"de ses fonctionnaires" - Traduction Français en Arabe

    • من موظفيها
        
    • لموظفيها
        
    • موظف يعمل
        
    • من موظفيه
        
    • لموظفيه
        
    • من موظفي البرنامج
        
    • أحد موظفيه
        
    • يخص موظفيها
        
    • موظفيها العاملين
        
    • تربطه بموظف
        
    Grâce aux efforts conjugués des trois organes du Tribunal et au dévouement de ses fonctionnaires, les procès ont connu des progrès remarquables au cours des 12 derniers mois. UN وبفضل الجهود المتضافرة لأجهزة المحكمة الثلاثة وبدعم من موظفيها المتفانين، أُحرز تقدم كبير في إجراءات المحاكمة على مدى الأشهر الاثني عشر الماضية.
    Il faut absolument que l'ONU cesse de donner l'impression d'être une organisation qui fait deux poids deux mesures lorsqu'il s'agit de la sécurité de ses fonctionnaires, et qui attache plus de prix à la vie d'une certaine catégorie de personnel. UN ومن اللازم أن تكف اﻷمم المتحدة عن إيجاد الانطباع بأنها منظمة تطبق معيارين بالنسبة ﻷمن موظفيها وهيئة أكثر اهتماما بحماية أرواح فئة واحدة من موظفيها.
    En l'absence de telles informations, il ne lui a pas été possible d'établir si les fonctions officielles de ses fonctionnaires avaient un lien avec leur arrestation et détention. UN وفي غياب مثل تلك المعلومات، لم تستطع الوكالة أن تقرر ما إذا كانت الواجبات الرسمية لموظفيها من أسباب احتجازهم واعتقالهم.
    Pareil accord prévoira expressément que cette institution sera liée par les décisions du Tribunal et qu'elle sera chargée du paiement de toute indemnité allouée à un de ses fonctionnaires par le Tribunal. UN ويتعين أن ينص كل اتفاق من تلك الاتفاقات الخاصة على أن تكون الوكالة المعنية ملزمة بالأحكام التي تصدرها المحكمة، وأن تتحمل مسؤولية دفع أي تعويضات تحكم بها المحكمة لصالح أي موظف يعمل في تلك الوكالة.
    Non seulement la grande majorité de ses fonctionnaires sont-ils affectés dans les bureaux extérieurs, mais les programmes et priorités sont établis hors siège. UN ولا تقوم اﻷغلبية العظمى من موظفيه بالخدمة في الميدان فحسب ولكن البرمجة واﻷولويات تحدد أيضا في الميدان.
    La seconde question porte sur les règles en vertu desquelles le FMI pourrait être tenu responsable des actes illicites de ses fonctionnaires ou agents ou d'autres personnes agissant pour son compte. UN أما المسألة المحددة الثانية فتتعلق بقواعد الإسناد التي يمكن أن يُعد بموجبها صندوق النقد الدولي مسؤولا عن الأفعال المحظورة لموظفيه أو وكلائه أو أي أشخاص يتصرفون باسمه.
    L'emplacement de ces postes reflète nettement l'UNICEF en tant qu'organisation décentralisée qui affecte 89 % de ses fonctionnaires chargés du suivi et de l'évaluation à des bureaux extérieurs, où ils peuvent collaborer étroitement avec les fonctionnaires chargés des programmes. UN وتخصص اليونيسيف نسبة 89 في المائة من موظفيها العاملين في مجال الرصد والتقييم للمكاتب الميدانية حيث يمكن لهم أن يعملوا عن قرب مع موظفي البرامج.
    Le Département se préoccupe aussi de la transition démographique en cours qui, dans les quatre prochaines années, se manifestera par le départ à la retraite de plus de 20 % de ses fonctionnaires. UN 6 - وتتفاقم هذه التطورات بفعل استمرار التحول الديمغرافي الجاري داخل الإدارة، إذ يتوقع أن يتقاعد أكثر من 20 في المائة من موظفيها في السنوات الأربع المقبلة.
    Celle-ci a perdu plus de ses fonctionnaires dévoués cette année qu'en aucune autre en ses 65 ans d'existence. UN فقد فقدت المنظمة في هذه السنة عددا من موظفيها المتفانين في خدمتها يفوق ما فقدته في أي سنة أخرى من سنواتها الخمس والستين.
    Afin de garantir une transition sans heurt et le développement de la mémoire institutionnelle, le Secrétariat devrait assigner un ou deux de ses fonctionnaires actuels à ce Bureau. UN فبغية ضمان عملية انتقال سلسة وبناء ذاكرة مؤسسية، ينبغي للأمانة العامة أن تعين شخصا أو شخصين من موظفيها الحاليين للعمل في ذلك المكتب.
    Le Ministère de l'intérieur, conformément aux recommandations du secrétariat conjoint, a confirmé le renvoi de 13 de ses fonctionnaires; il ressort d'une enquête effectuée par la suite, toutefois, que plusieurs de ces fonctionnaires continuent d'occuper leurs postes en violation des ordres du Ministère. UN وأقرت وزارة الداخلية فصل 13 من موظفيها وفقا لتوصيات الأمانة المشتركة؛ إلا أن التحقيق كشف فيما بعد أن كثيرا من المسؤولين المفصولين ما زالوا يشغلون وظائفهم بالمخالفة لأوامر الوزارة.
    Selon l’ONUDI, aucun de ses fonctionnaires n’a été victime d’arrestation ou de détention ou de tout autre incident violant les principes de privilège et d’immunité de ses fonctionnaires depuis le 7 juillet 1997. UN وتقول المنظمة إن أياً من موظفيها لم يتعرض، منذ السابع من تموز/يوليه ٧٩٩١، ﻷي اعتقال أو احتجاز أو أي حادث آخر يتنافى مع المبادئ المتعلقة بحصانات موظفيها وامتيازاتهم.
    ONU-Habitat n'avait cependant pas encore pris de décision quant au mode de financement de ses futurs engagements à l'égard de ses fonctionnaires. UN بيد أنه لم يُبت بعد في مسألة تمويل التزامات المنظمة لموظفيها في المستقبل.
    L'organisation n'avait pas encore décidé du financement de ses futurs engagements à l'égard de ses fonctionnaires. UN ولم يُبتّ بعد في مسألة تمويل التزامات المنظمة المستحقة مستقبلا لموظفيها.
    L'UNRWA admet qu'il lui faut évaluer les besoins de formation de son personnel afin de pouvoir définir sa contribution au perfectionnement et à l'organisation des carrières de ses fonctionnaires. UN وتسلم الأونروا بالحاجة إلى تقييم التدريب لتقدير مساهمته في التطوير المهني والنمو لموظفيها.
    Pareil accord prévoira expressément que cette institution sera liée par les décisions du Tribunal et qu'elle sera chargée du paiement de toute indemnité allouée à un de ses fonctionnaires par le Tribunal. UN ويتعين أن ينص كل اتفاق من تلك الاتفاقات الخاصة على أن تكون الوكالة المعنية ملزمة بالأحكام التي تصدرها المحكمة، وأن تتحمل مسؤولية دفع أي تعويضات تحكم بها المحكمة لصالح أي موظف يعمل في تلك الوكالة.
    En outre, le Service d'information des Nations Unies de Genève a désigné l'un de ses fonctionnaires comme coordonnateur pour les droits de l'homme et l'a chargé de conseiller et d'assister le Haut Commissaire et le Centre pour les droits de l'homme. UN وفضلاً عن ذلك، قامت دائرة اﻷمم المتحدة لﻹعلام في جنيف بتسمية موظف يعمل كجهة وصل لمسائل حقوق اﻹنسان لكي يقدم النصح والمساعدة اﻹعلامية إلى المفوض السامي ومركز حقوق اﻹنسان.
    Pareil accord prévoira expressément que cette institution sera liée par les décisions du Tribunal et qu'elle sera chargée du paiement de toute indemnité allouée à un de ses fonctionnaires par le Tribunal. UN ويتعين أن ينص كل اتفاق من تلك الاتفاقات الخاصة على أن تكون الوكالة المعنية ملزمة باﻷحكام التي تصدرها المحكمة، وأن تتحمل مسؤولية دفع أي تعويض تحكم بها المحكمة لصالح أي موظف يعمل في تلك الوكالة.
    Ce bureau avait été choisi aussi en raison de son système de suivi du comportement professionnel et du fait que nombre de ses fonctionnaires nouvellement recrutés avait l'expérience de systèmes de rémunération proches du système à fourchettes élargies. UN وأضاف أن هذا المكتب تم اختياره بسبب نظامه الحالي لإدارة الأداء ولما يتوافر لدى كثير من موظفيه الجدد من خبرة بنظم في الأجور شبيهة بتوسيع النطاقات.
    ∙ Le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS) a relocalisé 25 % de ses fonctionnaires du Siège de New York afin de les rapprocher de ses clients et a largement délégué des pouvoirs administratifs à des équipes intégrées dont la base est constituée par les clients et qui sont placées chacune sous la direction d'un seul cadre de gestion; UN ● قام مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بنقل ٢٥ في المائة من موظفيه إلى مراكز عمل خارج مقره الرئيسي بنيويورك، وذلك بغية تقريبهم من عملائهم، وفوﱠض سلطة اﻹدارة، على نطاق واسع، الى أفرقة مكونة على أساس العملاء الذين يتعامل معهم، تحت قيادة مدير واحد لكل فريق؛
    L'UNICRI accepte la recommandation du Comité tendant à lui faire adopter une répartition géographique plus équilibrée de ses fonctionnaires et consultants. UN ووافق معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة على توصية المجلس بأن يسعى المعهد إلى تحقيق المزيد من التوازن في التوزيع الجغرافي لموظفيه واستشارييه.
    Sept de ses fonctionnaires ont perdu la vie sur le terrain en 1999. UN فقد لقِي سبعة من موظفي البرنامج حتفهم في الميدان عام 1999.
    4. Tous les documents confidentiels produits avec la demande doivent être consultés dans une pièce désignée à cet effet et ne doivent l'être qu'en présence du Secrétaire général ou de l'un de ses fonctionnaires habilité à cet effet. UN ٤ - يجــري الاطــلاع على المواد السرية المرسلة مع الطلب المقدم في الغرفة المعينة لهذا الغرض ولا يكون ذلك إلا بحضور اﻷمين العام أو أحد موظفيه المعينين لهذا الغرض.
    La Directrice générale a répondu que l'UNICEF participait activement au système et avait pris des mesures pour accroître le nombre de ses fonctionnaires remplissant les fonctions de coordonnateur résident. UN وقالت المديرة التنفيذية إن اليونيسيف تشارك مشاركة نشطة في نظام المنسق المقيم وأنها اتخذت إجراءات لزيادة عدد موظفيها العاملين بهذه الصفة.
    a) Sauf dans les cas où il est impossible d'engager quelqu'un qui soit aussi qualifié, l'Organisation n'engage pas le père, la mère, le fils, la fille, le frère ou la sœur d'un de ses fonctionnaires. UN (أ) لا يعين في العادة شخص تربطه بموظف قرابة من النوع التالي: الأب أو الأم أو الإبن أو الإبنة أو الأخ أو الأخت، إلا إذا لم يكن من المستطاع تعيين شخص آخر تتوافر فيه نفس المؤهلات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus