"de ses avantages" - Traduction Français en Arabe

    • الاستفادة من منافع العولمة
        
    • من مزاياها
        
    • من المزايا
        
    • لها من مزايا
        
    • فوائده
        
    • من فوائدها
        
    • منافعها
        
    • من مزايا العولمة
        
    • الاستفادة من فوائد العولمة
        
    • بمزاياها
        
    • الفوائد التي تنشأ
        
    • بفوائدها
        
    • هي الفوائد
        
    • منافعه
        
    • إلى قوته
        
    Ils doivent adopter une approche équilibrée à l'égard de la mondialisation s'ils veulent tirer parti de ses avantages et en éviter les dangers. UN ويحتاج الأمر إلى توخي نهج متوازن تجاه العولمة لكي تستفيد الاقتصادات النامية من مزاياها وتتجنب مساوئها.
    En dépit de ses avantages évidents, la mondialisation marginalise un trop grand nombre. UN وبالرغم من المزايا الواضحة المترتبة على العولمة، إلا أنها تلقي بالكثير من الضحايا على قارعة الطريق.
    Il indique les domaines dans lesquels le PNUD concentrera ses activités, compte tenu de ses avantages comparatifs. UN ويبين الإطار المجالات التي يعتزم البرنامج الإنمائي تركيز أنشطته فيها، بناء على ما لها من مزايا نسبية.
    L'innovation est également déterminante pour garantir que tous les enfants puissent profiter de ses avantages. UN ومن الأهمية بمكان تنفيذ الابتكار من أجل ضمان بلوغ فوائده جميع الأطفال.
    De nombreux pays et régions subissent les coûts de la mondialisation tout en se voyant privés de ses avantages. UN إن العديد من البلدان والمناطق قد أثقلت كاهلها تكاليف العولمة، بينما في الوقت نفسه تُحرم من فوائدها.
    Les pays en développement doivent réagir de manière judicieuse à la mondialisation s'ils veulent tirer parti de ses avantages et en éviter les effets nuisibles. UN ويحتاج الأمر إلى استجابة متروية للعولمة لكي تستفيد الاقتصادات النامية من منافعها وتتجنب آثارها الضارة.
    Nous profitons tous de ses avantages mais nous avons également à faire face à ses nombreux inconvénients. UN فجميعنــا يستفيد من مزاياها ولكننا أيضا سنواجه مضارها الكثيرة.
    Cependant, pour être en mesure de tirer parti de ses avantages évidents, l'ONU devrait renforcer sa position en matière de gouvernance mondiale. UN ولكن كي تستفيد الأمم المتحدة من مزاياها البارزة سيكون تعزيز موقفها في الحوكمة العالمية أمرا هاما.
    Il est nécessaire que le programme accorde davantage d'attention à la migration afin de profiter de ses avantages économiques et sociaux au niveau mondial. UN ومن الضروري أن تولي هذه الخطة الهجرة مزيدا من الاهتمام، للاستفادة من مزاياها الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد العالمي.
    Elle a constaté que le programme mondial avait donné des résultats mitigés sur la mesure dans laquelle le PNUD avait tiré parti de ses avantages et amélioré sa contribution aux résultats de développement à l'échelon national. UN ووجد التقييم أن نتائج البرنامج العالمي كانت متفاوته في ما يتعلق بالمدى الذي بلغه البرنامج في الاستفادة من المزايا التي يتمتع بها وعزز إسهامه في تحقيق نتائج إنمائية على المستوى القطري.
    Chaque organisation assure la fourniture de services en fonction de ses compétences propres et de ses avantages comparatifs. UN فكل منظمة تساهم في النهوض بالخدمة التي تكون هي الجهة الطبيعية التي تؤديها اعتمادا على ما لها من مزايا نسبية.
    L'innovation est également déterminante pour garantir que tous les enfants puissent profiter de ses avantages. UN ومن الأهمية بمكان تنفيذ الابتكار من أجل ضمان بلوغ فوائده جميع الأطفال.
    La période en cours est essentielle pour le système opérationnel des Nations Unies au service du développement qui risque d'être marginalisé s'il ne parvient pas à relever pleinement les défis, tirer parti de ses avantages particuliers et mettre en œuvre des réformes tout à fait nécessaires. UN وقال إن الفترة الحالية هي فترة حاسمة أمام النظام التشغيلي من أجل التنمية في الأمم المتحدة: فلو فشل النظام في الإمساك بهذه الفرصة بكلتا يديه، والاستفادة من فوائدها الفريدة، وتنفيذ الإصلاحات التي تشتد الحاجة إليها، فربما أصبح مهمشا.
    Dans le même temps, les pays en développement et les moins avancés sont souvent les moins bien équipés pour répondre aux préoccupations de la migration et tirer parti de ses avantages. UN وفي الوقت نفسه، كثيرا ما تكون البلدان النامية وأقل البلدان نموا أقل استعدادا لمعالجة الشواغل المتعلقة بالهجرة والاستفادة من منافعها.
    Cette stratégie doit favoriser les partenariats entre les pays touchés et les pays développés parties, entre les pays riches et les pays pauvres, entre les organismes nationaux et les organismes internationaux, entre le secteur formel et le secteur informel et entre le secteur public et le secteur privé, chaque entité faisant bénéficier les autres de ses avantages comparatifs. UN وستقوم هذه الاستراتيجية بتعزيز الشراكات بين البلدان الأطراف المتأثرة والمتقدمة، وبين البلدان الغنية والفقيرة، وبين الوكالات الوطنية والدولية، وبين القطاعات الرسمية وغير الرسمية، وبين القطاعات العامة والخاصة، مع مساهمة كل منها بمزاياها النسبية.
    43. La réunion d'experts devrait contribuer à une meilleure compréhension du MDP, de son fonctionnement, de ses applications et de ses avantages pour les pays en développement. UN 43- من المتوقَّع أن يُسهم اجتماع الخبراء في التوصل إلى فهم أفضل لآلية التنمية النظيفة، وكيفية عمل هذه الآلية، وما هي تطبيقات الآلية وما هي الفوائد التي تنشأ عنها بالنسبة للبلدان النامية.
    Au sein du monde arabe, le commerce électronique en est encore à ses balbutiements. Un fait dû à différents facteurs, tels que la méconnaissance de ses avantages et l'absence de réglementations visant à assurer la protection des utilisateurs de l'internet. UN إن الوضع الحالي للأعمال الإلكترونية في العالم العربي ما زال في طور النمو ويرجع ذلك لعدد من العوامل مثل نقص الوعي بفوائدها ونقص القوانين التي تكفل الحماية على الإنترنت.
    Le Groupe note que le Bureau du Contrôleur général a la responsabilité générale du système et l'engage à tirer pleinement parti de ses avantages potentiels. UN والمجموعة تشير إلى أنّ مكتب المراقب العام يتولى المسؤولية عن هذا النظام بصورة عامة، وهي تحثّه على الإفادة بالكامل من منافعه الممكنة.
    Fort de ses avantages comparatifs, le PNUD s'est donc progressivement repositionné et a, en définitive, mis l'accent sur le renforcement des capacités pour la prise de décisions au plus haut niveau, les initiatives visant à lutter contre la corruption, domaines dans lesquels sa neutralité est déterminante, ainsi que sur la médiation entre gouvernements, institutions financières internationales et donateurs bilatéraux. UN واستنادا إلى قوته النسبية، أسفر هذا التعديل التدريجي عن زيادة التركيز على تنمية القدرات في مجال صنع السياسات على أرفع مستوى ومبادرات مكافحة الفساد حيث تحظى صفات الحياد بتقدير كبير، وعلى التوسط بين الحكومات والمؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة الثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus