"de ses conséquences" - Traduction Français en Arabe

    • عواقبه
        
    • عليه من آثار
        
    • من عواقب
        
    • وعواقبه
        
    • عواقبها
        
    • عليها من آثار
        
    • وعواقبها
        
    • من آثاره
        
    • من نتائجها
        
    • لها من أثر
        
    • بعواقبها
        
    • إلى آثاره الضارة
        
    • وتبعاته
        
    • عن آثاره
        
    Réduction de l'usage illicite de drogues et de ses conséquences sanitaires et sociales UN الحد من تعاطي المخدِّرات ومن عواقبه الصحية والاجتماعية
    Il est urgent de créer une équipe spéciale de représentants de tous les organismes donateurs chargés de traiter la question de la violence sexuelle et de ses conséquences sur la santé, l'autonomie économique, les possibilités d'éducation et la formation puisque cette question n'occupe qu'un faible rang dans l'ordre des priorités de nombreux donateurs internationaux. UN وثمة ضرورة ملحة تستدعي إنشاء قوة عاملة مشتركة مؤلفة من أفراد من جميع الوكالات المانحة بغية معالجة مسألة العنف الجنسي وما يترتب عليه من آثار في الصحة، والقدرة الاقتصادية، والفرص التعليمية، والتدريب، خاصة أن المسألة لم تحظ من قبل إلا بأولوية دنيا في العديد من جداول أعمال الجهات المانحة الدولية.
    Il s'inquiète aussi de la persistance de la ségrégation sexiste dans la pédagogie et de ses conséquences pour les débouchés professionnels des femmes. UN ويساور اللجنة كذلك القلق بسبب استمرار التمييز القائم على نوع الجنس في الميادين التعليمية وما له من عواقب على الفرص المهنية للمرأة.
    Cent quinze personnes ont contacté le Centre en 2002 à propos de viol et de ses conséquences et 147 à propos de l'inceste et de ses conséquences. UN واتصل بالمركز 115 فرادا في عام 2002 فيما يتعلق بالاغتصاب وعواقبه و 147 فيما يتعلق بغشيان المحارم وعواقبه.
    Du point de vue du droit, le délit dont il est fait état à l'article 184 est la conséquence d'une tyrannie domestique et doit être considéré abstraction faite de ses conséquences. UN من وجهة النظر الرسمية، الجريمة الموصوفة في المادة 184 هي نتيجة الاستبداد المنزلي ويجب أن ينظر إليها بمعزل عن عواقبها.
    Toutefois, les gouvernements concernés sont conscients du problème et de ses conséquences économiques, sociales et politiques potentiellement dangereuses, et ont pris des mesures concrètes pour y faire face. UN ومع ذلك، فإن حكومات هذه البلدان تدرك خطورة المشكلة وما يمكن أن يترتب عليها من آثار خطيرة على الصعيد الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، وتتخذ، لذلك، تدابير محددة لمعالجتها.
    En conséquence, 80 % des produits sont des publications dont l'établissement a considérablement pâti de la crise du Golfe et de ses conséquences. UN ونتيجة لذلك فإن ٨٠ في المائة من ناتجها المبرمج يتألف من منشورات تأثر أداؤها بشدة من أزمة الخليج وعواقبها.
    La détérioration de l'environnement continue de faire peser une grave menace sur la planète et ses ressources, et il n'est pas de pays - pas un seul - qui soit à l'abri de ses conséquences. UN فإن التدهور البيئي مستمر في فرض تهديد خطير على الكوكب وموارده، وما من بلد - ما من بلد بمأمن من آثاره.
    Il faut s'occuper des causes profondes du changement climatique et pas seulement de ses conséquences. UN وينبغي معالجة الأسباب الجذرية لتغير المناخ، وليس مجرد عواقبه.
    Un système de prise en charge des victimes a été mis en place et l'on a entrepris d'étudier l'ampleur et l'impact de la violence sur la famille, l'objectif étant de préserver la société de ses conséquences. UN وتم إنشاء نظام لرعاية الضحية، وتم الاضطلاع بدراسات تتعلق بنطاق وأثر العنف المنزلي، بغية حماية المجتمع من عواقبه.
    Réduction de l'usage illicite de drogues et de ses conséquences sanitaires et sociales UN الحدّ من تعاطي المخدِّرات ومن عواقبه الصحية والاجتماعية
    Chacune de ces technologies sera examinée compte tenu de ses conséquences pour les engagements pris au titre du Programme d'action et de l'Instrument international de traçage. UN وسيتم بحث كل من هذه الاتجاهات من حيث ما يترتب عليه من آثار فيما يتعلق بالالتزامات في إطار برنامج العمل والصك الدولي للتعقب.
    Il a préconisé un examen de la réglementation internationale en matière d'investissement intervenue au cours des décennies écoulées et de ses conséquences pour le processus de développement. UN وفي هذا السياق، دعا إلى إجراء استعراض لما شهدته العقود الماضية من قواعد دولية وضعت في مجال الاستثمار وما انطوت عليه من آثار في عملية التنمية.
    Il s'inquiète aussi de la persistance de la ségrégation sexiste dans la pédagogie et de ses conséquences pour les débouchés professionnels des femmes. UN ويساور اللجنة كذلك القلق بسبب استمرار التمييز القائم على نوع الجنس في الميادين التعليمية وما له من عواقب على الفرص المهنية للمرأة.
    Gravement alarmé par la détérioration rapide de la situation en Somalie ainsi que par les lourdes pertes en vies humaines et les dégâts matériels étendus résultant du conflit dans le pays, et conscient de ses conséquences pour la stabilité et la paix dans la région, UN " وإذ جزع جزعا شديدا لسرعة تدهور الحالة في الصومال والخسائر الفادحة في اﻷرواح البشريــة وتفشــي اﻷضــرار الماديــة الناجمة عن الصراع في ذلك البلد، وإذ يدرك ما يترتب عليه من عواقب على الاستقرار والسلم في المنطقة،
    En conséquence, les dirigeants politiques et religieux et ceux de la société civile n'ont pas manqué une occasion de parler ouvertement du sida, de ses dangers et de ses conséquences. UN وفيما بعد، اغتنم القادة السياسيون والدينيون وقادة المجتمع المدني كل فرصة للتحدث عن الإيدز وأخطاره وعواقبه.
    Un plan gouvernemental de lutte contre l'ostéoporose et de ses conséquences sera prochainement proposé au cabinet du Secrétaire d'Etat à la santé. UN ستُقترح قريبا خطة حكومية لمكافحة ترقق العظام وعواقبه على ديوان كتابة الدولة للصحة.
    En témoigne le fait qu'en Ukraine, il n'existe probablement aucune famille qui n'ait été éprouvée par la tragédie globale de la guerre et la terreur de ses conséquences dévastatrices. UN ولعل مما يشهد على ذلك أنه لا توجد أسرة في أوكرانيا لم تتأثر بمأساة الحرب وأهوال عواقبها الكاسحة.
    À sa première session ordinaire de 1991, le Comité a examiné la question dans le contexte plus large du point de son ordre du jour relatif à l'incidence économique et sociale de la guerre du Golfe et de ses conséquences pour la coopération internationale. UN وقد تناولت اللجنة هذا الموضوع في دورتها العادية اﻷولى لعام ١٩٩١، في سياق بند أعم من بنود جدول اﻷعمال يتعلق باﻷثر الاقتصادي والاجتماعي ﻷزمة الخليج وما ترتب عليها من آثار بالنسبة للتعاون الدولي.
    Il permettrait de faire le point de la situation de sécheresse dans les Balkans et de ses conséquences socioéconomiques. UN وستقدم حلقة العمل لمحة عامة عن حالة الجفاف في منطقة البلقان وعواقبها الاجتماعية الاقتصادية.
    La table ronde avait principalement pour but de conjuguer les efforts de toutes les parties intéressées par la prévention de la violence familiale et de l'atténuation de ses conséquences. UN وكان الهدف الرئيسي من اجتماع المائدة المستديرة هو تنسيق جهود جميع الأطراف المعنية بمكافحة العنف الأسري والتخفيف من آثاره.
    La République de Chypre a connu la violence, et nous souffrons encore de ses conséquences. UN لقد شهدت جمهورية قبرص أعمال العنف ولا نزال نعاني من نتائجها.
    Le Brésil considère que la Journée internationale de la Terre nourricière est une occasion d'appeler l'attention sur l'environnement dans le contexte du développement durable et de ses conséquences fondamentales sur le bien-être de l'humanité. UN والبرازيل تفهم اليوم الدولي لأمنا الأرض باعتباره فرصة لاسترعاء الانتباه إلى البيئة في سياق التنمية المستدامة وما لها من أثر بالغ على رفاه البشرية.
    Ce délit constitue non seulement une menace pour l'environnement ou la diversité biologique, mais aussi, compte tenu de ses conséquences à long terme, un danger réel et direct pour la population locale, l'économie nationale et la sécurité nationale et régionale, en particulier en Afrique. UN ولا يقتصر تهديد هذه الجريمة على البيئة أو التنوع البيولوجي؛ بل تمثل، بعواقبها البعيدة المدى، تهديدا حقيقيا ومباشرا للسكان المحليين، والاقتصادات الوطنية، والأمن الوطني والإقليمي، خاصة في أفريقيا.
    Le transport de marchandises est largement reconnu comme étant un facilitateur du commerce, un moteur de la croissance et un facteur de développement social mais son développement est préoccupant en raison de ses conséquences sur l'environnement et le climat, c'est-à-dire de son mode actuel de consommation des ressources de ce que cela implique en termes d'efficience énergétique et d'émissions. UN 45- يُعترف على نطاق واسع بأهمية قطاع نقل البضائع باعتباره عاملاً يمكّن للتجارة ومحركاً للنمو ومحفزاً للتنمية الاجتماعية، ولكن النشاط المتزايد لهذا القطاع يثير القلق نظراً إلى آثاره الضارة على البيئة والمناخ، وهو ما يحدث بسبب أنماط الاستهلاك الحالية لموارد هذا القطاع وما يتصل بها من آثار على الانبعاثات وعلى الكفاءة في استهلاك الوقود.
    Rejette les justifications avancées par certains organisateurs de la Conférence concernant son report, et leur impute la responsabilité de celui-ci et de ses conséquences face à la communauté internationale; UN - رفض المبررات التي قدمها بعض منظمي المؤتمر لتأجيله، وتحميلهم مسؤولية التأجيل وتبعاته أمام المجتمع الدولي.
    En raison du caractère récent de cette réforme, aucune analyse approfondie de ses conséquences n'est disponible à l'heure actuelle. UN وبسبب توقيت الإصلاح المتأخر، لم تجر أي تحليلات متعمقة عن آثاره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus