"de ses recommandations antérieures" - Traduction Français en Arabe

    • توصياته السابقة
        
    • التوصيات السابقة
        
    • توصياتها السابقة
        
    • توصيات المجلس السابقة
        
    Les observations du Comité sur l'application de ses recommandations antérieures figurent dans les annexes de ses rapports. UN ووردت ملاحظات المجلس عن تطبيق توصياته السابقة في مرفقات هذين التقريرين.
    Comme par le passé, il a réitéré un certain nombre de ses recommandations antérieures. UN وعلى غرار ما تم في الماضي، كرر المجلس تأكيد عدد من توصياته السابقة.
    À la demande du Comité consultatif également, le Comité des commissaires aux comptes a modifié la présentation de la partie de son rapport relative à l'application de ses recommandations antérieures. UN ففي السابق، شمل تقرير المجلس مرفقا يتضمن تعليقات المجلس على حالة تنفيذ توصياته السابقة.
    Il a constaté que l'Administration avait effectivement appliqué la plupart de ses recommandations antérieures. UN وقد نفذت اﻹدارة على نحو فعال معظم التوصيات السابقة التي أصدرها المجلس.
    L’Assemblée générale a prié le Comité des commissaires aux comptes de suivre l’application de ses recommandations antérieures et de lui soumettre des rapports à ce sujet. UN وطلبت الجمعية العامة إلى المجلس أن يتابع التوصيات السابقة وأن يقدم إليها تقريرا وفقا لذلك.
    Qui plus est, il faudrait laisser ouverte la possibilité que la Commission subordonne la présentation de son rapport final à l'application de certaines de ses recommandations antérieures. UN وبالاضافة الى ذلك، ينبغي أن تتمكن اللجنة من أن تجعل تقديم تقريرها النهائي مرهونا بتطبيق بعض من توصياتها السابقة.
    Le Comité s'est donc contenté de vérifier où en était l'application de ses recommandations antérieures. UN لذا، قَصَرَ المجلس تغطيته المتصلة بمراجعة الأداء، متى كان ذلك ذا صلة، على متابعة توصياته السابقة.
    Cependant, il regrette qu'un grand nombre de ses recommandations antérieures n'aient pas eu d'écho. UN بيد أنه يشعر بخيبة اﻷمل ﻷن كثيرا من توصياته السابقة قد لقيت آذانا صماء.
    Il formule par ailleurs de nouvelles recommandations, tout en notant que nombre de ses recommandations antérieures sont toujours d'actualité, et souligne à cet égard qu'il importe de traduire les engagements pris en mesures concrètes sur le terrain. UN وعلاوة على ذلك، قدم الأمين العام توصيات جديدة بشأن حماية المدنيين، وأشار أيضا إلى أن العديد من توصياته السابقة لا يزال صالحا، وشدد على أهمية ترجمة الالتزامات المعيارية القائمة إلى إجراءات في الميدان.
    Le Comité a également reconnu que bon nombre de ses recommandations antérieures exigeaient une action structurelle ou de grande envergure et que les progrès dans certains domaines nécessitaient des délais. UN وأقر بأن العديد من توصياته السابقة تتطلب اتخاذ إجراءات بنيوية أو بعيدة المدى، ومن ثم فإن إحراز تقدم في الأداء في بعض المجالات سيستغرق وقتاً غير يسير.
    Il reconnaît, toutefois, qu'un grand nombre de ses recommandations antérieures nécessite des mesures structurelles et de grande portée et qu'il faudra donc attendre un certain temps avant qu'elles ne soient pleinement appliquées. UN ويسلم المجلس، مع ذلك، بأن العديد من توصياته السابقة يتطلب إجراءات هيكلية أو بعيدة المدى، وبالتالي سيحتاج إحراز التقدم في بعض المجالات إلى وقت.
    Le Comité a également reconnu que bon nombre de ses recommandations antérieures nécessitent une action structurelle et de grande envergure et que, par conséquent, les progrès dans certains secteurs exigeront du temps. UN وأقر المجلس أيضاً بأن العديد من توصياته السابقة يتطلب اتخاذ إجراءات هيكلية أو بعيدة المدى، وبالتالي فإن إحراز تقدم في الأداء في بعض المجالات سيحتاج إلى الوقت.
    En conséquence, le Comité a une fois de plus contrôlé l'application de ses recommandations antérieures, essentiellement dans le contexte de l'évaluation de la situation financière. UN وبناء على ذلك، تابع المجلس من جديد النظر في تنفيذ توصياته السابقة لا سيما في سياق تقييم الوضع المالي لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    Le Comité a donc décidé, pour éviter les doubles emplois, de se contenter de vérifier où en était l'application de ses recommandations antérieures sur les questions susmentionnées. UN وبناء عليه، وتجنبا للازدواجية في الجهود، اقتصر المجلس، في تناوله لموضوع الأداء المتعلق بالمواضيع المذكورة أعلاه، على متابعة حالة تنفيذ توصياته السابقة في تلك المجالات.
    Il a constaté que l'Administration avait effectivement appliqué la plupart de ses recommandations antérieures. UN وقد نفذت اﻹدارة على نحو فعال معظم التوصيات السابقة التي أصدرها المجلس.
    Il a mesuré les progrès accomplis dans la mise en oeuvre de ses recommandations antérieures et cherché à savoir dans quelle mesure les améliorations escomptées dans la gestion financière et administrative du Centre avaient commencé à se réaliser. UN وقيَّم المكتب التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات السابقة ونظر فيما إذا كان التحسين المرجو في إدارة الشؤون المالية والإدارية للمركز قد بدأ يتحقق.
    L’Assemblée générale a prié le Comité des commissaires aux comptes d’entreprendre des études spéciales et de suivre l’application de ses recommandations antérieures, ainsi que de lui soumettre des rapports à ce sujet. UN وطلبت الجمعية العامة إلى مجلس مراجعي الحسابات أن يجري دراسات خاصة وأن يتابع التوصيات السابقة وأن يقدم إليها تقريرا وفقا لذلك.
    Dans le corps desdits rapports, le Comité des commissaires aux comptes a aussi commenté, le cas échéant, l'état d'avancement de l'application de ses recommandations antérieures, ainsi que le Comité consultatif l'avait suggéré. UN وعلّق المجلس أيضا على حالة تنفيذ التوصيات السابقة في المتن الرئيسي لفرادى تقاريره، حيثما أمكن عمل ذلك، وفقا لاقتراحات اللجنة.
    Le Groupe relève avec plaisir que le Commissaire aux comptes est parvenu à la conclusion, dans son rapport, que l'Organisation est bien gérée et que la plupart de ses recommandations antérieures ont déjà été appliquées. UN 72- وأعرب عن ارتياح المجموعة من النتائج الواردة في تقرير مراجع الحسابات الخارجي الذي خلُص فيه إلى أن المنظمة تدار إدارة جيدة، وأن معظم التوصيات السابقة قد نُفذت بالفعل.
    Celui-ci a aussi rappelé que certaines de ses recommandations antérieures n'avaient été que partiellement appliquées alors que d'autres demeurent ignorées comme celle qui porte sur l'absence de rapports appropriés relatifs à l'exécution du budget. UN ولاحظ تقرير اللجنة الاستشارية أن بعض توصياتها السابقة لم يعالج إلا جزئيا في حين ظل هناك عدد آخر يتعين تنفيذه، من بينها مثلا، عدم وجود تقارير أداء ملائمة.
    82. Le Comité regrette qu'en dépit de ses recommandations antérieures, le système de justice pour mineurs de l'État partie nécessite encore de vastes réformes pour être conforme aux normes internationales. UN 82- تأسف اللجنة لأن نظام قضاء الأحداث في الدولة الطرف ما زال يحتاج إلى إصلاحات جوهرية لكي يتوافق مع المعايير الدولية، وذلك على الرغم من توصياتها السابقة في هذا الصدد.
    Le rapport du Comité des commissaires aux comptes (A/57/5, vol. II, chap. II, par. 94 à 110) contient des informations sur l'application de ses recommandations antérieures concernant les vérificateurs des comptes résidents. UN ويحتوي تقرير المجلس (A/57/5، المجلد الثاني، الفصل الثاني، الفقرات من 94 إلى 100) على معلومات عن تنفيذ توصيات المجلس السابقة المتعلقة بمراجعي الحسابات المقيمين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus