Le rôle de la société civile est déterminant pour aider le Gouvernement à s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | كما أن دور المجتمع المدني أساسي في مساعدة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Il est chargé de faire en sorte que le Gouvernement soit mieux à même de s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme conformément à la Constitution. | UN | والوحدة مسؤولة عن تعزيز قدرات الحكومة على الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان وفقاً للدستور. |
Le rapport contient des recommandations visant à aider le Gouvernement à s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وتضمَّن التقرير عددا من التوصيات الرامية إلى مساعدة الحكومة على تنفيذ التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
En outre, le Nicaragua ne prendra plus de retard dans l'exécution de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 383- وإلى جانب ذلك لن تتأخر نيكاراغوا في تنفيذ التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Elle présente régulièrement des rapports périodiques aux organes conventionnels compétents des Nations Unies concernant la mise en œuvre de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وتقدم آيسلندا بانتظام تقارير دورية إلى هيئات معاهدات الأمم المتحدة ذات الصلة بشأن تنفيذ آيسلندا لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Elle se réjouissait de voir que Saint-Kitts-et-Nevis avait promulgué des textes de loi importants pour s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأعربت عن سرورها أن سانت كيتس ونيفس سنت تشريعات وطنية هامة للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il a pris acte des efforts déployés par le Bhoutan, des priorités qu'il s'était fixées et des actions qu'il avait menées pour s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme, malgré les difficultés, et du besoin d'assistance technique. | UN | وأشارت إلى الجهود التي تبذلها بوتان وإلى الأولويات والإجراءات المتخذة من أجل تنفيذ التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، رغم الصعوبات، وإلى الحاجة إلى دعم تقني. |
Pour terminer, je réitère le ferme engagement de l'Arménie à l'égard de ses obligations internationales en matière de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | في الختام، أؤكد مجدداً التزام أرمينيا الراسخ بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
La délégation a assuré le Conseil des droits de l'homme que le Gouvernement était résolu à s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأكّد الوفد لمجلس حقوق الإنسان عزم الحكومة الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
L'Ouzbékistan était convaincu que Cuba ne relâcherait pas ses efforts pour appliquer les recommandations et s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأعربت عن اقتناعها بأن كوبا ستواصل جهودها الرامية إلى تنفيذ التوصيات والوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Le Centre pour les droits de l'homme et les autres institutions des Nations Unies devraient, dans les limites des ressources disponibles, aider le Gouvernement cambodgien à s'acquitter de ses obligations internationales en matière d'établissement des rapports. | UN | كمـا ينبغي أن يقدم مركز حقوق الانسان، وكذلك وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، مساعدات ضمن الموارد المتاحــة لمساعدة كمبوديا على الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال اﻹبلاغ. |
108. La Slovénie a salué les efforts déployés par le Botswana pour s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 108- وهنأت سلوفينيا بوتسوانا على جهودها للوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
De même, si l'un des organismes de crédit à l'exportation a commencé à se préoccuper de la responsabilité qui découle de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme, les autres ont un retard considérable en la matière. | UN | وفي السياق نفسه، ولئن أخذت إحدى وكالات ائتمانات التصدير تهتم بالمسؤولية عن التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، فإن الوكالات الأخرى لا تزال متخلفة عن الركب. |
Pour assurer le respect de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme, le Mali a adopté et mis en œuvre différentes politiques, programmes et mesures en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | واعتمدت مالي، ضماناً لاحترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، سياسات وبرامج وتدابير عديدة من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وسهرت على تنفيذ هذه السياسات والبرامج والتدابير. |
Pour assurer le respect de ses obligations internationales en matière des Droits de l'Homme, Djibouti a adopté et mis en œuvre différentes politiques, programmes et mesures en faveur de la promotion et la protection des Droits de l'Homme. | UN | واعتمدت جيبوتي، ضماناً لاحترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، سياسات وبرامج وتدابير عديدة من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وسهرت على تنفيذ هذه السياسات والبرامج والتدابير. |
58. Au cours des deux dernières années, le Gouvernement turc a pris des mesures juridiques et administratives pour s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme et prévenir ou réduire les risques de toutes sortes de violations des droits de l'homme. | UN | 58- وفي السنتين الماضيتين اتخذت حكومة تركيا تدابير قانونية وإدارية بهدف الامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان ولمنع أو تقليل امكانيات وقوع انتهاكات مختلفة لحقوق الإنسان. |
Une autre commission interdépartementale chargée de veiller au respect par le Turkménistan de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme a également été établi en 2007 afin de faciliter l'établissement de rapports nationaux sur le respect par le pays des accords internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأنشئت أيضا لجنة أخرى مشتركة بين الإدارات معنية بكفالة امتثال تركمانستان لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان في عام 2007 بغية تيسير إعداد التقارير الوطنية المتعلقة بامتثال البلد للاتفاقات الدولية لحقوق الإنسان. |
Il existe deux types de déficit d'engagement : il s'agit, dans un cas, d'un gouvernement qui reste déterminé à poursuivre dans une voie donnée, en violation de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme, et dans l'autre, d'un gouvernement qui admet les violations mais ne fait pas l'effort voulu pour procéder aux réformes nécessaires. | UN | والفجوات على مستوى الالتزامات نوعان: إذا ظلت حكومة ما مصممة على متابعة مجرى عمل يشكل خرقا لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان؛ أو إذا سلّمت حكومة ما بذلك الخرق لكنها لا تبذل الجهد اللازم لتنفيذ الإصلاحات الضرورية. |
L'Arabie saoudite fait et fera tout son possible pour s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 43 - وأضافت أن المملكة العربية السعودية قامت وستقوم بكل ما في وسعها للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
638. La délégation slovaque a constaté que le processus d'examen périodique universel était pour la Slovaquie une occasion unique d'évaluer la mise en œuvre de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 638- ذكر وفد سلوفاكيا أن عملية الاستعراض الدوري الشامل هي فرصة فريدة لتقييم تنفيذ التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Ces massacres qui se poursuivent encore aujourd'hui confirment que le Gouvernement israélien, sous la direction d'Ehoud Barak, met en œuvre un plan criminel contre le peuple palestinien, au mépris total de ses obligations internationales en matière de respect du droit international et du droit international humanitaire. | UN | وإن السلسلة المتكررة من المذابح المستمرة حتى هذا اليوم تؤكد من جديد أن حكومة إسرائيل، بقيادة باراك، تنفذ خطة إجرامية ضد الشعب الفلسطيني، غير مبالية بتاتاً بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق باحترام القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
La Russie continuera de coopérer de façon constructive avec lesdits organes en s'acquittant de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وسيواصل الاتحاد الروسي التعاون بشكل بنَّاء مع هيئات معاهدات حقوق الإنسان في سياق الوفاء بالتزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Il fait observer que son intervention est allée bien audelà de ses obligations internationales en matière de secours et de sauvetage en mer, en vertu desquelles il devait seulement secourir et conduire le cargo jusqu'à un port sûr, sans être tenu de s'occuper des personnes à bord, ni de leur porter assistance ou de les rapatrier. | UN | وهي تدفع بأن تدخلاتها في هذه المسألة قد تجاوزت التزاماتها الدولية على صعيد النجدة والإنقاذ في البحر، والتي لم يكن يتعين عليها بموجبها إلا إنقاذ سفينة الشحن ونقلها إلى ميناء آمن، دون الاضطرار إلى العناية بالأشخاص الموجودين على متنها أو مساعدتهم أو إعادتهم إلى أوطانهم. |
Le projet de résolution demande à l’Iraq de s’acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l’homme et de respecter les droits de tous les individus. | UN | ويطلب مشروع القرار إلى العراق أن يمتثل لالتزاماته الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان وأن يحترم حقوق جميع اﻷفراد. |
L'étude évalue l'incidence sexospécifique de la loi sud-africaine actuelle qui érige en infraction la prostitution et les activités connexes, sur le respect par l'Afrique du Sud de ses obligations internationales en matière de protection des droits des femmes vulnérables, entre autres considérations. | UN | وتقيم الدراسة الأثر الجنساني لقانون جنوب أفريقيا الحالي، الذي يجرم تماماً البغاء والأنشطة المرتبطة به، على امتثال جنوب أفريقيا لالتزاماتها الدولية المتعلقة بحماية حقوق النساء المستضعفات، في جملة اعتبارات أخرى. |
Elle l'a aussi encouragé à demander à la communauté internationale de l'aider à s'acquitter le mieux possible de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | كما شجَّعت لبنان على طلب المساعدة من المجتمع الدولي من أجل تعزيز امتثاله لالتزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان. |