"de ses parents ou de" - Traduction Français en Arabe

    • والديه أو
        
    • أبويه أو
        
    • والديهم أو
        
    Pour ce faire, il doit être tenu compte de l'opinion de l'enfant et de ses parents ou de son responsable légal. UN ويجب مراعاة آراء الطفل وأحد والديه أو الوصي عليه لدى القيام بذلك.
    Avant cet âge, une partie qui désire contracter mariage est considérée comme mineure et doit obtenir le consentement de ses parents ou de son tuteur. UN ودون هذه السن، يعتبر الطرف المرشح للزواج قاصرا ويجب موافقة والديه أو الوصي عليه قبل عقد الزواج.
    Si l'enfant n'est pas menacé par qui ou quoi que ce soit dans son milieu normal, il est confié à la surveillance de ses parents ou de ses tuteurs. UN وإذا لم يكن الطفل في خطر من أي شيء أو من أي شخص في محيطه الطبيعي فإنه يُترك تحت إشراف والديه أو اﻷوصياء عليه.
    Un mineur de 15 à 18 ans peut se marier avec le consentement écrit de ses parents ou de son tuteur. UN ويجوز للقاصر الذي يتراوح عمره ما بين 15 و 18 عاما أن يتزوج بموافقة كتابية من أبويه أو ولي أمره.
    Même si les enfants détenus dans ce contexte peuvent être placés dans la société sur la base d'un visa temporaire, il n'est généralement pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant de le séparer de ses parents ou de sa famille. UN ورغم إمكانية الإفراج عن الأطفال المحتجزين من جانب سلطات الهجرة وإدماجهم في المجتمع بواسطة منحهم تأشيرة مؤقتة، فإنه لن يكون في مصلحتهم الفضلى بصورة عامة، فصلهم عن والديهم أو أسرتهم.
    Les États sont tenus de protéger l'intérêt supérieur et le développement normal de l'enfant, et de ne pas punir le mineur en raison de la situation juridique ou des activités de ses parents ou de ses tuteurs. UN ويُتوقع من الدول أن تحمي مصالح الطفل الفضلى ونموه الطبيعي وأن لا تعاقب قاصراً على وضع وأنشطة والديه أو الأوصياء عليه.
    À titre d'exception, une personne qui a entre 15 et 18 ans peut se marier avec le consentement écrit de ses parents ou de son tuteur. UN واستثناء من ذلك، يجوز أن يعقد الزواج شخص يبلغ من العمر 15-18 عاما بموافقة كتابية من والديه أو من الولي.
    321. Conformément à la loi sur le droit de la famille, entre 15 ans et 18 ans, le mineur ne peut contracter mariage qu'avec le consentement écrit de ses parents, ou de son tuteur. UN 321- عملا بقانون الأسرة، يستطيع القاصر الذي يتراوح عمره بين 15 و18 عاما أن يتزوج بموافقة خطية من والديه أو ولي أمره.
    En outre, un enfant né dans la Jamahiriya de parents étrangers peut, à la demande de ses parents ou de son représentant légal, obtenir la nationalité libyenne s'il remplit les conditions prévues par la loi. UN والطفل الذي يولد في الجماهيرية لأبوين اجنبيين يستطيع، إذا استوفى الشروط القانونية، أن يحصل على الجنسية الليبية بناء على طلب والديه أو ممثله القانوني.
    L'article 12 bis dispose: < < En cas d'instruction pour établir les faits d'une agression sur un jeune, il convient de prendre la déposition du jeune au domicile de ses parents ou de la personne qui en a la charge, ou encore dans le foyer de jeunes où il réside, en présence du travailleur social compétent. > > . UN والمادة 12 مكرراً في حالة التحقيق في وقائع الاعتداء على الحدث يتم الاستماع إلى أقواله في منزل والديه أو وليه أو وصيه أو دار تأهيل ورعاية الأحداث، وبحضور الباحث الاجتماعي.
    3) le confier à la stricte surveillance de ses parents ou de toute personne faisant office de parent; UN )٣( تسليمه تحت رقابة شديدة إلى والديه أو إلى من يقومون مقامهما؛
    - la possibilité pour l'enfant de bénéficier de soins spéciaux et les mesures prises pour garantir que, dans la mesure des ressources disponibles, les enfants qui ont besoin de ces services et ceux qui en ont la charge bénéficient d'une aide adaptée à l'état de l'enfant et à la situation de ses parents ou de ceux à qui il est confié; UN حق الطفل في الحصول على رعاية خاصة، والخطوات التي اتخذت لكفالة القيام، رهنا بتوافر الموارد، بتقديم ما يلزم الى الطفل المستحق والى من هم مسؤولون عن رعايته من مساعدة ملائمة لأوضاع الطفل ولظروف والديه أو غيرهم ممن يرعون الأطفال؛
    — la possibilité pour l'enfant de bénéficier de soins spéciaux et les mesures prises pour garantir que, dans la mesure des ressources disponibles, les enfants qui ont besoin de ces services et ceux qui en ont la charge bénéficient d’une aide adaptée à l'état de l'enfant et à la situation de ses parents ou de ceux à qui il est confié; UN حق الطفل في الحصول على رعاية خاصة، والخطوات التي اتخذت لكفالة القيام، رهنا بتوافر الموارد، بتقديم ما يلزم الى الطفل المستحق والى من هم مسؤولون عن رعايته من مساعدة ملائمة ﻷوضاع الطفل ولظروف والديه أو غيرهم ممن يرعون اﻷطفال؛
    Un certain nombre de motifs pour lesquels toute discrimination est interdite sont énoncés à l'article 2 de la Convention relative aux droits de l'enfant, notamment la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, les opinions politiques ou autres, l'origine nationale, ethnique ou sociale, la situation de fortune, le handicap, la naissance ou toutes autres situations de l'enfant, de ses parents ou de ses représentants légaux. UN وتسرد المادة 2 من اتفاقية حقوق الطفل عدداً من الاعتبارات التي يحظر التمييز على أساسها، بما في ذلك عنصر الطفل أو والديه أو الوصي القانوني عليه أو لونهم أو جنسهم أو لغتهم أو دينهم أو رأيهم السياسي أو غيره أو أصلهم القومي أو الإثني أو الاجتماعي أو ثروتهم أو عجزهم أو مولدهم أو أي وضع آخر.
    79. Il incombe aux États de faire en sorte qu'aucun enfant ne risque de subir des pressions pour participer contre sa volonté ou contre celle de ses parents ou de ses tuteurs à des cérémonies ou à des rites religieux dans les écoles publiques. UN 79- تتحمل الدول مسؤولية ضمان عدم الضغط على أي طفل لحضور الاحتفالات أو الطقوس الدينية في المدارس الحكومية دون موافقته أو موافقة والديه أو أولياء الأمر القانونيين.
    c) En garantissant le droit de l'enfant à ce que la cause soit jugée en présence de ses parents ou de son tuteur légal, à moins que cela ne soit considéré comme contraire à l'intérêt supérieur de l'enfant; UN (ج) ضمان حق الطفل في أن يُبت في قضيته في حضور والديه أو وصيّه الشرعي، ما لم يعتبر ذلك في غير مصلحة الطفل الفضلى؛
    c) En garantissant le droit de l'enfant à ce que la cause soit jugée en présence de ses parents ou de son tuteur légal, à moins que cela ne soit considéré comme contraire à l'intérêt supérieur de l'enfant; UN (ج) ضمان حق الطفل في أن يُبت في قضيته في حضور والديه أو وصيّه الشرعي، ما لم يعتبر ذلك في غير مصلحة الطفل الفضلى؛
    c) En garantissant le droit de l'enfant à ce que la cause soit jugée en présence de ses parents ou de son tuteur légal, à moins que cela ne soit considéré comme contraire à l'intérêt supérieur de l'enfant; UN (ج) ضمان حق الطفل في أن يُبت في قضيته في حضور والديه أو وصيّه الشرعي، ما لم يعتبر ذلك في غير مصلحة الطفل الفضلى؛
    En outre, dans le cas particulier où l'enfant est séparé de ses parents ou de ses proches en temps de conflit armé, son appropriation, quel que soit le but poursuivi, est souvent considérée comme une conséquence normale du conflit armé ou dans tous les cas comme inhérente à ce conflit. UN وعلاوة على ذلك، وعندما يكون الطفل منفصلاً، تحديداً، عن أبويه أو أقاربه في سياق الصراعات المسلحة، فإن الاستحواذ على الطفل، لاستخدامه في شتى الأغراض، كثيراً ما يُعدّ نتيجة طبيعية من نتائج الصراع المسلح أو، على أية حال، أمراً لازماً من لوازمه.
    Dépôt de plainte: Un enfant âgé de moins de 18 ans doit être accompagné de ses parents ou de son tuteur pour déposer une plainte en justice; UN :: تقديم الشكاوى: يجب على الطفل الذي لم يتجاوز ثمانية عشر عاماً أن يحضر مع أبويه أو أولياء أمره لتقديم الشكاوى أمام المحكمة؛
    30. En 2001, la Commission d'experts de l'OIT a également évoqué la loi relative à la défense, qui prévoyait qu'une personne de moins de 18 ans pouvait s'engager, avec le consentement de ses parents ou de son tuteur. UN 30- وفي عام 2011 أيضاً، أشارت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية إلى قانون الدفاع الذي ينص على جواز تجنيد الأشخاص دون 18 سنة بموافقة والديهم أو من يرعاهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus