"de soins aux enfants" - Traduction Français en Arabe

    • رعاية الأطفال
        
    • رعاية الطفل
        
    • لرعاية الطفل
        
    • لرعاية الأطفال
        
    • الرعاية للأطفال
        
    • ورعاية الأطفال
        
    • برعاية الأطفال
        
    • ورعاية الطفل
        
    • رعاية الطفولة
        
    • ورعاية اﻷطفال والنظم
        
    • العناية بالطفل
        
    Les responsabilités en termes de soins aux enfants et aux personnes âgées sont souvent une entrave à la progression des femmes dans leur carrière. UN وغالباً ما تعيق مسؤوليات رعاية الأطفال ورعاية المسنين تقدم المرأة في حياتها المهنية.
    Le Pérou met en œuvre, en collaboration avec l'UNICEF, un programme de soins aux enfants nés de mères séropositives. UN وتنفذ بيرو برنامجا بالاشتراك مع اليونيسيف بشأن رعاية الأطفال المولودين لأمهات مصابات بالفيروس.
    Les activités de soins aux enfants constituent une part majeure de la charge de travail non rémunéré des femmes en termes de tâches domestiques et de soins dispensés. UN وتشكل أنشطة رعاية الطفل جانباً هاماً من عبء العمل المنزلي وأعمال الرعاية بدون أجر.
    Il faudra disposer de 3 800 groupes communautaires de soins aux enfants pour couvrir la totalité des enfants sous-alimentés. UN وسيحتاج اﻷمر إلى ما مجموعه ٨٠٠ ٣ من وحدات رعاية الطفل المحلية لتغطية جميع اﻷطفال الذين يعانون من سوء التغذية.
    :: La fourniture de services de soins aux enfants pour les Membres et le personnel du Parlement UN :: توفير مرافق لرعاية الطفل لأعضاء وموظفي البرلمان؛
    Il existe très peu d'installations privées de soins aux enfants auxquelles peuvent recourir les mères qui travaillent sur l'île de Rarotonga. UN وهناك عدد قليل جدا من المرافق الخاصة لرعاية الأطفال متاح للأمهات العاملات في جزيرة راروتونغا.
    La pauvreté des femmes tient également à leur position de dispensateurs de soins aux enfants et adultes dépendants. UN ومن الأسباب الأخرى لفقر المرأة هو أنها تقدم الرعاية للأطفال والبالغين المعالين.
    Il espère aussi que le HCR se concertera avec d'autres parties prenantes en matière d'égalité des sexes, de soins aux enfants réfugiés, de santé génésique et de développement communautaire. UN ويعرب أيضا عن الأمل في أن مكتب المفوض السامي سينسق مع أصحاب الشأن الآخرين في أمور مثيل شؤون المرأة والمساواة ورعاية الأطفال اللاجئين، والصحة الإنجابية، وتطوير المجتمع.
    L'allocation pour les soins aux enfants est un moyen de reconnaître et de compenser en partie les services de soins aux enfants fournis par les parents. UN والاستحقاق المتعلق برعاية الأطفال طريقة تسمح بالاعتراف بخدمات رعاية الأطفال التي يقدمها الوالدان وتعويضهما جزئيا.
    Dispositions juridiques réglant le réseau des installations de soins aux enfants UN الأحكام القانونية التي تنظم شبكة مرافق رعاية الأطفال
    :: Allocation améliorée pendant les périodes de soins aux enfants : UN :: تحسين عملية حساب فترات رعاية الأطفال:
    En 2003, le financement dans la province d'installation de soins aux enfants a été augmenté de 50 % des dépenses sur le personnel de soins aux enfants. UN وفي عام 2003، ازداد تمويل الأقاليم لمرافق رعاية الأطفال بنسبة 50 في المائة مما يُنفق على العاملين في المرافق.
    On s'attache depuis peu à promouvoir la participation du père à la prestation de soins aux enfants étant donné l'importance qu'elle revêt pour le développement psychique et physique du nouveau-né. UN ويعتبر التركيز الجديد هذا على شمول الأب في رعاية الطفل جانبا هاما من جوانب النماء العاطفي والبدني للطفل الوليد.
    Une partie des fonds sera consacrée à la remise en état des maisons de repos pour personnes âgées, à un centre pour personnes âgées et à un programme de soins aux enfants des familles à faible revenu. UN وستوجه بعض هذه اﻷموال ﻹعادة تطوير منازل إقامة المسنين، ومركز كبار السن، وبرنامج رعاية الطفل لﻷسر منخفضة الدخل.
    Ces programmes municipaux de soins aux enfants satisfont surtout les besoins des familles à bas revenus. UN وبرامج رعاية الطفل التي تديرها البلديات تستجيب بصورة خاصة لاحتياجات اﻷسر ذات الدخل المنخفض.
    Services communautaires de soins aux enfants - Iraq UN الوحدات المجتمعية لرعاية الطفل - العراق.
    45. En 1996, le Gouvernement iraquien a lancé, en coopération avec l'UNICEF, un programme national afin d'établir des services communautaires de soins aux enfants. UN ٤٥ - وضعت حكومة العراق، بالتعاون مع اليونيسيف، برنامجا على نطاق القطر ﻹنشاء وحدات مجتمعية لرعاية الطفل عام ١٩٩٦.
    Une des questions prioritaires est le développement de formes alternatives de soins aux enfants dépourvus de soutien des parents. UN ومن القضايا ذات الأولوية وضع أشكال بديلة لرعاية الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية.
    Le programme de soins aux enfants touchés par la catastrophe de Tchernobyl est encore un exemple de notre politique humanitaire et internationaliste. UN ويشكل برنامج توفير الرعاية للأطفال المتضررين من كارثة تشيرنوبيل مثالا آخر على سياستنا الإنسانية والأممية.
    Les discussions ont porté aussi sur plusieurs questions d'ordre intergénérationnel, dont la fourniture de soins par les grands-parents, le transfert de ressources entre les générations et la fourniture de soins aux enfants et aux personnes âgées. UN ونوقش كذلك عدد من المسائل المشتركة بين الأجيال كرعاية الأجداد للأحفاد، وتوارث الرصيد المعرفي من جيل لآخر، ورعاية الأطفال وكبار السن.
    Les allocations de soins aux enfants sont financées à partir du fonds d'égalisation des fardeaux familiaux. UN ويتم تمويل الاستحقاقات المتعلقة برعاية الأطفال من صندوق معادلة أعباء الأسرة.
    Par exemple, le Kenya a demandé un renforcement de ses capacités en matière de prononcé des peines pour mineurs, ainsi qu'en matière de soins aux enfants et de protection de l'enfance. UN فعلى سبيل المثال، تعلَّق طلب تقدَّمت به كينيا ببناء القدرات في مجال إصدار الأحكام على الأحداث ورعاية الطفل وحمايته.
    Un projet qui lui tient à cœur est le projet d'amendement de la loi sur les institutions de soins aux enfants. UN ومن بين المشاريع التي تحظى بأهمية كبيرة لديها، مشروع تعديل قانون مؤسسات رعاية الطفولة.
    ∙ Encourager l'établissement dans les régions rurales d'infrastructures d'enseignement, de santé, de loisir, de soins aux enfants, etc., conçues par les populations locales elles-mêmes et donc adaptées, qui n'établissent pas de discrimination entre les sexes. UN ● تقديم الدعم للتعليم ونظم الصحة والترفيه ورعاية اﻷطفال والنظم المؤسسية اﻷخرى الملائمة والقائمة على أساس العدل بين الجنسين، والتي تقوم بتصميمها المجتمعات الريفية لمصلحتها.
    Il existe également un programme pour les filles-mères et les adolescentes qui font du porte à porte pour venir en aide à leur famille. Ce programme offre des cours d'alphabétisation et des stratégies d'apprentissage et de formation à la prestation de soins aux enfants. UN وهناك أيضا برنامج يوفر دورات لمحو الأمية، واستراتيجيات للتلمذة الصناعية وللتدريب في مجال العناية بالطفل للأمهات الفتيات والبائعات المتجولات المراهقات اللائي يعملن لإعالة أُسرهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus