L'Afrique a été retenue comme région géographique prioritaire en raison de ses besoins exceptionnels en matière d'eau et d'assainissement. | UN | واختيرت أفريقيا لتكون مركز الاهتمام الجغرافي نظرا لاحتياجاتها الاستثنائية في مجال المياه والصرف الصحي. |
L'Afrique a été retenue comme région géographique prioritaire en raison de ses besoins exceptionnels en matière d'eau et d'assainissement. | UN | واختيرت أفريقيا لتكون مركز الاهتمام الجغرافي نظرا لاحتياجاتها الاستثنائية فيما يتعلق بالمياه وخدمات الصرف الصحي. |
Cette situation aggravait les risques d'interruption des approvisionnements dans le cas où ce fournisseur serait dans l'incapacité de ravitailler la mission ou de répondre à la totalité de ses besoins en carburants, et risquait donc d'avoir des conséquences défavorables sur les opérations de la mission. | UN | وزاد هذا الوضع من خطر انقطاع إمدادات الوقود لو عجز المورّد الوحيد في منطقة البعثة عن توفير احتياجات البعثة من الوقود أو عن تلبيتها، مما قد يؤثر سلبا على عمليات البعثة. |
En revanche, le Tadjikistan a reçu des contributions qui couvrent près de 94,8 % de ses besoins. | UN | وعلى العكس من ذلك، تلقت طاجيكستان مساهمات غطت نحو 94.8 في المائة من احتياجاتها. |
Élaborer des stratégies, politiques et plans d'action nationaux concernant la jeunesse, qui prennent en compte la diversité de ses besoins | UN | وضع استراتيجيات وسياسات وخطط عمل وطنية ملائمة تعنى بالشباب وتراعي احتياجاتهم المتنوعة |
L'UNSOA a procédé à une évaluation approfondie de ses besoins en matière de formation. | UN | أجرى المكتب تقييما شاملا لاحتياجاته التدريبية. |
Il s'agira notamment, mais pas seulement, de déterminer le nombre de véhicules légers appartenant aux Nations Unies dont elle a besoin, compte tenu de ses besoins opérationnels réels et de ses effectifs. | UN | وسيشمل ذلك، على سبيل المثال وليس الحصر، تحديد الحجم الأمثل لأسطول مركبات الركاب الخفيفة المملوك للأمم المتحدة بما يتماشى مع احتياجات التشغيل الفعلية ومستويات ملاك الموظفين. |
Selon le Département de l'agriculture, le territoire subvient à 95 % de ses besoins alimentaires actuels grâce aux importations. | UN | وحسبما ذكرته وزارة الزراعة، يغطي الإقليم حاليا 95 في المائة من احتياجاته من الأغذية عن طريق الاستيراد. |
Les éléments du programme seraient élaborés par chaque réseau d'emplois en fonction de son évaluation de ses besoins particuliers. | UN | وستقوم كل شبكة توظيف بتطوير عناصر البرنامج على أساس تقديرها لاحتياجاتها المحدَّدة. |
Comme indiqué précédemment, la mission a revu l'ensemble de ses besoins opérationnels en fonction des réalisations prévues par son mandat. | UN | حسبما ورد أعلاه، قامت البعثة باستعراض لاحتياجاتها التنظيمية العامة، بما يتماشى مع إنجازات ولايتها. |
On peut cependant prévoir que la commission < < vérité > > serait la première établie du fait de la modicité de ses besoins en ressources humaines et financières. | UN | إنما يتوقع أن يأتي أولا تشكيل اللجنة نظرا لاحتياجاتها المحدودة من حيث الموارد البشرية والمالية. |
Dans le cadre des prévisions de dépenses pour 2010/11, la FINUL a effectué un examen de tous ses postes en tenant compte de ses besoins et de son mandat. | UN | في تقديرات التكاليف للفترة 2010/2011، أجرت البعثة استعراضا كاملا لجميع الوظائف في القوة تمشيا مع احتياجات البعثة وولايتها. |
La Mission a conclu l'examen de ses besoins pour 2009/10 et les résultats sont reflétés dans les propositions de création de postes (voir sect. I.A ci-dessus). | UN | وأنجزت البعثة استعراضها لاحتياجاتها من الموظفين للفترة 2009/2010 وتنجلي النتائج في احتياجات البعثة من الوظائف المقترحة (انظر الجزء أولا - ألف أعلاه). |
Lorsqu'elle a procédé au réexamen de ses besoins en la matière, il a été déterminé que l'avion de transport de passagers An-24, de taille moyenne, n'était plus requis; en conséquence, à compter de novembre 2012, la flotte d'avions a été réduite de trois à deux appareils, sans incidence sur l'exécution du mandat. | UN | وعند استعراض احتياجات البعثة من الطائرات، خلُص الاستعراض إلى أن البعثة لم تعد بحاجة إلى طائرة الركاب المتوسطة الحجم من طراز An-24؛ ولهذا واعتبارا من تشرين الثاني/نوفمبر 2012 تم تقليص أسطول الطائرات الثابتة الجناحين من ثلاث طائرات إلى اثنتين دون التأثير على إنجاز الولاية |
4. La Slovaquie dépend des importations pour près de 90 % de ses besoins énergétiques. | UN | ٤- وتعتمد سلوفاكيا على الطاقة المستوردة بنسبة تناهز ٠٩ في المائة من احتياجاتها من الطاقة. |
La cohorte actuelle de jeunes dépassant de loin celle des générations précédentes, il est impératif de veiller à la satisfaction de ses besoins, en particulier en matière de santé sexuelle et procréative. | UN | وبالنظر إلى أن فئة الشباب اليوم تتجاوز بكثير فئات الشباب في الأجيال السابقة، فمن الأهمية بمكان تلبية احتياجاتهم، ولا سيما احتياجاتهم المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية. |
L'UNSOA a effectué une évaluation exhaustive de ses besoins en matière de formation. | UN | أجرى المكتب تقييماً شاملاً لاحتياجاته التدريبية. |
La restructuration des forces de sécurité permettrait à la Guinée-Bissau d'avoir une armée à la mesure de ses besoins et de ses moyens. | UN | 15 - وستؤدي إعادة تنظيم القوات المسلحة إلى جعل حجم الجيش متناسبا مع احتياجات وإمكانيات البلد. |
Le secteur des transports est tributaire du pétrole et des produits pétroliers pour plus de 95 % de ses besoins croissants en énergie. | UN | ويعتمد قطاع النقل على النفط والمنتجات النفطية في ما يزيد عن 95 في المائة من احتياجاته المتزايدة للطاقة. |
La modification du mandat d'EULEX entraînera une réduction de ses effectifs, qui sera fonction de ses besoins opérationnels. | UN | وستفضي التغييرات التي ستدخل على ولاية البعثة إلى تخفيض في عدد الموظفين وفقاً للاحتياجات التشغيلية. |
Nous devons également accorder une attention particulière à l'Afrique, compte tenu de ses besoins spécifiques. | UN | ولا بد لنا أيضاً من إيلاء اهتمام خاص بأفريقيا، اعترافاً باحتياجاتها الخاصة. |
La France n'a pas de matières fissiles en excès de ses besoins de défense. | UN | ليس لدى فرنسا مواد انشطارية فائضة عن احتياجاتها الدفاعية. |
La décision de réinstaller un enfant non accompagné ou séparé doit reposer sur une évaluation à jour, globale et approfondie de l'intérêt supérieur de l'intéressé, compte tenu, en particulier, de ses besoins présents en matière de protection internationale ou autre. | UN | ويجب أن يقوم القرار بإعادة الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه على أساس تقييم مستكمل وشامل ومتعمق لمصالح الطفل الفضلى، تراعى فيه بوجه الخصوص احتياجات الطفل الحالية في مجال الحماية الدولية وغيرها من أشكال الحماية. |
L'enfant doit être placé au centre de l'action menée pour enrayer la pandémie et les stratégies doivent être adaptées en fonction de ses droits et de ses besoins. | UN | ولذلك يجب أن يحتل الطفل المكانة الرئيسية في مواجهة الجائحة، وينبغي تكييف الاستراتيجيات مع حقوق الطفل واحتياجاته. |
La Force, donnant suite à cette demande, a transformé certains postes de personnel recruté sur le plan international en postes de personnel recruté sur le plan national, en tenant compte de ses besoins. | UN | تنفذ القوة هذا الطلب من خلال تحويل وظائف دولية محددة إلى وظائف وطنية، حسبما تقتضيه احتياجات القوة. |
Dans le cas de Guam, la loi exempterait le système scolaire de l’obligation d’établir certains rapports et lui permettrait de mener ses activités compte tenu de ses besoins particuliers. | UN | وفي حالة غوام، سيعفي القانون النظام المدرسي من تقديم بعض التقارير التي يتعين تقديمها وسيتيح له تسيير شؤونه التعليمية وفقا لما ينفرد به من احتياجات. |
Le Gouvernement a pris cette décision pour répondre aux aspirations de la population bédouine et en tenant compte de ses besoins spéciaux, y compris de son désir de s'installer selon un schéma tribal. | UN | وفعلت الحكومة ذلك للوفاء باحتياجات سكان البدو ومراعاة لاحتياجاتهم الخاصة، بما في ذلك رغبتهم في الاستقرار وفقاً للشكل القبلي. |