"de ses fonctions officielles" - Traduction Français en Arabe

    • مهامه الرسمية
        
    • واجباته الرسمية
        
    • واجباتهم الرسمية
        
    • خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية
        
    • من وظائفهم الرسمية
        
    • بصفته الرسمية
        
    • وظيفته الرسمية
        
    • لمهامه الرسمية
        
    • لواجباته الرسمية
        
    • مهامهم الرسمية
        
    • مهمته الرسمية
        
    • وظائفه الرسمية
        
    En outre, les États hésitent parfois à intervenir en faveur de l'Organisation parce que la question de savoir si tel fonctionnaire agit dans l'exercice de ses fonctions officielles est une question de fait que doit trancher le Secrétaire général. UN وعلاوة على ذلك، تمتنع الدول في بعض الأحيان عن التدخل لمساعدة المنظمة لأن مسألةَ ما إذا كان مسؤول ما يتصرف في إطار مهامه الرسمية مسألة وقائعية بالنسبة للأمين العام.
    La loi de 1997 sur l'institution du Médiateur lui confère en outre le droit d'enquêter sur les plaintes pour injustice, corruption, abus de pouvoir et traitement inéquitable commis à l'égard de toute personne par un agent public dans l'exercice de ses fonctions officielles. UN كما ينص قانون أمين المظالم لعام 1997 على منح أمين المظالم صلاحيات أخرى تتضمن التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالظلم والفساد وإساءة استخدام السلطة والمعاملة غير العادلة لأي شخص من جانب موظف حكومي عند ممارسة واجباته الرسمية.
    La sanction était plus lourde si l'infraction était commise par un agent public dans l'exercice de ses fonctions officielles. UN وتطبق عقوبات مُشدَّدة إذا ارتكب الجرمَ موظفون عموميون أثناء ممارستهم واجباتهم الرسمية.
    g) Le fonctionnaire ne doit pas utiliser sa situation officielle ou des informations dont il a eu connaissance du fait de ses fonctions officielles dans son intérêt personnel - financier ou autre - ou dans l'intérêt personnel de tiers quels qu'ils soient, y compris les membres de sa famille, ses amis ou protégés. UN (ز) لا يستخدم الموظفون مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي لأي طرف ثالث بما في ذلك الأسرة والأصدقاء والمفضلون لديهم.
    Si le Bureau du District Attorney décidait d'entamer des poursuites à son encontre, il ne jouirait d'une immunité juridictionnelle que pour les actes accomplis dans le cadre de ses fonctions officielles. UN وإذا قرر مكتب المدعي العام توجيه تهم إليه، فإنه لا يتمتع بالحصانة من الولاية القضائية للولايات المتحدة إلا فيما يتعلق باﻷعمال التي يؤديها بصفته الرسمية وتندرج في نطاق مهامه.
    Dans l'exercice de ses fonctions officielles ou universitaires, Thomas Mensah a rédigé ou dirigé de nombreuses études et analyses. Il est également l'auteur d'un grand nombre d'articles et de monographies (publiées) sur diverses questions de droit international et de droit de la mer. UN وإلى جانب الورقات والدراسات العديدة التي أعدها أو التي أعدت تحت إشرافه في إطار مهامه الرسمية واﻷكاديمية، ألف الدكتور منسه عددا من المقالات والدراسات المنشورة حول عدة مواضيع في القانون الدولي وقانون البحار الدولي.
    À cet égard, il a fait observer qu'au moment de l'incident il était dans l'exercice de ses fonctions officielles, le fait d'entrer dans une mission diplomatique un jour ouvrable en faisant naturellement partie, et il jouissait par conséquent de l'immunité. UN وذكر أنه يود أن يميّز بين الحصانة الوظيفية والدبلوماسية، وأنه يود في هذا الصدد الإشارة إلى أنه كان حين وقوع الحادث يؤدي مهامه الرسمية التي تشمل بطبيعة الحال دخول مقر بعثة دبلوماسية خلال يوم عمل، ولذا فإنه يتمتع بالحصانة.
    L'auteur, qui est un avocat militaire russe condamné pour corruption passive dans l'exercice de ses fonctions officielles, a mis en cause l'équité de son procès sur plusieurs points. UN إن صاحب البلاغ - وهو رجل قانون عسكري روسي أُدين لحصوله على رشاوى أثناء أدائه مهامه الرسمية - قد اعترض على كون محاكمته الجنائية غير عادلة من عدة نواحٍ.
    Dans l'exercice de ses fonctions officielles comme chauffeur, un fonctionnaire a réagi de façon agressive aux remarques formulées par un autre fonctionnaire au sujet de sa prestation et de son aptitude à conduire, et lui a porté un coup de poing à la mâchoire. UN 23 - أبدى موظف، في سياق ممارسة واجباته الرسمية كسائق، رد فعل عدوانياً على ملاحظات موظف آخر بشأن أدائه وقدراته كسائق، ولكمه على فكه.
    b) Au fait pour un agent public de solliciter ou d'accepter, directement ou indirectement, un avantage indu, pour lui-même ou pour une autre personne ou entité, afin d'accomplir ou de s'abstenir d'accomplir un acte dans l'exercice de ses fonctions officielles. UN (ب) التماس موظف عمومي أو قبولـه، بشكل مباشر أو غير مباشر، مزيـة غير مستحقة، سواء لصالح الموظف نفسه أو لصالح شخص أو كيان آخر، لكي يقوم ذلك الموظف بفعل ما أو يمتنع عن القيام بفعل ما لدى أداء واجباته الرسمية.
    b) Au fait pour un agent public de solliciter ou d'accepter, directement ou indirectement, un avantage indu, pour lui-même ou pour une autre personne ou entité, afin d'accomplir ou de s'abstenir d'accomplir un acte dans l'exercice de ses fonctions officielles. UN (ب) التماس موظف عمومي أو قبولـه، بشكل مباشر أو غير مباشر، مزيـة غير مستحقة، سواء لصالح الموظف نفسه أو لصالح شخص أو كيان آخر، لكي يقوم ذلك الموظف بفعل ما أو يمتنع عن القيام بفعل ما لدى أداء واجباته الرسمية.
    Un juge ne peut être révoqué que par la voie de la mise en accusation publique, à moins qu'il ne soit judiciairement déclaré mentalement ou physiquement incapable de s'acquitter de ses fonctions officielles, et aucune mesure disciplinaire ne peut être prise contre un juge par un organe ou service relevant de l'exécutif (art. 78). UN ولا يعزل القضاة إلا عن طريق العزل العام وذلك ما لم يعلن أنهم غير مؤهلين عقلياً أو بدنياً لأداء واجباتهم الرسمية ولا يتخذ أي إجراء تأديبي بحقهم من جانب أي جهاز تنفيذي أو وكالة تنفيذية (المادة 78).
    f) Le droit du fonctionnaire d'avoir des opinions et des convictions, notamment des convictions politiques et religieuses, demeure entier, mais le fonctionnaire doit veiller à ce que ces opinions et convictions ne soient pas préjudiciables à l'exercice de ses fonctions officielles ou aux intérêts de l'Organisation. UN )و( ومع أن آراء الموظفين ومعتقداتهم الشخصية، بما فيها معتقداتهم السياسية والدينية، يجب أن تظل مصونة، يكفل الموظفون ألا يكون لتلك الآراء والمعتقدات تأثير ضار على واجباتهم الرسمية أو مصالح الأمم المتحدة.
    g) Le fonctionnaire ne doit pas utiliser sa situation officielle ou des informations dont il a eu connaissance du fait de ses fonctions officielles dans son intérêt personnel - financier ou autre - ou dans l'intérêt personnel de tiers quels qu'ils soient, y compris les membres de sa famille, ses amis ou protégés. UN (ز) لا يستخدم الموظفون مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي لأي طرف ثالث بما في ذلك الأسرة والأصدقاء والمفضلون لديهم.
    g) Le fonctionnaire ne doit pas utiliser sa situation officielle ou des informations dont il a eu connaissance du fait de ses fonctions officielles dans son intérêt personnel - financier ou autre - ou dans l'intérêt personnel de tiers quels qu'ils soient, y compris les membres de sa famille, ses amis ou protégés. UN (ز) لا يستخدم الموظفون مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي لأي طرف ثالث بما في ذلك الأسرة والأصدقاء والمفضلون لديهم.
    S'agissant de la question subsidiaire de savoir ce que recouvre l'expression < < actes accomplis par un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions officielles > > , tout acte d'un fonctionnaire dont il aurait été constaté qu'il l'a accompli dans l'exercice de ses fonctions officielles pourrait être imputable à l'organisation. UN وفيما يتعلق بالمسألة الفرعية المتمثلة فيما تشمله الأفعال التي يأتيها الموظفون بصفتهم الرسمية فما دام اتضح أن موظفا كان يتصرف بصفته الرسمية فإن أفعاله تُنسب إلى المنظمة.
    A l'article 229, le Code pénal révisé punit tout fonctionnaire public qui révèle un secret quelconque connu de lui en raison de ses fonctions officielles ou délivre à tort des documents relevant de sa responsabilité. UN ويعاقب القانون ذاته، في مادته ٩٢٢، أي موظف عام يُفشي أي سر اطلع عليه بسبب وظيفته الرسمية أو يُسلم عن خطأ أوراقا يكون مسؤولا عنها.
    La pratique du Mexique en ce qui concerne les chefs d'État et de gouvernement et les ministres des affaires étrangères consiste à sauvegarder l'immunité ratione personae, qui couvre les actes accomplis par un représentant de l'État dans l'exercice de ses fonctions officielles; telle est la lex lata. UN وتأتي ممارسة المكسيك فيما يتصل برؤساء الدول أو الحكومات ووزراء الخارجية لكي تكفل الحصانة الشخصية التي تمتد لتشمل الأعمال التي يمارسها المسؤول خلال مزاولته لمهامه الرسمية وهذا يُعد قانوناً نافذاً.
    Immunité de juridiction. Comme on l’a déjà indiqué, un membre du personnel a été poursuivi pour une infraction grave au code de la route dans le cadre de ses fonctions officielles. UN ٥١١ - الحصانة من اﻹجراءات القانونية - كما أبلغ عن ذلك سابقا، أقيمت دعوى على موظف بسبب حادثة مرور خطيرة وقعت نتيجة ﻷدائه لواجباته الرسمية.
    560. Le 5 août 2005, le Gouvernement ukrainien a fait savoir qu'une enquête disciplinaire avait été ouverte par le bureau du procureur de la République autonome de Crimée en raison de l'exercice insatisfaisant par le personnel de la milice de ses fonctions officielles pour instruire le délit. UN 560- وفي 5 آب/أغسطس 2005، أبلغت حكومة أوكرانيا أن مكتب المدعي العام لجمهورية القرم التي تتمتع بالحكم الذاتي قرر إجراء تحقيق تأديبي بسبب إخلال أفراد الميليشيا في أداء مهامهم الرسمية بخصوص توضيح ملابسات الجريمة.
    Au moment de l'accident, le fonctionnaire conduisait un véhicule de l'ONU en service, accomplissant ainsi un acte dans l'exercice de ses fonctions officielles et étant donc couvert par l'immunité de toute juridiction définie dans la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وكان الموظف عند وقوع الحادث يقود مركبة مملوكة لﻷمم المتحدة أثناء قيامه بعمله، وبذلك يكون ارتكب فعلا أثناء مهمته الرسمية طبقا لمفهوم الحصانة من اﻹجراءات القانونية بموجب اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة لعام ١٩٤٦.
    Si un tel acte est commis par un agent public dans l'exercice de ses fonctions officielles, l'intéressé est passible d'une peine de 3 mois à 5 ans de prison. UN وإذا ارتكب هذا الفعل مسؤول في سياق أداء وظائفه الرسمية يعاقب هذا المسؤول بالسجن لمدة تتراوح من ثلاثة أشهر إلى خمس سنوات().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus