Au cours de ses délibérations sur les questions spéciales, la Commission a examiné les points ci-après. | UN | وفي معرض مداولاتها بشأن المواضيع الخاصة، نظرت اللجنة في المسائل الواردة أدناه: |
Je suis convaincu que le rapport que je viens de présenter sera utile à l'Assemblée générale au cours de ses délibérations sur cette question très importante. | UN | وأنا واثق بأن التقرير الذي عرضته الآن سيكون مصدر مساعدة للجمعية العامة في مداولاتها بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية. |
Lors de ses délibérations sur l'approche la plus appropriée pour examiner l'application du chapitre IV de la Convention, la Conférence souhaitera peut-être tenir compte de la recommandation des experts. | UN | وقد يود المؤتمر أن يأخذ في الاعتبار توصية الخبراء في مداولاته بشأن أنسب نهج لاستعراض تنفيذ الفصل الرابع من الاتفاقية. |
Faute de temps, il a été convenu au cours de cette réunion que la question serait réexaminée en 2006. Le Coprésident a invité le Canada à présenter au Groupe de travail un compte rendu de ses délibérations sur la question. | UN | ونظراً لضيق الوقت أثناء هذا الاجتماع، اتفق على أن ينظر في المسألة ثانيةً في عام 2006 ومن ثم دعا كندا إلى تزويد الفريق العامل بأحدث المعلومات عن حالة مداولاته بشأن هذه المسألة. |
À l'issue de ses délibérations sur le projet de convention, elle a examiné le rapport du groupe de rédaction et a approuvé ledit projet. | UN | ونظرت اللجنة، في ختام مداولاتها حول مشروع الاتفاقية، في تقرير فريق الصياغة ووافقت على مشروع الاتفاقية. |
Nous sommes convaincus que cette déclaration présentera un intérêt pour le Conseil des droits de l'homme et lui sera utile dans le cadre de ses délibérations sur l'importante question à laquelle elle est consacrée. | UN | وإننا واثقون من أن بيان لوند سيكون مثار اهتمام وذا قيمة لمجلس حقوق الإنسان في مداولاته المتعلقة بهذه المسألة الهامة. |
À l'issue de ses délibérations sur ce sujet, il a prié le secrétariat de la CNUCED de continuer de réaliser des études sur l'application des IFRS et des ISA. | UN | وفي ختام مداولاته حول هذه المسألة، طلب الفريق إلى أمانة الأونكتاد الاستمرار في إجراء دراسات بشأن قضايا التنفيذ العملي للمعايير الدولية للإبلاغ المالي والمعايير الدولية لمراجعة الحسابات. |
2. Demande également au Groupe de travail de soumettre au Conseil à sa cinquième session le résultat de ses délibérations sur le code de conduite régissant les travaux des procédures spéciales. | UN | 3- يطلب أيضاً إلى الفريق العامل أن يقدم تقريراً عن نتائج مشاوراته بشأن مدونة قواعد سلوك لتنظيم عمل الإجراءات الخاصة إلى المجلس في دورته الخامسة. |
Sur cette base, le Groupe de travail est convenu de revoir la question des systèmes d'information automatisés dans le contexte de ses délibérations sur le projet d'article 14. | UN | وعلى هذا الأساس، اتفق الفريق العامل على أن يعود للنظر في مسألة نظم المعلومات المؤتمتة في سياق مناقشاته بشأن مشروع المادة 14. |
Le Rapport incorpore aussi les réponses aux observations du Comité et aux questions qu'il a soulevées au cours de ses délibérations sur le premier rapport de l'Afrique du Sud en 1998. | UN | ويتضمن التقرير أيضاً ردودا على الملاحظات والأسئلة التي أثارتها اللجنة أثناء المداولات بشأن التقرير الوطني الأول لجنوب أفريقيا عن الاتفاقية في عام 1998. |
À l'issue de ses délibérations sur le projet de convention, elle a examiné le rapport du groupe de rédaction et a approuvé ledit projet. | UN | ونظرت اللجنة، في ختام مداولاتها بشأن مشروع الاتفاقية، في تقرير فريق الصياغة ووافقت على مشروع الاتفاقية. |
À l'issue de ses délibérations sur le projet de convention, la Commission a adopté la recommandation suivante adressée à l'Assemblée générale : | UN | 192- وفي ختام مداولاتها بشأن مشروع الاتفاقية، اعتمدت اللجنة التوصية التالية لتقديمها إلى الجمعية العامة: |
28. Convient également que le comité de négociation intergouvernemental, devrait, dans le cadre de ses délibérations sur l'instrument qu'il élaborera, envisager ce qui suit : | UN | 28 - يوافق أيضاً على وجوب أن تنظر لجنة التفاوض الحكومية الدولية، أثناء مداولاتها بشأن الصك الذي تعده، فيما يلي: |
Le 21 juillet, un comité spécial créé par la Chambre des représentants a présenté à la plénière les résultats de ses délibérations sur le rapport et proposé au Parlement d'organiser des consultations nationales sur la question. | UN | وقامت لجنة خاصة أنشأها مجلس النواب بتقديم نتائج مداولاتها بشأن التقرير إلى المجلس بكامل هيئته في 21 تموز/يوليه واقترحت أن يجري المجلس التشريعي مشاورات بشأن هذه المسألة على مستوى البلد بأسره. |
28. Convient également que le Comité de négociation intergouvernemental, devrait, dans le cadre de ses délibérations sur l'instrument qu'il élaborera, envisager ce qui suit : | UN | 28 - يوافق أيضاً على وجوب أن تنظر لجنة التفاوض الحكومية الدولية، أثناء مداولاتها بشأن الصك الذي تعده، فيما يلي: |
Le Conseil d'administration peut décider de rendre publiques les conclusions de ses délibérations sur une question quelconque; il rend publiques sans délai ses décisions de politique générale. | UN | ويجوز لمجلس اﻹدارة أن يقرر إعلان نتيجة مداولاته بشأن أية مسألة من المسائل وأن ينشر على الفور قراراته بشأن مسائل السياسة العامة. |
Le présent document présente également des conclusions et recommandations que la Conférence des Parties voudra peut-être examiner dans le cadre de ses délibérations sur l'avenir du programme de bourses d'études. | UN | وتتضمن الوثيقة أيضاً استنتاجات وتوصيات قد يود مؤتمر الأطراف النظر فيها في سياق مداولاته بشأن مستقبل برنامج الزمالات. المحتويات |
Le Conseil d'administration peut décider de rendre publiques les conclusions de ses délibérations sur une question quelconque; il rend publiques sans délai ses décisions de politique générale. | UN | ويجوز لمجلس الإدارة أن يقرر إعلان نتيجة مداولاته بشأن أية مسألة من المسائل وأن ينشر على الفور قراراته بشأن مسائل السياسة العامة. |
La Commission sera saisie d'un rapport sur l'examen décennal dans le cadre de la poursuite de ses délibérations sur ce sujet à la prochaine réunion du groupe intersessions et à sa dixhuitième session. | UN | وسيكون تقرير بشأن استعراض مدة السنوات العشر موضع نظر اللجنة أثناء مواصلة مداولاتها حول هذا الموضوع في حلقة النقاش التالية الفاصلة بين الدورات وكذلك في الدورة الثامنة عشرة للجنة. |
Il fournit des données qualitatives et quantitatives sur la condition des femmes en Afrique du Sud et répond aux observations et aux questions que le Comité a formulées au cours de ses délibérations sur le rapport initial de l'Afrique du Sud de 1998. | UN | ويقدم التقرير بيانات نوعية وتقديرية عن وضع المرأة في جنوب أفريقيا ويستجيب للملاحظات والتساؤلات التي أثارتها اللجنة أثناء مداولاتها حول التقرير الأولي لجنوب أفريقيا في عام 1998. |
Au cours de ses délibérations sur l'application des IFRS, le Groupe d'experts avait mis l'accent sur les difficultés diverses que les pays en développement et les pays en transition rencontraient pour satisfaire aux exigences internationales relatives à l'information publiée par les sociétés. | UN | وأبرز فريق الخبراء، في مداولاته المتعلقة بالتنفيذ العملي للمعايير الدولية للإبلاغ المالي، مجموعة متنوعة من التحديات التي تواجهها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في جهودها الرامية إلى الوفاء بالمتطلبات الدولية المتعلقة بالإبلاغ المالي للشركات. |
On lui a aussi rappelé qu'il n'avait pas encore arrêté le titre du projet de convention et il est convenu d'étudier la question à l'issue de ses délibérations sur le corps du texte. | UN | وذُكِّر الفريق العامل أيضا بأنه لم يضع عنوان مشروع الاتفاقية في صيغته النهائية بعدُ وأنه اتفق على النظر في العنوان بعد مداولاته حول النص. |
2. Demande également au Groupe de travail de soumettre au Conseil à sa cinquième session le résultat de ses délibérations sur le code de conduite régissant les travaux des procédures spéciales. | UN | 3- يطلب أيضاً إلى الفريق العامل أن يقدم تقريراً عن نتائج مشاوراته بشأن مدونة قواعد سلوك لتنظيم عمل الإجراءات الخاصة إلى المجلس في دورته الخامسة. |
Le Groupe de travail a pris note de l'avis selon lequel le paragraphe 5 devrait peut-être être revu dans le cadre de ses délibérations sur l'application du Règlement aux litiges entre investisseurs et États. | UN | وأحاط الفريق العامل علما بالرأي القائل إن الفقرة (5) ربما تحتاج إلى إعادة النظر فيها في سياق مناقشاته بشأن تطبيق القواعد على النـزاعات بين المستثمرين والدول. |
Le 9 juin, à l'issue de ses délibérations sur le sujet, le Comité a décidé d'en radier 24 noms. | UN | وعقب المداولات بشأن هذا الموضوع، قررت اللجنة في 9 حزيران/يونيه رفع 24 اسماً من قائمة الأفراد المتأثرين بالقيود المفروضة على السفر المحددة في الفقرة 5 من القرار 1171 (1998). |
Elle a dit que le Comité avait à nouveau examiné la question des privilèges et immunités à accorder à ses membres et membres suppléants, et a fait état de ses délibérations sur la cohérence du processus d'examen mené en application de l'article 8 du Protocole de Kyoto. | UN | وقالت إن لجنة الامتثال تناولت من جديد ضرورة الحصول على امتيازات وحصانات لأعضائها وأعضائها المناوبين، وكذا مداولات اللجنة بشأن اتساق عمليات الاستعراض بموجب المادة 8 من بروتوكول كيوتو. |