"de ses obligations au" - Traduction Français en Arabe

    • بالتزاماتها في
        
    • لالتزاماتها التي ترتبها
        
    • للالتزامات التي ترتبها
        
    • من أجل تغطية الخصوم المتمثلة في
        
    Elle est aussi partie à la plupart des instruments antiterroristes internationaux et œuvre pour s'acquitter de ses obligations au titre de la Stratégie mondiale. UN وتونس أيضاً طرف في معظم الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وتعمل من أجل الإيفاء بالتزاماتها في إطار الاستراتيجية العالمية.
    Le Samoa, malgré le coût que cela représente pour lui, fait de son mieux pour s'acquitter de ses obligations au titre de cet effort collectif. UN وعلى الرغم من التكلفة الباهظة، فإن ساموا تفعل كل ما بوسعها للوفاء بالتزاماتها في ذلك الجهد الجماعي.
    La Chine s'est toujours consciencieusement acquittée de ses obligations au titre des Conventions contre la criminalité transnationale organisée et la corruption. UN 66 - واضطلعت الصين دائما بنزاهة بالتزاماتها في إطار اتفاقيتي مكافحة الجريمة عبر الوطنية المنظمة والفساد.
    En conséquence, pour l'année 2002, le Lesotho se trouvait en situation de non-respect de ses obligations au titre de l'article 2B du Protocole de Montréal; UN ونتيجة لذلك فإن ليسوتو كانت خلال 2002 في حالة عدم امتثال لالتزاماتها التي ترتبها المادة 2 باء من بروتوكول مونتريال؛
    En conséquence, pour l'année 2003, le Chili se trouvait en situation de non-respect de ses obligations au titre des articles 2E et 2H du Protocole de Montréal; UN وحيث أن الطرف أبلغ عن استهلاك قدره 6967 طناً بدالات استنفاد الأوزون من كلوروفورم الميثيل و302 274 طن من بروميد الميثيل في 2003 فإنه كان في حالة عدم امتثال للالتزامات التي ترتبها المادة 2 هاء والمادة 2 حاء من بروتوكول مونتريال في ذلك العام؛
    Le Comité recommande de nouveau que l'UNRWA, en concertation avec les services du Siège de l'ONU, revoie le mode et les objectifs de provisionnement de ses obligations au titre des versements dus à la cessation de service et des prestations payables après le départ à la retraite. UN 51- يكرر المجلس توصيته بأن تستعرض الأونروا، مع مقر الأمم المتحدة، آلية التمويل وأهدافه لتوفير الاعتمادات من أجل تغطية الخصوم المتمثلة في استحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد.
    Le Japon s'acquittera de ses obligations au titre de son accord de garanties avec l'AIEA et de son Protocole additionnel afin d'assurer la pleine transparence de ses activités dans le domaine nucléaire, y compris dans son utilisation du plutonium. UN وستفي اليابان بالتزاماتها في إطار اتفاق الضمانات مع الوكالة وبروتوكولها الإضافي لتحقيق شفافية تامة في أنشطتها النووية، بما في ذلك استخدام البلوتونيوم.
    La loi malaisienne amendant la loi antiblanchiment d'argent, entrée en vigueur en 2007, aide la Malaisie à s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme et nous a permis de ratifier la Convention. UN وقد أدى تعديل قانون مكافحة غسل الأموال في ماليزيا، الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2007، إلى تيسير وفاء ماليزيا بالتزاماتها في إطار الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب ومكننا من المصادقة على الاتفاقية.
    Mon gouvernement a également pris des initiatives pour améliorer de diverses manières la situation des enfants et, afin de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant, il a revu la législation nationale et y a apporté les amendements nécessaires. UN واتخذت حكومتي أيضا مبادرات لتحسين حالة الأطفال بشتى الطرق، في مسعى للوفاء بالتزاماتها في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل، واستعرضت القوانين الوطنية وأدخلت تعديلات عليها عند الاقتضاء.
    Le Comité a noté que la seule dette extérieure représentait un montant de plus de 22 milliards de dollars É.U. en 1998 et que l'État partie, qui est parmi les pays les moins avancés, n'a pas suffisamment de ressources pour s'acquitter de ses obligations au titre du service de la dette. UN ولاحظت اللجنة أن الديون الخارجية وحدها بلغت ما يزيد على 22 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة في 1998، وأن الدولة الطرف، بوصفها بلدا من أقل البلدان نموا، لا تملك موارد كافية للوفاء بالتزاماتها في خدمة الديون.
    11. Il a noté avec satisfaction les efforts déployés par le Gouvernement en vue de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, malgré les conflits armés qui sévissaient dans le pays. UN ١١ - ولاحظت اللجنة بعين الاعتبار الجهود المبذولة من جانب الحكومة للوفاء بالتزاماتها في إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، على الرغم من النزاعات المسلحة العنيفة التي اجتاحت البلد.
    La Bosnie-Herzégovine continue de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. UN ٦٥ - ولا تزال البوسنة والهرسك تفي بالتزاماتها في إطار اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام.
    Ma délégation affirme que la capacité d'un État Membre de s'acquitter de ses obligations au titre du maintien de la paix, au-delà de l'aspect financier, repose avant tout sur l'expression d'une volonté politique réelle, qui suppose un engagement résolu et constant en faveur de la cause de la paix, de la sécurité et de la stabilité. UN ويرى وفدي أن قدرة إحدى الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في مجال حفظ السلام تتوقف، زيادة على الاعتبارات المالية، بصفة رئيسية على وجود إرادة سياسية حقيقية، الأمر الذي يقتضي التزاماً حازماً ومستمراً بقضية السلام والأمن والاستقرار.
    La Russie s'acquitte pleinement de ses obligations au titre de la Convention sur les armes chimiques, de la Convention sur les armes biologiques, de la Convention sur certaines armes classiques et des régimes de contrôle des exportations auxquels elle est partie, et elle appelle les autres États à faire de même. UN وروسيا تفي وفاء كاملا بالتزاماتها في إطار اتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية واتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة ونظم ضوابط التصدير التي هي طرف فيها، وتدعو الدول الأخرى إلى أن تحذو حذوها.
    Le Comité a noté que la seule dette extérieure représentait un montant de plus de 22 milliards de dollars des États-Unis d'Amérique en 1998, et que l'État partie, qui est parmi les pays les moins avancés, n'a pas suffisamment de ressources pour s'acquitter de ses obligations au titre du service de la dette. UN ولاحظت اللجنة أن الديون الخارجية وحدها بلغت ما يزيد على 22 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة في 1998، وأن الدولة الطرف، بوصفها بلدا من أقل البلدان نموا، لا تملك موارد كافية للوفاء بالتزاماتها في مجال خدمة الديون.
    Le Maroc a encouragé le Zimbabwe à poursuivre l'élaboration d'un plan national d'action dans le domaine des droits de l'homme relatif à l'application des recommandations acceptées, en partenariat avec les parties prenantes, pour aider le Gouvernement à s'acquitter de ses obligations au regard des droits de l'homme. UN وشجع المغرب زمبابوي على المضي قدما في قرارها بوضع خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان متعلقة بتنفيذ التوصيات التي قبلتها بالشراكة مع الجهات ذات المصلحة التي ترغب في مساعدة الحكومة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    < < La Principauté de Liechtenstein reconnaît la compétence du Comité contre la torture pour recevoir et examiner des communications dans lesquelles un État partie prétend qu'un autre État partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de la Convention. > > UN " تعترف إمارة ليختنشتاين باختصاص لجنة مناهضة التعذيب لاستلام ودراسة البلاغات المتعلقة بشكوى إحدى الدول الأطراف بأن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالتزاماتها في إطار هذه الاتفاقية " .
    La Conférence fait observer que tout État partie qui ne s'acquitte pas de ses obligations au titre du Traité se prive de par ses propres actes du bienfait de relations internationales constructives et de celui découlant de l'adhésion au Traité, notamment des avantages que présente la coopération appliquée aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, jusqu'à ce qu'il s'acquitte intégralement de ses obligations. UN 4 - ويلاحظ المؤتمر أن أية دولة طرف لا تفي بالتزاماتها في إطار المعاهدة، إنما تحرم نفسها، بحكم أعمالها، من المنافع المتأتية عن العلاقات الدولية البنـّاءة، ومن المنافع المتأتية عن الانضمام إلى المعاهدة، ومنها التعاون في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، إلى أن تعود إلى حالة الامتثال الكامل.
    La Conférence fait observer que tout État partie qui ne s'acquitte pas de ses obligations au titre du Traité se prive de par ses propres actes du bienfait de relations internationales constructives et de celui découlant de l'adhésion au Traité, notamment des avantages que présente la coopération appliquée aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, jusqu'à ce qu'il s'acquitte intégralement de ses obligations. UN 4 - ويلاحظ المؤتمر أن أية دولة طرف لا تفي بالتزاماتها في إطار المعاهدة، إنما تحرم نفسها، بحكم أعمالها، من المنافع المتأتية عن العلاقات الدولية البنـّاءة، ومن المنافع المتأتية عن الانضمام إلى المعاهدة، ومنها التعاون في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، إلى أن تعود إلى حالة الامتثال الكامل.
    En conséquence, pour l'année 2002, le Lesotho se trouvait en situation de non-respect de ses obligations au titre de l'article 2B du Protocole de Montréal; UN ونتيجة لذلك فإن ليسوتو كانت خلال 2002 في حالة عدم امتثال لالتزاماتها التي ترتبها المادة 2 باء من بروتوكول مونتريال؛
    En conséquence, pour l'année 2003, la Guinée-Bissau se trouvait en situation de non-respect de ses obligations au titre de l'article 2A du Protocole de Montréal; UN ونتيجة لذلك فإن غينيا بيساو كانت خلال 2003 في حالة عدم امتثال لالتزاماتها التي ترتبها عليها المادة 2 ألف من بروتوكول مونتريال؛
    En conséquence, pour les années 2003 et 2004, la Bosnie-Herzégovine se trouvait en situation de non-respect de ses obligations au titre de l’article 2E du Protocole de Montréal; UN وحيث أن الطرف أبلغ باستهلاك قدره 3.600 طن بدالات استنفاد الأوزون من كلوروفورم الميثيل في عام 2003 واستهلاك قدره 2.44 طن بدالات استنفاد الأوزون من كلوروفورم الميثيل في عام 2004، فإنه يكون في حالة عدم امتثال للالتزامات التي ترتبها المادة 2 هاء من بروتوكول مونتريال؛
    Dans son rapport précédent, le Conseil avait une fois de plus recommandé que l'UNRWA, de concert avec les services du Siège de l'ONU, revoie le mode et les objectifs de provisionnement de ses obligations au titre des versements dus à la cessation de service et des prestations payables après la retraite. UN 33 - كرر المجلس في تقريره السابق() توصيته بأن تستعرض الأونروا، مع مقر الأمم المتحدة، آلية التمويل وأهدافه لتوفير الاعتمادات من أجل تغطية الخصوم المتمثلة في استحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus