La plupart de ses habitants viennent de pays et cultures divers et il importe donc de considérer la condition des immigrants. | UN | إن إسرائيل بلد مهاجرين، هاجرت إليها غالبية سكانها من مختلف البلدان والثقافات مما يقتضي تقييم أوضاع المهاجرين. |
Un effort international ciblé sera nécessaire pour réussir à revitaliser et à normaliser cette région grâce au retour de ses habitants d'origine. | UN | وستكون هناك حاجة إلى جهد دولي مركز لتحقيق إنعاش هذه المنطقة وتطبيع اﻷحوال فيها من خلال عودة سكانها اﻷصليين. |
La part de l'aide métropolitaine de Manille était évidemment la plus importante, vu le nombre de ses habitants. | UN | وكانت حصة الحاضرة مانيلا هي الحصة اﻷكبر بسبب عدد سكانها الكبير. |
Le quartier résidentiel Suncani Breg est pratiquement vidé de ses habitants. | UN | وكاد مجمع سونكاني بريغ السكني أن يخلو من سكانه. |
Elle a établi quelques programmes crédibles comme celui portant sur le Fonds de solidarité nationale 26.26 qui vise un plus grand progrès économique et social de ses habitants. | UN | فقد وضعت تونس عددا من البرامج الموثوقة، كذلك الذي يتعلق بصندوق التضامن الوطني 26.26 لتحقيق المزيد من التقدم الاقتصادي والاجتماعي لأفراد شعبها. |
Par ailleurs, le mode de vie nomade de ses habitants nécessite une action humanitaire adaptée. | UN | كما أن أسلوب العيش البدوي لسكانها يقتضي استجابة ملائمة من قِبل العمل الإنساني. |
3. Souligne qu'un règlement global, juste et durable de la question de la ville de Jérusalem doit tenir compte des préoccupations légitimes des deux parties, palestinienne et israélienne, et comporter des dispositions assorties de garanties internationales qui assurent la liberté de culte et de conscience de ses habitants, ainsi que l'accès permanent et libre aux Lieux saints des personnes de toutes les religions et nationalités ; | UN | 3 - تؤكد أن أي حل شامل وعادل ودائم لقضية مدينة القدس ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الشواغل المشروعة لكلا الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي وأن يتضمن أحكاما ذات ضمانات دولية تكفل حرية الديانة والضمير لسكان المدينة وتتيح إمكانية الوصول للناس من جميع الأديان والجنسيات إلى الأماكن المقدسة بصورة دائمة وبحرية ودون عائق؛ |
Les territoires coloniaux ne peuvent être passés d'un monarque à un autre sans qu'il soit tenu compte des aspirations de ses habitants. | UN | وأضاف أن الأقاليم المستعمرة لا يمكن تسليمها من ملك إلى آخر دون مراعاة لرغبات سكانها. |
Les droits de l'homme ne pourront devenir réalité sur le continent tant qu'un nombre important de ses habitants seront des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ولن يتم التمتع بحقوق الإنسان تمتعا كاملا في القارة ما دام عدد كبير من سكانها لاجئا ومشردا داخليا. |
Durant la deuxième moitié du XXe siècle, Andorre a accueilli une immigration qui a multiplié par plus de huit le nombre de ses habitants. | UN | وفي النصف الثاني من القرن العشرين، استضافت أندورا المهاجرين الذين ضاعفوا عدد سكانها بمعدل يزيد على ثمانية أضعاف. |
La récupération des îles Malvinas, dans le strict respect du mode de vie de ses habitants, est inscrite en tant qu'objectif national dans notre constitution. | UN | فدستورنا يحدد استعادة جزر مالفيناس كهدف وطني لنا في حين يكفل إلى أبعد حد احترام طريقة عيش سكانها. |
La récupération des îles Malvinas, dans le strict respect du mode de vie de ses habitants, est inscrite en tant qu'objectif national dans notre Constitution. | UN | فدستورنا يضع استعادة جزر مالفيناس هدفا وطنيا لنا في حين يكفل إلى أبعد حد احترام طريقة عيش سكانها. |
Le contrôle administratif sur les atolls a été transféré à la Nouvelle-Zélande en 1926 sur l’initiative du Gouvernement britannique, qui avait annexé le Territoire en 1916 à la demande de ses habitants. | UN | وأن السلطة الإدارية في توكيلاو آلت إلى نيوزينلدا، في عام 1926، بمبادرة من دولة بريطانيا التي ضمت إليها الإقليم، في عام 1916، بناء على طلب سكانها. |
Les dimensions de son territoire, le nombre de ses habitants, l'abondance de ses matières premières ne déterminent plus le sort d'une nation. | UN | ولم يعد حجــم اﻷقليم وعدد سكانه ووفرة مواده اﻷولية تقرر مصير أمة ما. |
La plus grande partie du camp de réfugiés a ainsi été détruite et la plupart de ses habitants ont été déplacés pour la deuxième fois de leur existence. | UN | وقد دُمر تماما معظم المخيم وتشردت غالبية سكانه للمرة الثانية. |
L'Inde est résolue à se servir de ces technologies pour assurer sa sécurité, promouvoir le bienêtre de ses habitants et satisfaire ses besoins en matière de développement. | UN | والهند عازمة على استخدام التكنولوجيات المتقدمة تحقيقاً لأمنها ورفاه شعبها وتلبية لاحتياجات تنمية البلد. |
Madagascar est en passe de devenir un pays attractif pour les investissements étrangers. Sa richesse naturelle et la volonté et la détermination de ses habitants constituent des atouts fondamentaux. | UN | فلقد أصبحت مدغشقر بلدا يجذب الاستثمارات الأجنبية؛ إذ تمثل ثروتها الطبيعية وإرادة شعبها وتصميمه مزايا جوهرية. |
Les retombées de ces essais ont gravement affecté les écosystèmes de la région et le mode de vie traditionnel de ses habitants. | UN | وقد أثر الغبار الذري المتساقط من هذه التجارب تأثيرا بالغا في النظم الإيكولوجية للمنطقة وفي أسلوب الحياة التقليدي لسكانها. |
3. Souligne qu'un règlement global, juste et durable de la question de la ville de Jérusalem doit tenir compte des préoccupations légitimes des deux parties, palestinienne et israélienne, et comporter des dispositions assorties de garanties internationales qui assurent la liberté de culte et de conscience de ses habitants, ainsi que l'accès permanent et libre aux Lieux saints des personnes de toutes les religions et nationalités ; | UN | 3 - تؤكد أن أي حل شامل وعادل ودائم لقضية مدينة القدس ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الشواغل المشروعة لكلا الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي وأن يتضمن أحكاما ذات ضمانات دولية تكفل حرية الديانة والضمير لسكان المدينة وتتيح إمكانية الوصول للناس من جميع الأديان والجنسيات إلى الأماكن المقدسة بصورة دائمة وبحرية ودون عائق؛ |
Cela fait maintenant dix jours de suite que l'agresseur serbe, au vu et au su du monde entier, pilonne Sarajevo, tuant chaque jour des dizaines de ses habitants et détruisant des habitations. | UN | هذا هو اليوم العاشر على التوالي حيث يقوم المعتدي الصربي حاليا، وعلى مرأى من العالم بأسره، بقصف سراييفو وقتل العشرات من مواطنيها وتدمير منازلهم يوميا. |
Ceci visait à rendre notre monde plus digne de ses habitants en donnant à chaque habitant de la planète une qualité de vie meilleure. | UN | وذلك بغية جعل عالمنا أكثر قيمة لسكانه بتهيئة نوعية حياة أفضل لجميع سكان الكوكب. |
Cette agression fait suite à une série de menaces proférées par des responsables politiques et militaires israéliens contre le Liban et la sécurité de ses habitants. | UN | وترافق ذلك مع تهديدات عديدة أطلقها مؤخرا قادة اسرائيل السياسيين والعسكريين موجهة ضد لبنان وسلامة مواطنيه. |
Ajoutant une épreuve pénible à la situation déjà difficile qui régnait dans la bande de Gaza, les effets du blocus prolongé n'ont épargné aucun des aspects de la vie de ses habitants. | UN | ومما أضاف المشقة إلى الوضع الصعب أصلاً في قطاع غزة أن آثار الحصار المتواصل لم يسلم منها جانب من جوانب حياة الغزيين. |
Vous n'avez jamais été en guerre avec le Collectif, mais avec un homme fou sur une croisade génocide pour nettoyer la Terre de ses habitants de droits. | Open Subtitles | انتم لم تكونوا أبدا في حرب مع الجماعي ولكن مع مجنون لحملة الإبادة الجماعية لتطهير الأرض من أهلها الشرعيين |
Depuis sa création il y a 55 ans, d'innombrables réalisations ont été accomplies par cet organe pour améliorer le bien-être et la sécurité de la planète et de ses habitants. | UN | إن هذه الهيئة قد أنجزت منذ مولدها قبل خمسة وخمسين عاما إنجازات لا حصر لها تتعلق برفاه وأمن هذا الكوكب وسكانه. |