ما يمكن البيوتادايين السداسي الكلور من الانتشار إلى مسافات طويلة للغاية. |
Les propriétés physico-chimiques de l'alpha-hexachlorocyclohexane lui permettent de se propager à partir des sources d'émission jusqu'en Arctique grâce au transport atmosphérique à longue distance combiné aux courants océaniques. | UN | كما أن الخواص الفيزيائية - الكيميائية التي تنطوي عليها مادة سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا تتيح لها الانتشار من مصادرها إلى منطقة المحيط القطبي الشمالي بواسطة مجموعة من عوامل الانتقال البعيد المدى في الغلاف الجوي والتيّارات المائية في المحيطات. |
Bien que cette dernière continue de se propager en Afrique, le bien-fondé des initiatives lancées pour y parer est solidement établi, surtout en ce qui concerne les jeunes. | UN | 55 - وفي حين أن الوباء يواصل الانتشار في أفريقيا، فإن هناك أدلة موثقة توثيقا جيدا على وجود حالات نجاح في التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، خصوصا بين الشباب. |
Sans intervention adéquate, la spirale de l'instabilité, sous l'effet conjugué de la fragilité des institutions politiques et de la faiblesse de la croissance économique, avait toutes les chances de se développer et de se propager à l'ensemble de la sous-région. | UN | ورجحوا، في حالة عدم التدخل بصورة كافية، أن يستمر تزعزع الاستقرار المتصاعد في تلك البلدان الناشئ عن هشاشة المؤسسات السياسية وضعف النمو الاقتصادي وأن تستشري آثاره في المنطقة دون الإقليمية بأسرها. |