"de se rendre à l'étranger" - Traduction Français en Arabe

    • من السفر إلى الخارج
        
    • للخارج
        
    • للسفر إلى الخارج
        
    • من السفر الى الخارج
        
    • من السفر إلى خارج البلد
        
    • الذهاب إلى الخارج
        
    Israël a également continué d'empêcher des étudiants de Gaza de se rendre à l'étranger pour y poursuivre des études. UN كما واصلت إسرائيل منع طلاب غزة من السفر إلى الخارج للدراسة.
    Les militants politiques et les défenseurs des droits de l'homme étaient toujours arrêtés à l'aéroport afin de les empêcher de se rendre à l'étranger. UN وتواصل اعتراض سبيل النشطاء السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في المطارات ومنعهم من السفر إلى الخارج.
    Ce groupe doit indiquer comment planifier et appliquer une campagne d'information destinée à empêcher les jeunes immigrantes ou réfugiées vivant au Danemark de se rendre à l'étranger pour y subir l'excision. UN وطلب إلى تلك الفرقة العاملة أن تحدد الكيفية التي يمكن أن تتبع في تنظيم وتنفيذ حملة إعلامية ترمي إلى منع صغار الإناث اللاجئات في الدانمرك من السفر إلى الخارج لختانهن.
    Mu par des considérations humanitaires, l'État donne à bon nombre de ces personnes la possibilité de se rendre à l'étranger pour y recevoir des soins, étudier ou accomplir les rites religieux. UN ومن منطلق إنساني تقوم الدولة بالسماح للكثير منهم بالسفر للخارج وذلك للعلاج أو الدراسة أو لأداء المناسك الدينية.
    Le Comité estime que ce laissez-passer ne saurait être considéré comme remplaçant de façon satisfaisante un passeport libyen valable afin de se rendre à l'étranger. UN وترى اللجنة أنه لا يمكن اعتبار أن جواز المرور هذا يحُل بشكل مقنع محل جواز سفر ليبي صالح للسفر إلى الخارج.
    Il leur avait cependant été interdit de se rendre à l’étranger. UN غير أن هيئة المحكمة فرضت على ضباط الشرطة حظراً من السفر الى الخارج.
    Des dizaines de milliers de Palestiniens font aujourd'hui l'objet d'une interdiction de voyager imposée par Israël qui les empêche de se rendre à l'étranger. UN ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج.
    Des dizaines de milliers de Palestiniens sont aujourd'hui sous le coup d'une interdiction de voyager imposée par Israël, qui les empêche de se rendre à l'étranger. UN ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج.
    Il encourage tous les États à prendre les mesures jugées nécessaires pour empêcher ces personnes de se rendre à l'étranger et de recevoir quelque appui que ce soit. UN ويشجع المجلس جميع الدول على اتخاذ التدابير التي ترى أنها ضرورية لمنع هؤلاء اﻷشخاص من السفر إلى الخارج وتلقي أي نوع من الدعم.
    Il encourage tous les États à prendre les mesures jugées nécessaires pour empêcher ces personnes de se rendre à l'étranger et de recevoir quelque appui que ce soit. UN ويشجع المجلس جميع الدول على اتخاذ التدابير التي ترى أنها ضرورية لمنع هؤلاء اﻷشخاص من السفر إلى الخارج وتلقي أي نوع من الدعم.
    Des dizaines de défenseurs palestiniens des droits fondamentaux et des droits civils ont été arrêtés, détenus, soumis à une force excessive au cours de manifestations ou empêchés de se rendre à l'étranger. UN وجرى اعتقال عشرات من الناشطين في مجال حقوق الإنسان والناشطين المدنيين الفلسطينيين واحتجازهم، وتعريضهم للقوة المفرطة خلال المظاهرات أو منعهم من السفر إلى الخارج.
    Il y a eu de nombreux cas d'intimidation des adversaires politiques, impliquant parfois le recours à la force physique, et plusieurs éminentes personnalités ont été empêchées de se rendre à l'étranger. UN فقد تكرر توجيه التهديدات إلى المعارضين السياسيين، وانطوى ذلك أحيانا على استخدام القوة، ومُنعت عدة شخصيات بارزة من السفر إلى الخارج.
    Certains ont été empêchés de se rendre à l'étranger en usant de divers moyens − saisie de leurs documents de voyage, refus d'accès à l'avion ou interpellation à l'aéroport − afin qu'ils ne puissent rendre compte devant des assemblées ou des organes internationaux, de la situation régnant dans leur pays. UN ومُنع بعضهم من السفر إلى الخارج بالاستيلاء على وثائق سفرهم ومنعهم من ركوب الطائرات واحتجازهم في المطارات، بغية منعهم من إطلاع محافل وهيئات دولية على أوضاع حقوق الإنسان في بلدانهم.
    Certains ont été empêchés de se rendre à l'étranger pour participer à des conférences et réunions sur les droits de l'homme; d'autres ont été accusés d'activités séditieuses, et une organisation de défense des droits de l'homme n'a pas eu l'autorisation de se faire enregistrer. UN ومُنع مدافعون من السفر إلى الخارج للمشاركة في مؤتمرات واجتماعات حول حقوق الإنسان؛ واتُهم آخرون بأنشطة مناوئة للدولة ورُفض تسجيل منظمة لحقوق الإنسان.
    Selon FLD, un membre de l'Association des avocats a été arrêté arbitrairement en juin 2009 et, à sa remise en liberté, a reçu l'interdiction de se rendre à l'étranger. UN وذكرت `منظمة خط الدفاع الأمامي`، أن أحد أعضاء جمعية الحقوقيين قد ألقي القبض عليه بشكل تعسفي في عام 2009 ثم مُنع من السفر إلى الخارج بعد إطلاق سراحه(63).
    69. On a parfois empêché des défenseurs de se rendre à l'étranger en usant de divers moyens − saisie de leurs documents de voyage, refus d'accès à l'avion ou interpellation à l'aéroport − afin qu'ils ne puissent rendre compte devant des assemblées ou des organes internationaux, dont la Commission des droits de l'homme, de la situation régnant dans leur pays. UN 69- ومنع مدافعون من السفر إلى الخارج بالاستيلاء على وثائق سفرهم ورفض إدخالهم الطائرات واحتجازهم في المطارات، بغية منعهم من إبلاغ محافل وهيئات دولية، من بينها لجنة حقوق الإنسان، عن الحالة داخل البلد.
    Il a également fait l'objet de mesures disciplinaires prononcées par l'Ordre des avocats de Damas et il lui a été interdit de se rendre à l'étranger. UN وقد خضع أيضاً لتدابير تأديبية فرضتها نقابة المحامين في دمشق، ومُنع من السفر للخارج.
    Les artistes et poètes éprouveraient également des difficultés à obtenir l'autorisation de se rendre à l'étranger pour participer à des conférences internationales. UN وأبلغ المقرر الخاص أيضاً بأن الفنانين والشعراء يواجهون صعوبات في الحصول على تراخيص للسفر إلى الخارج لحضور المؤتمرات الدولية.
    La Cour a décidé que dans le même cas aucune mesure d'interdiction ne serait prise pour empêcher une femme de se rendre à l'étranger pour avorter s'il y a pour sa vie un risque réel et grave, mais qu'il pourrait lui être interdit d'effectuer ce voyage au cas où ce risque serait inexistant. UN وقررت المحكمة في تلك القضية ذاتها أنه في حين لن يصدر أمر زجري لمنع امرأة من السفر الى الخارج للحصول على الاجهاض اذا كان هناك خطر كبير وحقيقي على حياتها فان مثل هذا اﻷمر الزجري يمكن اصداره لمنع السفر الى الخارج للحصول على الاجهاض عندما لا يوجد هذا الخطر .
    13. Les autorités de la République démocratique du Congo, a—t—on dit, ont empêché le 23 février 1999 l'un des responsables du Mouvement populaire pour la République, M. Bofassa Djema, de se rendre à l'étranger. UN 13- وفي 23 شباط/فبراير 1999، أفيد بأن سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية قد منعت السيد بوفاسا جيما، عضو قيادة الحركة الشعبية من أجل الجمهورية، من السفر إلى خارج البلد.
    La plupart d'entre elles ont accepté de se rendre à l'étranger, pensant qu'on leur offrait un emploi légitime. UN ومعظم هؤلاء النساء والفتيات يوافقن على الذهاب إلى الخارج معتقدات أن عروض العمل حقيقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus