Ce statut est accordé à la minorité danoise du fait de ses liens historiques avec l'Allemagne, ainsi qu'à la minorité slovène. | UN | وتمنح اﻷقلية الدانمركية هذا المركز بسبب روابطها التاريخية مع ألمانيا، كما وتمنح إياه اﻷقلية السلوفينية. |
L'Inde a conclu des accords spéciaux de coopération bilatérale avec ses voisins sans littoral pour faciliter le transit de leurs marchandises et attache le plus haut rang de priorité au renforcement de ses liens avec ces pays. | UN | وتدخل الهند في اتفاقات خاصة للتعاون الثنائي مع جيرانها من البلدان غير الساحلية لتيسير النقل العابر لسلعها وتولي أولوية عليا لتعزيز روابطها مع تلك البلدان. |
57. Le Panama a fait état de ses liens politiques, économiques et culturels historiques avec le Nicaragua. | UN | 57- لاحظت بنما روابطها السياسية التاريخية والاقتصادية والثقافية مع نيكاراغوا. |
Il a conclu sa déclaration en remerciant le Président et les membres du Conseil d'administration et en faisant observer que le FNUAP attendait beaucoup du renforcement de ses liens avec le Conseil. | UN | واختتم كلمته بتوجيه الشكر إلى رئيس وأعضاء المجلس، وأشار إلى أن الصندوق يتطلع إلى تعميق علاقته بالمجلس. |
Il a conclu sa déclaration en remerciant le Président et les membres du Conseil d'administration et en faisant observer que le FNUAP attendait beaucoup du renforcement de ses liens avec le Conseil. | UN | واختتم كلمته بتوجيه الشكر إلى رئيس وأعضاء المجلس، وأشار إلى أن الصندوق يتطلع إلى تعميق علاقته بالمجلس. |
À la différence de M. Agiza, le requérant n'avait jamais demandé l'asile en Suède mais avait obtenu un permis de séjour en raison de ses liens avec la Suède. | UN | وعلى عكس السيد عجيزة، لم يلتمس صاحب الشكوى أبداً اللجوء في السويد لكنه مُنح رخصة للإقامة على أساس روابطه بالسويد. |
La consolidation de ses liens familiaux de manière suffisante afin qu'il puisse construire des relations familiales équilibrées. | UN | يوثق ارتباطه بأسرته بما يكفي لبناء علاقات أسرية متوازنة. |
Jusqu'à présent, personne n'a douté de son indépendance en raison de ses liens avec le Centre de criminologie. | UN | ولم يشكك إلى الآن في استقلالية الوكالة الوطنية من جراء ارتباطها بمركز علم الجريمة. |
N'oublions pas que le terrorisme bénéficie de solides appuis financiers en raison de ses liens avec la criminalité organisée et les activités criminelles transnationales. | UN | ودعنا لا ننسى أن الإرهاب يحظى بتمويل قوي يستند إلى صلاته بالجريمة المنظمة والأنشطة الإجرامية عبر الوطنية. |
La Cour suprême a interdit cette formation politique en raison de ses liens avec l'organisation terroriste ETA. La Cour constitutionnelle s'est prononcée dans le même sens. | UN | وقد أعلنت المحكمة العليا الإسبانية عدم قانونية هذه الجماعة السياسية على أساس روابطها مع عصابة " إيتا " الإرهابية، وأصدرت المحكمة الدستورية حكماً مماثلاً. |
Le représentant des États-Unis d'Amérique a demandé la clôture de l'examen de la demande de cette organisation, rappelant que le statut consultatif lui avait été retiré à la session ordinaire de 2006 en raison de ses liens avec le terrorisme. | UN | ودعا ممثل الولايات المتحدة الأمريكية إلى إغلاق باب النظر في طلب المنظمة، وذكر بأن مركزها الاستشاري كان قد سحب منها بتوافق الآراء في الدورة العادية المعقودة في عام 2006، بسبب روابطها بالإرهاب. |
Elles permettront de s'assurer les services de consultants qui rédigeront la partie technique de l'étude sur l'application de techniques de pointe faisant appel à des matériaux nouveaux tels que les matériaux composites et les céramiques, et de celle sur la revitalisation de la recherche et le renforcement de ses liens avec les secteurs de production de la région (18 500 dollars, soit une diminution de 7 000 dollars). | UN | ويبلغ الاعتماد اللازم للخبراء الاستشارييــن لتوفيــر مدخـلات تقنيـة متخصصة فيما يتعلق بتطبيق التكنولوجيات الجديدة والمتقدمة على المواد المركبة والخزفيات وتنشيط البحوث وتعزيز روابطها مع القطاعات الانتاجية في المنطقة ٥٠٠ ١٨ دولار، بنقصان قدره ٠٠٠ ٧ دولار. |
58. Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre la Convention par suite de la rupture de ses liens économiques traditionnels ainsi que des inondations catastrophiques de 1995 et 1996, qui ont eu des répercussions considérables sur l'ensemble de la société. | UN | 58- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات عامي 1995 و1996 التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله. |
Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre la Convention par suite de la rupture de ses liens économiques traditionnels ainsi que des inondations catastrophiques de 1995 et 1996, qui ont eu des répercussions considérables sur l'ensemble de la société. | UN | ٠٧- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات ٥٩٩١ و٦٩٩١ التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله. |
La fonction de liaison était acceptable, mais ce devrait être au bureau de décider des propres mécanismes dont il entendait se doter et de la nature de ses liens avec le secrétariat et le Conseil d'administration. | UN | ومهمة الاتصال مهمة مقبولة، ولكن المكتب ينبغي أن يبت فيما لديه من عمليات وفي علاقته باﻷمانة والمجلس التنفيذي. |
Un témoin aurait été interrogé à propos de ses liens avec M. Abedini, la situation actuelle des églises chrétiennes, la conversion au christianisme et la manière dont M. Abedini finançait ses voyages et l'orphelinat en cours de construction. | UN | وتفيد التقارير أن شاهداً سُئل عن علاقته بالسيد عابديني، والوضع الحالي للكنائس المسيحية، وعن اعتناق ذلك الفرد المسيحية والكيفية التي موَّل بها السيد عابديني أسفاره وعن دار الأيتام الذي هو بصدد بنائها. |
À elle seule, et grâce à sa relationdu fait de ses liens avec l'emploi et le revenu, l'éducation influe également sur la santé et d'autres aspects de la vie et sur ledu bien-être individuel des personnes et les possibilités d'épanouissement. | UN | ويؤثر أيضا التعليم، في حد ذاته أو من خلال علاقته بالعمل والدخل، في الصحة والجوانب الأخرى لرفاه الفرد وفرص الحياة. |
L'ampleur réelle des conséquences des sanctions varie en fonction de la situation spécifique du pays touché, y compris l'importance de ses liens économiques avec l'ex-Yougoslavie, les produits de base qui entrent dans ses échanges commerciaux et la proximité et le coût des itinéraires commerciaux de remplacement. | UN | ويتفاوت حجم وطأتها الفعلي تبعا لحالة كل بلد متضرر، بما في ذلك كثافة روابطه الاقتصادية مع يوغوسلافيا السابقة، والتشكيل السلعي لتجارتها وقربها منها وتكاليف الطرق التجارية البديلة. |
La loi sur la nationalité britannique de 1981 établit qui a le droit à la citoyenneté sur la base de la solidité de ses liens avec le Royaume-Uni. | UN | ويحدد قانون الجنسية البريطاني لعام 1981 من له أو لها الحق في المواطنة على أساس قوة ارتباطه أو ارتباطها بالمملكة المتحدة. |
Il faut concevoir la ville comme un système dont la dynamique dépend de ses liens avec les villes et les zones rurales. | UN | ومن المهم تصميم المدينة بوصفها منظومة تتوقف حيويتها وحياتها على ارتباطها بالمدن والمناطق الريفية. |
M. Palmer, s'il vous plait, pouvez-vous m'aider à mettre cet homme droit pour le libérer de ses liens. | Open Subtitles | سيد بالمر , من فظلك هل لا ساعدتني في وضع هذا الرجل في وضع مستقيم لكي يمكننا من تحريره من قيوده |
Certaines ont informé l'Inspecteur que la mise en place de la gestion axée sur les résultats et de ses liens avec la gestion axée sur la performance venait de commencer. | UN | وأبلغت بعض المنظمات المفتش أن تنفيذ نهج الإدارة القائمة على النتائج وروابطه بإدارة الأداء قد بدأ للتو. |
S'agissant de son administration et de ses liens avec le système des Nations Unies, la Direction du Comité contre le terrorisme continuera à : | UN | وفيما يتعلق بإدارة المديرية التنفيذية وعلاقاتها بمنظومة الأمم المتحدة، فـإن المديرية التنفيذية ستواصل ما يلي: |