"de ses problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • مشاكلها
        
    • مشاكله
        
    • ومشاكلها
        
    • يعاني من المشاكل
        
    • يعانيه من مشكلات
        
    • كل المشاكل
        
    • لمشاكلها
        
    La Russie ne fait aucune distinction entre le règlement de ses problèmes et celui des problèmes des autres. UN وروسيا لا تفرق بين تسوية مشاكلها ومشاكل اﻵخرين.
    En conséquence, aucune conclusion concernant la cause de ses problèmes de santé ne peut être tirée de ces rapports médicaux. UN وبالتالي، لا يمكن استخلاص أي استنتاج من هذه التقارير الطبية بشأن أسباب مشاكلها الصحية.
    Il faut que je rentre à la maison et qu'on discute de ses problèmes. Open Subtitles يجب أن أذهب إلى المنزل حالاً و أتناقش عن مشاكله بعمق
    Cela démontrerait aussi clairement l'engagement du monde à traiter sérieusement de ses problèmes économiques et sociaux. UN وهذا سيدلل بوضوح أيضا على التزام العالم بأن يواجه مواجهة جادة مشاكله الاقتصادية والاجتماعية.
    Étude de la situation de la fillette et de ses problèmes et la recherche de solutions. UN الطفلة ومشاكلها والسبل الصحيحة لمواجهة هذه المشاكل.
    Enfin, la CISR a vu une incohérence dans le fait que l'auteur est resté à Sri Lanka pendant plus de vingt ans après le début de ses problèmes. UN وأخيراً، اعتبر مجلس الهجرة واللاجئين أنه من غير المنطقي بالنسبة لمقدم البلاغ أن يقيم في سري لانكا لمدة عشرين سنة تقريباً منذ أن بدأ يعاني من المشاكل.
    Enfin, le requérant s'est également plaint qu'au vu de ses problèmes de santé, son retour forcé ne devrait pas être raisonnablement exigible. UN وأخيراً، ذكر صاحب الشكوى أنه نظراً إلى ما يعانيه من مشكلات صحية، من غير الجائز، منطقياً، تنفيذ أمر إعادته قسراً إلى إيران.
    En effet, elle a résolu deux de ses problèmes de manière pacifique sur un plan bilatéral, et un troisième en recourant à l'arbitrage international. UN والواقع أنها حلت اثنتين من مشاكلها سلميا على أساس ثنائي وثالثة عن طريق التحكيم الدولي.
    Il est regrettable que le Gouvernement guinéen accuse le Libéria d'être à l'origine de ses problèmes internes et s'appuie sur ces accusations pour justifier une confrontation armée avec le peuple libérien. UN ومن المؤسف أن حكومة غينيا تلوم ليبريا على مشاكلها الداخلية، وأن تستخدم هذا اللوم كحيلة للدخول في مواجهة مسلحة ضد شعبنا.
    Il va sans dire que le Gouvernement iraquien porte l'entière responsabilité de ses problèmes internes. UN ولا حاجة الى التشديد على أن حكومة العراق وحدها مسؤولة عن مشاكلها الداخلية.
    L'approche ponctuelle adoptée pour s'engager auprès de l'Afrique dans le cadre de ses problèmes particuliers revient à laisser la queue remuer le chien. UN إن النهج المخصص المتبع في التعامل مع أفريقيا بشأن حل مشاكلها الخاصة بمثابة السماح للذيل بأن يهز الكلب.
    On pense qu'elle le tient responsable de ses problèmes. Open Subtitles لدينا أسباب تدل علي لومها له بسبب مشاكلها.
    Excusez-moi, mais cette jeune femme semble faire un transfert sur vous de ses problèmes d'abandon paternel. Open Subtitles معذرةً، لم أتمكن من ملاحظة محاولات هذه السيدة الشابة المريضة، لتسلط عليك مشاكلها الغير محلولة الناتجة عن هجران الأبوي.
    En outre, l'UNITAR doit résoudre le plus important de ses problèmes : la consolidation du Fonds général. UN وبالاضافة الى ذلك، ينبغي للمعهد أن يحل أهم مشاكله وهي: تعزيز صندوقه العام.
    En conséquence, l'aggravation éventuelle de ses problèmes de santé du fait de son expulsion ne constituerait pas une forme de mauvais traitement visée à l'article 16. UN لذلك، فإن إمكانية تدهور مشاكله الصحية التي قد يسببها ترحيله لا تُعادِل نوع المعاملة المقصود في المادة 16.
    L'État partie note qu'en dépit de ses problèmes de santé le requérant a fréquenté une école et a également travaillé en Suède pendant des périodes considérables. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى قد تابع دراسته وأنه اشتغل في السويد لفترات طويلة من الزمن، رغم مشاكله الصحية.
    Par là même, la communauté internationale s'est dotée d'un mécanisme fiable pour la solution de ses problèmes aigus. UN ولعل المجتمع الدولي قد أصبح فـــي هذه اﻷثناء مالكا ﻵلية يمكن الاعتماد عليها لحل مشاكله الحادة.
    Le «monde mondialisé» que certains essaient de nous vendre est pourtant un monde unipolaire, un monde ingouvernable en raison de l'envergure croissante de ses problèmes. UN إلا أن " العالم المعولم " الذي يحاول البعض اقناعنا به، عالم أحادي القطب، عالم لا يمكن حكمه بسبب تعاظم نطاق مشاكله.
    Ces dernières années, nous avons beaucoup parlé de l'Afrique et de ses problèmes concernant ses besoins de développement et la mise en œuvre de politiques. UN وعلى مدار السنوات الأخيرة، قيل الكثير عن أفريقيا ومشاكلها المتصلة باحتياجاتها الإنمائية وبتنفيذ السياسات.
    Enfin, la CISR a vu une incohérence dans le fait que l'auteur est resté à Sri Lanka pendant plus de vingt ans après le début de ses problèmes. UN وأخيراً، اعتبر مجلس الهجرة واللاجئين أنه من غير المنطقي بالنسبة لمقدم البلاغ أن يقيم في سري لانكا لمدة عشرين سنة تقريباً منذ أن بدأ يعاني من المشاكل.
    Enfin, le requérant s'est également plaint qu'au vu de ses problèmes de santé, son retour forcé ne devrait pas être raisonnablement exigible. UN وأخيراً، ذكر صاحب الشكوى أنه نظراً إلى ما يعانيه من مشكلات صحية، من غير الجائز، منطقياً، تنفيذ أمر إعادته قسراً إلى إيران.
    En permettant des échanges beaucoup plus libres, le monde pourrait surmonter la quasi-totalité de ses problèmes majeurs. Pour un coût étonnement faible, nous pourrions améliorer les conditions de santé et d’éducation, rendre plus riches les plus pauvres et préparer le monde à mieux affronter l’avenir. News-Commentary وإنها لحماقة. إذ أن تعزيز التجارة الحرة من شأنه أن يساعد العالم في مقاومة كل المشاكل التي يواجهها تقريباً. ففي مقابل تكاليف منخفضة إلى حد مدهش نستطيع أن نحسن التعليم والظروف الصحية، وأن نجعل أفقر فقراء العالم أكثر ثراءً، وأن نساعد كل الناس بتمكينهم من التخطيط للمستقبل على نحو أفضل.
    Peut-être l'Afrique est-elle plus que rassasiée des analyses et de ses problèmes : la Déclaration du Millénaire, les Sommets de Doha, de Monterrey et de Johannesburg, pour en citer quelques exemples. UN وربما حظيت أفريقيا بقدر كاف من التحليل لمشاكلها في إعلان الألفية ومؤتمرات القمة في الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ وغير ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus