- Encourager les synergies entre l'adaptation au changement climatique et l'atténuation de ses effets sur les forêts par le biais de la gestion durable de celles-ci; | UN | :: تعزيز أوجه التآزر بين عمليتي التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره في الغابات من خلال الإدارة المستدامة للغابات. |
En outre, la prévention du VIH/sida et l'atténuation de ses effets resteront une priorité pour le Gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، سيظل درء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتخفيف من آثاره من أولويات الحكومة. |
En pareil cas, ils peuvent hésiter à contester la fusion, en dépit de ses effets anticoncurrentiels potentiels. | UN | وقد تتردد، في مثل هذه الحالات، في رفض عملية الاندماج على الرغم من آثارها المحتملة المانعة للمنافسة. |
En outre, toute proposition de financement dans la limite des ressources déjà approuvées devrait être assortie d'une analyse de ses effets sur l'exécution globale des programmes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يقترن أي اقتراح بالاستيعاب بتحليل عن تأثيره على تنفيذ البرنامج عموما. |
Bien que cette mesure ait été prise avant la remise du rapport du 2006, il est important de s'y référer de nouveau, la plupart de ses effets ayant été ressentis ultérieurement. | UN | ومع أن الأمر حصل قبل تقديم التقارير عام 2006، إلا أنه من الضروري ذكره مجدداً لأن الجزء الأكبر من أثره ظهر بعد ذلك. |
La situation en République centrafricaine demeure profondément préoccupante, tant en raison de ses effets sur la population du pays que de ses implications pour l'ensemble de la région. | UN | 69 - لا تزال الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى تدعو إلى القلق العميق، سواء بالنسبة لما لها من أثر على شعب البلد، وكذلك بالنسبة لآثارها في جميع أنحاء المنطقة. |
L’article 4 distinguait le dommage, qui était qualifié de significatif, de ses effets, qui pouvaient être minimes. | UN | وميزت المادة ٤ الضرر الحاصل، الذي يجب أن يكون جسيما، عن آثاره التي قد تكون ثانوية. |
Cela fait longtemps que la société civile fait campagne pour l'instauration d'une taxe sur les transactions financières, dont le produit servirait à financer le développement social et l'adaptation au changement climatique et l'atténuation de ses effets. | UN | دأب المجتمع المدني على الدعوة إلى فرض ضريبة على المعاملات المالية توفر الإيرادات المحققة منها التمويل للتنمية الاجتماعية وتدابير التكيف مع المناخ والتخفيف من حدته. |
Ce phénomène touche non seulement ceux qui ont des engagements extérieurs, mais également l'ensemble de l'économie, compte tenu de ses effets sur la production et sur l'emploi. | UN | ولا يقتصر ضرر هذه العملية على من تقع عليهم التزامات خارجية بل يمتد إلى الاقتصاد برمته، نظراً ﻵثارها على اﻹنتاج والعمالة. |
Il y avait également lieu d'assurer le financement de la prévention de l'épidémie et de l'atténuation de ses effets. | UN | كما يجب دعم الوقاية من هذا الداء والتخفيف من آثاره. |
Aucun État n'est à l'abri ou protégé de ses effets. | UN | فليس هناك دولة محصنة ضده أو محمية من آثاره. |
Nous faisons partie des pays qui contribuent le moins aux changements climatiques mais nous sommes ceux qui souffrons le plus de ses effets. | UN | إننا من أقل المساهمين في أسباب التغير المناخي، لكننا من أشد المتضررين من آثاره. |
La Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) a continué quant à elle de faire de son mieux pour circonscrire le conflit et protéger la population de ses effets. | UN | وواصلت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان احتواء النزاع وحماية السكان من آثاره. |
Il y avait également lieu d'assurer le financement de la prévention de l'épidémie et de l'atténuation de ses effets. | UN | كما يجب دعم الوقاية من هذا الداء والتخفيف من آثاره. |
L'accumulation de preuves scientifiques qui confirment ce phénomène est aujourd'hui indiscutable, et le Guatemala n'est pas à l'abri de ses effets. | UN | إن كمية البيانات العلمية التي تبرهن على صحة هذه الظاهرة لا يرقى إليها الشك، وإن غواتيمالا لم تنجُ من آثارها الضارة. |
La moindre croissance des exportations a retenti sur la demande intérieure à cause de ses effets néfastes sur l'investissement dans le secteur marchand et sur le marché de l'emploi. | UN | وقد أثر ضعف نمو الصادرات سلباً على الطلب المحلي بفعل تأثيره على الاستثمارات في السوق وقطاع العمل. |
Ainsi, le terme renvoie à l'effet conjugué de la probabilité de survenance d'un accident et de l'ampleur de ses effets néfastes. | UN | ولذلك فإن العبارة تشير إلى الأثر المشترك لاحتمال وقوع حادث ولحجم أثره الضار. |
55. À sa cinquante et unième session, la Sous-Commission, dans sa résolution 1999/8, a décidé, compte tenu de la demande de la Commission, de nommer M. J. Oloka-Onyango et Mme D. Udagama Rapporteurs spéciaux chargés de préparer une étude sur la question de la mondialisation et de ses effets sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme. | UN | 55- وقد قررت اللجنة الفرعية، في قرارها 1999/8 الذي اعتمدته في دورتها الحادية والخمسين، استجابة للطلب الموجه من لجنة حقوق الإنسان، أن تعين السيد ج. أولوكا - أونيانغو والسيدة د. أوداغاما مقررين خاصين مكلفين بإعداد دراسة عن مسألة العولمة وما لها من أثر على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان. |
L’article 4 distinguait le dommage, qui était qualifié de significatif, de ses effets, qui pouvaient être minimes. | UN | وميزت المادة ٤ الضرر الحاصل، الذي يجب أن يكون جسيما، عن آثاره التي قد تكون ثانوية. |
15. Pour relever le défi posé par le changement climatique, il importe d'assurer l'intégration judicieuse des stratégies d'adaptation et d'atténuation de ses effets dans les cadres nationaux et régionaux de développement de l'Afrique, ainsi que la mise en œuvre efficace de ces stratégies. | UN | وتتطلب مواجهة التحدي المتمثل في تغير المناخ إدراج الاستراتيجيات المتعلقة بالتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته في الأطر الإنمائية الإقليمية والوطنية بأفريقيا وتنفيذها بطريقة فعالة. |
Le chômage crée une multitude de maux sociaux et les jeunes souffrent tout particulièrement de ses effets préjudiciables : absence de formation professionnelle, dévalorisation de soi-même, marginalisation, paupérisation et gaspillage d'énormes ressources humaines. | UN | فالبطالة تتسبب في ايجاد مجموعة كبيرة من اﻷمراض الاجتماعية ويتعرض الشباب بخاصة ﻵثارها المدمرة: الافتقار الى تنمية المهارات، وتدني الاعتداد بالنفس، والتهميش، واﻹفقار وضياع مورد إنساني هائل. |
La plupart des pays traitent la soumission collusoire plus sévèrement que les autres arrangements horizontaux en raison de ses aspects frauduleux, particulièrement de ses effets négatifs sur les achats de l'État et les dépenses publiques. | UN | ويعامل معظم البلدان العطاءات التواطئية معاملة أشد من معاملة الاتفاقات الأفقية الأخرى بالنظر إلى ما تنطوي عليه العطاءات التواطئية من جوانب غش ولا سيما ما يترتب عليها من آثار ضارة بالمشتريات الحكومية والانفاق العام. |
Il convient de rappeler que la procédure régissant l’élaboration de l’acte relève du droit interne, tandis que la validité de ses effets relève du droit international. | UN | ولا بد من التذكير هنا، بأنه وإن كانت اﻹجراءات المتبعة ﻹصدار الفعل، ينظمها القانون المحلي، فإن صحة اﻵثار المترتبة عليه تخص القانون الدولي. |
Nous ne discutons plus depuis longtemps de l'existence du changement climatique, mais plutôt de la gravité de ses effets sur les nations et les régions du monde. | UN | ومنذ مناقشتنا الأخيرة بشأن تغير المناخ، ننتقل إلى مناقشة حدة تأثيراته على دول ومناطق العالم. |
La désertification n'attire tout simplement pas l'attention que justifierait l'ampleur de ses effets socioéconomiques et environnementaux. | UN | فالتصحر ببساطة لا يجتذب قدرا من الاهتمام يتناسب مع ما له من آثار اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية. |
La maladie exacerbe également la misère des pays pauvres et des communautés défavorisées, en raison de l'importance de ses effets à long terme sur la croissance économique et le développement. | UN | ويؤدي ذلك المرض إلى زيادة تفاقم فقر البلدان والمجتمعات الفقيرة، بآثاره الكبيرة على النمو والتنمية الطويلي الأجل. |
A leur sens, ce resserrement, par le biais de la coopération économique et autre, serait fort utile au regard des problèmes issus de la conjoncture internationale, de plus en plus complexe, et de ses effets préjudiciables sur le rythme de développement des Etats membres de la région. | UN | وكان من رأيهم أن قيام روابط أوثق بفضل التعاون الاقتصادي وغيره من أشكال التعاون يمثل آلية هامة لمواجهة التحديات التي تفرضها بيئة دولية مطردة التعقيد وما ينجم عن ذلك من آثار سلبية ضارة بمعدل تقدم الدول اﻷعضاء في المنطقة. |
Je réaffirme une fois de plus mon appui à un moratoire sur la pêche au chalut de fond tant que la question de ses effets nuisibles sur la biodiversité océanique n'aura pas été clairement tranchée. | UN | وإنني أكرر مجددا دعمي للحظر الاختياري على شباك الجرف القاعي بانتظار مؤشرات واضحة إلى آثاره السلبية على التنوع البيولوجي في المحيط. |