"de ses engagements" - Traduction Français en Arabe

    • بالتزاماتها
        
    • التزاماتها
        
    • التزاماته
        
    • بالتزاماته
        
    • لالتزاماتها
        
    • لالتزاماته
        
    • بتعهداتها
        
    • بهذه الالتزامات
        
    • تعهداتها
        
    • تلك الالتزامات
        
    • لتعهداته
        
    • لتعهداتها
        
    • بتعهداته
        
    • الالتزام المتعلق
        
    Il importe en effet que la sincérité de la République d'Afrique du Sud à l'égard de ses engagements découlant du Traité soit au-dessus de tout soupçon. UN فمن المهم أن توضع نزاهة جنوب افريقيا فيما يتعلق بالتزاماتها نحو معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية فوق أي شك.
    En matière de contrôle des ventes d'armes, elle applique une politique responsable et contraignante, strictement respectueuse de ses engagements pris aux niveaux régional et international. UN وهي تطبق سياسات مسؤولة وملزمة في مجال مراقبة تجارة الأسلحة وتتقيد بشكل صارم بالتزاماتها على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Le Paraguay s’est acquitté intégralement de ses engagements financiers et demande instamment aux États Membres d’exprimer leur appui à l’Organisation en faisant de même. UN وقال إن باراغواي سددت التزاماتها المالية بالكامل وحث الدول اﻷعضاء على أن تفعل الشيء نفسه كتعبير عن دعمها للمنظمة.
    A ce titre, elle veille à ce que ses rapports nationaux périodiques sur la mise en œuvre de ses engagements, soient, autant que possible, présentés. UN وعلى هذا الأساس، هي تحرص على أن تُقدم، كل ما أمكن ذلك، تقاريرها الوطنية الدورية المتعلقة بتنفيذ التزاماتها.
    Sur la foi de ces documents, il est évident que la Fédération russe continue de faire fi de ses engagements internationaux. UN ويتضح من الواقعتين المذكورتين أن الاتحاد الروسي لا يزال مستمراً في خرق التزاماته الدولية.
    C'est pourquoi il importe que la communauté internationale dans son ensemble s'acquitte de ses engagements. UN لهذا السبب، ينبغي للمجتمع الدولي ككل أن يفي بالتزاماته.
    Elle a demandé au Conseil de surveiller le respect par la République centrafricaine de ses engagements. UN ودعا الاتحاد المجلس إلى رصد احترام الحكومة لالتزاماتها.
    Une évaluation objective de l'exécution, par l'Iraq, de ses engagements dans le domaine du désarmement signifierait la fin de l'embargo, et c'est précisément ce que ces États ne veulent pas. UN وأي تقييم موضوعي لإكمال العراق لالتزاماته في مجال نزع السلاح يعني رفع الحصار، وهذا ما لا تريده.
    Le Gouvernement devrait intensifier ses efforts pour s'acquitter de ses engagements et de ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN وينبغي أن تكثف الحكومة جهودها للوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Je me félicite de ce que le Royaume-Uni, pour sa part, s'acquitte de ses engagements. UN أنا فخور بأن المملكة المتحدة تفي بالتزاماتها.
    Consciente qu'il est indispensable de doter la Mission des ressources financières dont elle a besoin pour s'acquitter de ses engagements financiers non réglés, UN وإذ تضع في اعتبارها أن من الضروري أن توفر للبعثة الموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها غير المسددة،
    Consciente qu'il est indispensable de doter la Mission des ressources financières dont elle a besoin pour s'acquitter de ses engagements financiers non réglés, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد البعثة بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها غير المسددة،
    Le SPT conclut que les conditions qui règnent dans ces deux établissements constituent une violation par le Honduras de ses engagements internationaux. UN وخلصت اللجنة الفرعية إلى أن الظروف القائمة في كل من المؤسستين توضح أن هندوراس تخرق التزاماتها الدولية.
    Le Sultanat tient à appeler l'attention sur l'importance de la démarche fondée sur les institutions qu'il a suivie pour s'acquitter de ses engagements au titre de la Convention. UN وتود السلطنة أن تؤكد على دلالة البعد المؤسسي الذي تبنته لمتابعة التزاماتها حيال الاتفاقية.
    Le Comité recommande que l'Organisation adopte une stratégie de financement de ses engagements au titre des prestations dues à la cessation de service et après le départ à la retraite. UN يوصي المجلس بأن تعتمد المنظمة استراتيجية لتمويل التزاماتها المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد.
    Actuellement, la capacité du FNUAP de fournir une aide directe n'est pas à la hauteur de ses engagements institutionnels, ce qui diminue l'efficacité de ses interventions et de ses suivis. UN ولا تتناسب قدرة الصندوق الحالية على تقديم الدعم المباشر مع التزاماته المؤسسية، وهو ما يعوق الاستجابة والرصد الفعالين.
    C'est une erreur que de suspendre la coopération économique avec un pays comme celui de l'orateur qui a fait des efforts considérables pour protéger son économie et a honoré la plupart de ses engagements extérieurs. UN ومن الخطأ وقف التعاون الاقتصادي مع بلد كبلده قام بجهود واسعة لحماية اقتصاده ووفى بمعظم التزاماته الخارجية.
    Celles-ci sont maintenues à un niveau deux fois supérieur au minimum obligatoire pour garantir que le Fonds pourra faire face à l'encours de ses engagements pendant au moins deux ans. UN ويحتفظ بهذه الاحتياطيات عند ضعف المستوى اﻹجمالي لضمان قدرة الصندوق على الوفاء بالتزاماته الجارية لمدة سنتين على اﻷقل.
    Il ne s'est pas pleinement acquitté de ses engagements précédents et n'a pas respecté le droit national et international applicable. UN فقد فشلت في الامتثال الكامل لالتزاماتها السابقة وللقوانين الوطنية والدولية ذات الصلة.
    L'UNOPS ne sera donc pas en mesure de procéder à des examens convenables de ses engagements non réglés. UN ولهذا لن يكون المكتب قد تمكن من إجراء استعراضات مناسبة لالتزاماته غير المصفاة.
    La décision d'aujourd'hui récompense nos efforts. Elle témoigne à nouveau du sérieux avec lequel la France entend s'acquitter de ses engagements sur le terrain de la non—prolifération et du désarmement nucléaires. UN ويشكل المقرر المتخذ اليوم مكافأة لجهودنا، ويشهد مرة أخرى على الطريقة الحادة التي تعتزم فرنسا اتباعها في الوفاء بتعهداتها في مجال عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    Dans la mise en œuvre concrète de ses engagements, la France est notamment guidée par le programme d'action que nous avons décidé lors de la prorogation indéfinie du TNP, en 1995. UN وتسترشد فرنسا على الخصوص، عند الوفاء بهذه الالتزامات عمليا، ببرنامج العمل الذي اعتمدناه عندما مددنا العمل بمعاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى في عام 1995.
    La Russie respecte l'ensemble de ses engagements en matière de réduction des armes nucléaires. UN ثم إن روسيا تنفذ كل تعهداتها في مجال خفض الأسلحة النووية.
    A cet égard, il devrait continuer de bénéficier d’une assistance internationale pour lui permettre de s’acquitter de ses engagements conformément au point A de la liste indicative des mesures que pourrait prendre la Réunion des Parties en cas de non-respect. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر بنغلاديش في تلقي المساعدات الدولية لتمكينها من تحقيق تلك الالتزامات وفقاً للبند ألف من القائمة الاسترشادية للتدابير التي يمكن أن يتخذها اجتماع الأطراف بحق عدم الامتثال.
    Les mesures appliquées dans le cadre du plan d'action pour le respect des dispositions ne contribuent pas à l'exécution par une Partie de ses engagements chiffrés de limitation ou de réduction des émissions pendant la période d'engagement au cours de laquelle le plan d'action est exécuté. UN ولا تسهم التدابير المنفذة في إطار خطة العمل الخاصة بالامتثال في أي امتثال للطرف لتعهداته بالحد من الانبعاثات الكمية أو تخفيضها أثناء فترة الالتزام التي تنفذ فيها خطة العمل الخاصة بالامتثال.
    Une fois ces engagements consentis, les garanties devraient être inconditionnelles, illimitées dans leur cadre et leur portée, juridiquement contraignantes et non sujettes à une quelconque limitation de durée autre que celle liée au respect par l'Etat bénéficiaire de ses engagements. UN وبمجرد الاتفاق على هذه التعهدات تصبح الضمانات غير مشروطة، وغير محددة في إطارها وفي مداها، وملزمة قانونياً، وغير خاضعة ﻷي شرط زمني، غير شرط احترام الدولة المستفيدة لتعهداتها.
    Il est grand temps que la communauté internationale obtienne des progrès tangibles dans le cadre du respect de ses engagements. UN فقد حان الوقت لكي يحرز المجتمع الدولي قدرا ملموسا من التقدم في مجال الوفاء بتعهداته.
    Le PNUD a financé 494,87 millions de dollars de ses engagements au titre de l'assurance maladie après la cessation de service et met de côté des ressources depuis 2000 pour financer progressivement ses obligations au titre des avantages du personnel. UN وقد موّل البرنامج الإنمائي مبلغا قدره 494.87 مليون دولار من الالتزام المتعلق بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة ويقوم بتخصيص موارد منذ عام 2000 لتمويل االالتزام المتعلق باستحقاقات الموظفين على مدى فترة زمنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus