Une procédure pénale avait été engagée contre M. Tejkowski en raison de ses déclarations et de ses autres activités mais celle-ci n'était pas encore terminée. | UN | وبسبب بياناته وأنشطته اﻷخرى أقيمت دعاوى جنائية ضد السيد تيكوفسكي ولكنها لم تكتمل بعد. |
Je voudrais également demander, ici et maintenant, au représentant éthiopien de dire s'il est convaincu de la véracité de ses déclarations. | UN | وهنا أيضا أطلب من الممثل اﻹثيوبي أن يقدم دعوة مماثلة إذا كان مقتنعا من صدق بياناته. |
Dans sa décision, la Cour suprême n'a pas tenu compte non plus de ses déclarations selon lesquelles il avait été contraint de s'avouer coupable et avait bien demandé au tribunal l'assistance d'un conseil. | UN | وتجاهل القرار أيضاً تصريحاته بأنه أُجبر على الاعتراف بذنبه وأنه طلب إلى المحكمة تزويده بمساعدة قانونية. |
L'auteur a été arrêté après la diffusion de cette interview parce que, de l'avis de l'État partie, il ne pouvait établir le bien-fondé de ses déclarations. | UN | ولقد ألقي القبض على صاحب البلاغ بعد إذاعة حديثه الصحفي ﻷنه لم يتمكن، حسبما ترى الدولة الطرف، من تقديم أدلة على صدق تصريحاته. |
Wertz, qui à ce moment-là se trouvait au volant du microbus sur le même chemin, n'a jamais mentionné ce véhicule dans aucune de ses déclarations. . | UN | وأما ورتز، الذي كان يقود حافلة صغيرة على نفس الطريق في ذلك الوقت، فلم يذكر هذه المركبة في أي من أقواله. |
Par ailleurs, il ressort de ses déclarations devant le juge d'instruction et au cours de son procès, qu'il a été contraint de signer le procès-verbal sans en avoir pris connaissance. | UN | وعلاوةً على ذلك، يتضح من أقواله أمام قاضي التحقيق وأثناء محاكمته أنه أُجبر على توقيع المحضر دون الاطلاع عليه. |
L'auteur n'invoque pas le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, mais il ressort de ses déclarations qu'il serait victime d'une violation, par la Trinité-et-Tobago, de l'article 14 du Pacte. | UN | ورغم أنه لا يحتكم إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، إلا أنه يبدو من رسائله أنه يدعي أنه ضحية انتهاك ترينيداد وتوباغو للمادة ٤١ من العهد. |
La Commission de recours a mis en doute la véracité de ses déclarations concernant son évasion alors qu'il était en garde à vue et concernant le fait que, bien qu'il fût recherché par les autorités, il avait réussi à quitter le pays. | UN | وشكك مجلس الطعون في صحة بياناته بشأن هروبه من الشرطة وكونه تمكن من مغادرة أذربيجان رغم بحث السلطات عنه. |
La Commission de recours a mis en doute la véracité de ses déclarations concernant son évasion alors qu'il était en garde à vue et concernant le fait que, bien qu'il fût recherché par les autorités, il avait réussi à quitter le pays. | UN | وشكك مجلس الطعون في صحة بياناته بشأن هروبه من الشرطة وكونه تمكن من مغادرة أذربيجان رغم بحث السلطات عنه. |
À cet égard, la République de Croatie exige que le Secrétaire général adjoint Chinmaya Gharekhan fournisse des informations exactes aux membres du Conseil et présente des excuses au Gouvernement croate pour certaines de ses déclarations précédentes qui se sont révélées fausses. | UN | وفي هذا الصدد، تطالب حكومة جمهورية كرواتيا بأن يقدم وكيل اﻷمين العام شمنايا غاراخان معلومات وثيقة الى أعضاء المجلس وأن يصدر عنه اعتذار الى حكومة كرواتيا عن بعض بياناته السابقة التي ثبت عدم صحتها. |
En outre, les juges ont clairement établi le fait que l'auteur n'était pas crédible en raison notamment du caractère incohérent, contradictoire, fantaisiste et, à plusieurs reprises, mensonger de ses déclarations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، خلصت المحاكم بوضوح إلى حقيقة أن صاحب البلاغ غير جدير بالتصديق وذلك، في جملة أمور أخرى، نظراً لما تخلل بياناته باستمرار من تضارب وتناقض وتلفيق وكذب. |
L'Iraq a expressément réitéré ses objections aux procédures de la Commission dans chaque document écrit, ainsi qu'au début de ses déclarations le jour de la procédure orale. | UN | وكرر العراق على وجه الخصوص اعتراضاته على إجراءات اللجنة في كل رسالة خطية، وفي بداية بياناته يوم انعقاد الإجراءات الشفوية. |
En outre, R. A. n'a fourni aucun élément de preuve à l'appui de ses déclarations alors qu'il lui aurait été possible d'obtenir un certificat médical auprès d'un médecin après avoir déserté. | UN | كما أنه لم يقدم أي أدلة تدعم بياناته المتعلقة بسوء المعاملة، رغم أنه كان يستطيع الحصول على شهادة طبية من طبيب بعد فراره من الخدمة العسكرية. |
S'agissant de ses déclarations sur les réparations, l'intervenante explique qu'en Colombie, les victimes ont le droit de demander réparation dans le cadre de procédures tant judiciaires qu'administratives; le Vice-Président n'a fait que lancer un débat sur la question. | UN | وبخصوص تصريحاته المتعلقة بالانتصاف، فقد أوضحت أن من حق الضحايا في كولومبيا أن يلتمسوا الانتصاف عن طريق الإجراءات القضائية والإدارية؛ وقد سعى نائب الرئيس ببساطة إلى إثارة نقاش حول هذا الموضوع. |
7.3 Le requérant justifie les contradictions de ses déclarations devant les autorités suédoises par son état mental. | UN | 7-3 ويبرر صاحب الشكوى التناقضات التي تتضمنها تصريحاته أمام السلطات السويدية بحالته العقلية. |
Ce projet de la MINUK est caractéristique de l'attitude arbitraire et irresponsable de son chef et du Représentant spécial du Secrétaire général de l'ONU, lequel, en dépit de ses déclarations publiques, continue dans la pratique à ne pas coopérer avec les autorités de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | إن ما تعتزم البعثة القيام به دليل على السلوك التعسفي واللامسؤول لرئيسها والممثل الخاص للأمين العام للأمم المتحدة، الذي ما فتئ، رغم تصريحاته العلنية، يمارس سياسة عدم التعاون مع سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le 5 mai, on avait pu lire dans un journal local que le Procureur général pourrait poursuivre M. Mugraby pour diffamation en raison de ses déclarations concernant la corruption au sein du système judiciaire. | UN | وفي 5 أيار/مايو 2000، ذكرت جريدة محلية أن المدعي العام قد يرفع دعوى ضد السيد مغربي بتهمة القذف بسبب تصريحاته المتعلقة بالرشوة المتفشية في الجهاز القضائي. |
Cette question a été abordée par le Rapporteur spécial avec le HautCommissaire aux droits de l'homme, lors de la réunion annuelle, et le Rapporteur spécial souhaite ici publiquement témoigner de sa reconnaissance du fait que le HautCommissaire a directement cité des cas de défenseurs des droits de l'homme menacés lors de ses déclarations publiques dans plusieurs pays. | UN | وقد تناول المقرر الخاص هذا الموضوع مع المفوض السامي لحقوق الإنسان، خلال الاجتماع السنوي، ويود المقرر الخاص، في هذا الصدد، أن يعرب علناً عن امتنانه للمفوض السامي لأنه ذكر في تصريحاته العلنية في عدة بلدان حالات مدافعين عن حقوق الإنسان تعرضوا للتهديد. |
Il n'a pas eu accès au procès-verbal de ses déclarations ni à aucune documentation importante. | UN | ولم يطلع على محضر أقواله ولا على أي وثائق مهمة. |
De même, durant l'audition par la Commission de recours pour les réfugiés, lors de laquelle le requérant a été représenté par son conseil, aucune objection n'a été soulevée quant à l'interprétation de ses déclarations. | UN | وأثناء جلسة مجلس طعون اللاجئين، كان صاحب الشكوى ممثلاً بمحاميه، ولم تقدم أيضاً أي اعتراضات على ترجمة أقواله. |
De même, durant l'audition par la Commission de recours pour les réfugiés, lors de laquelle le requérant a été représenté par son conseil, aucune objection n'a été soulevée quant à l'interprétation de ses déclarations. | UN | وأثناء جلسة مجلس طعون اللاجئين، كان صاحب الشكوى ممثلاً بمحاميه، ولم تقدم أيضاً أي اعتراضات على ترجمة أقواله. |
3. Bien que l'auteur n'invoque pas de dispositions particulières du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il ressort de ses déclarations qu'il se considère victime de violations par la Hongrie des articles 9, 10, 14 et 26 du Pacte. | UN | ٣ - بالرغم من أن صاحب البلاغ لا يحتكم إلى أي من أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فيبدو من رسائله أنه يدعي أنه ضحية انتهاكات هنغاريا للمواد ٩، ٠١، ٤١ و ٦٢ من العهد. |