"de soins dans" - Traduction Français en Arabe

    • الرعاية في
        
    • الرعاية الصحية في
        
    • صحية في
        
    • للرعاية الصحية في
        
    • للرعاية في
        
    • بالرعاية في
        
    • اﻹهمال في
        
    Il a cependant été constaté que le niveau de soins dans ces établissements était très faible. UN وقد كانت مستويات الرعاية في تلك المؤسسات منخفضة للغاية.
    D'une manière générale cette situation accentue la pénurie de services de soins dans les pays les plus pauvres. UN وبشكل عام، فإن ذلك يفاقم العجز في الرعاية في البلدان الفقيرة.
    La violence et les mauvais traitements sont la sixième cause de soins dans les services de santé mentale. UN ويرد العنف وسوء المعاملة بوصفهما السبب السادس لتقديم الرعاية في خدمات الصحة العقلية.
    Toutefois, le Gouvernement ne disposait pas de ressources très importantes pour créer des centres de soins dans les villages. UN بيد أن الحكومة لا تتوفر سوى على موارد محدودة لاقامة مراكز الرعاية الصحية في القري.
    Les autorités publiques se sont préoccupées de répartir de façon équilibrée et appropriée les établissements de soins dans tout le pays et sont parvenues à définir en 2005 le concept d'un réseau d'hôpitaux. UN وقد أسفر اهتمام السلطات العامة بالتوصل إلى توزيع تناسبي سليم لمرافق الرعاية الصحية في شتى أنحاء البلد عن مفهوم إنشاء شبكة من المستشفيات، وقد صيغ هذا المفهوم سنة 2005.
    Il serait intéressant de savoir si le Gouvernement prend des mesures pour abaisser ce taux et s'il est prévu d'établir des centres de soins dans les zones rurales. UN ومن المثير للاهتمام معرفة ما إذا كانت الحكومة تتخذ خطوات لخفض هذا المعدل وهل هناك أي خطط لإنشاء مراكز صحية في المناطق الريفية.
    Ce programme permettra de garantir la présence d'un dispensaire dans chaque village et d'un centre de soins dans chaque circonscription. UN وسيكفل البرنامج وجود مستوصف في كل قرية ومركز للرعاية الصحية في كل حي من أحياء المدن.
    Par ailleurs, nous avons mis en place des centres de soins dans différentes provinces et nous avons ouvert un centre pilote d'accueil et d'orientation pour les toxicomanes et leurs familles. UN وعلاوة على ذلــك، أنشأنا مراكز للرعاية في مقاطعات عديدة، وافتتحنا مركزا رائدا للاستقبال والتوجيه للمدمنين وأسرهم.
    Le secteur des soins est caractérisé par des gains relativement faibles et exige ce qu'on appelle une < < pénalité de soins > > dans les salaires. UN فقطاع الرعاية يتسم بانخفاض نسبي في الدخل، وهو مطابق تماماً لما يسمى " عقوبة الرعاية " في الأجور.
    Il leur donne également des compétences en matière de soins dans les domaines de la nutrition, l'éducation, l'éducation des enfants, la gestion des finances personnelles, l'emploi du temps, le développement et l'épanouissement personnels. UN وتزود المنظمة النساء أيضا بمهارات الرعاية في مجالات التغذية، والتعليم، وتربية الأطفال، وإدارة الشؤون المالية الشخصية، واستغلال الوقت، وتحقيق النمو الذاتي.
    Cela devra se traduire par une interdiction explicite de la discrimination fondée sur la maternité et la famille ou les responsabilités liées à la prestation de soins dans tous les domaines de la vie publique, et par l'égalité salariale. UN وينبغي أن تتضمن تلك التشريعات صراحة حظر التمييز بسبب الأمومة أو الأسرة أو مسؤوليات مقدم الرعاية في جميع مجالات الحياة العامة، وكفالة الحق في الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي.
    D'organiser des programmes de formation au titre de la mise en valeur des ressources humaines, visant à former les enseignants et les prestataires de soins dans les domaines suivants: éducation inclusive, enseignement spécialisé et enseignement à domicile pour les personnes handicapées; UN تنظيم برامج تدريبية في تنمية الموارد البشرية مع المعلمين ومقدمي الرعاية في مجالات التعليم الشامل، والتعليم الخاص، والتعليم الأسري للأشخاص ذوي الإعاقة؛
    Par ailleurs, la charge du travail non rémunéré, y compris de la demande accrue de soins dans le contexte de la pandémie de VIH/sida, continue de restreindre les possibilités d'éducation et de formation offertes aux femmes et aux filles. UN وإضافة إلى ذلك، فإن عبء العمل غير مدفوع الأجر، بما في ذلك زيادة الطلب على أعمال الرعاية في سياق وباء الفيروس/الإيدز، لا يزال يحد من فرص حصول النساء والفتيات على التعليم والتدريب.
    Fourniture de soins dans le contexte du VIH/sida UN رابعا - الرعاية في سياق عدوى فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب
    IV. Fourniture de soins dans le contexte du VIH/SIDA UN رابعا - تقديم الرعاية في سياق الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز
    En effet, alors que 96 % des Costa-Riciens avaient accès aux services de santé, la prestation de soins dans les réserves soulevait des problèmes pour diverses raisons, notamment à cause de la difficulté d'accès à la population et du conflit entre les pratiques sanitaires traditionnelles et les méthodes de la médecine moderne. UN ففي حين تتوفر ﻟ ٦٩ في المائة من سكان كوستاريكا عموما سبل الحصول على الخدمات الصحية، توجد مشاكل تعترض تقديم الرعاية الصحية في المحميات، وأرجع ذلك إلى عدة عوامل منها صعوبة الوصول إلى سكان هذه المناطق والتعارض بين الممارسات العلاجية التقليدية والتكنولوجيا الطبية الحديثة.
    La Fondation Bill et Melinda Gates a par exemple fait des dons importants en vue d'appuyer les activités de prévention auprès des jeunes et les services de soins dans plusieurs pays d'Afrique. UN فعلى سبيل المثال، قدمت مؤسسة بيل وميليندا غيتس منحا كبيرة لدعم وقاية الشباب من الإيدز ودعم أعمال الرعاية الصحية في عدة بدان أفريقية.
    Des efforts considérables ont été consentis par l'État afin de permettre aux populations rurales, notamment les femmes, l'accès aux structures de soins dans les zones rurales, et ce par l'ouverture de centres de soins de proximité. UN بذلت الدولة جهودا هائلة لتمكين السكان الريفيين، ولاسيما النساء، من الوصول إلى هياكل الرعاية الصحية في المناطق الريفية وذلك بفتح مراكز الرعاية على مستوى المجتمعات المحلية.
    f) Construire 34 hôpitaux ruraux, 168 dispensaires et 674 unités de soins dans l'ensemble des provinces du pays. UN )و( بناء ٤٣ مستشفى ريفي و٨٦١ مركز صحي و٤٧٦ وحدة صحية في كافة المحافظات.
    Un programme d'alimentation d'appoint mis en place par l'intermédiaire de 36 centres de soins dans le pays a profité à 4 600 autres enfants de moins de 5 ans souffrant de malnutrition modérée et à des femmes enceintes et allaitantes. UN وتلقّى عدد إضافي يبلغ 600 4 شخص من الأطفال دون سن الخامسة الذين يشكون من سوء تغذية متوسط الشدة ومن النساء الحوامل والمرضعات أغذية تكميلية في 36 مركزا للرعاية الصحية في جميع أنحاء البلد.
    Faire en sorte que les jeunes d'aujourd'hui soient en meilleure santé est donc le meilleur moyen de se préparer à répondre à la demande de soins dans une société vieillissante. UN ولهـذا، يشكل تشجيـع صحة أفضل بين الشباب أفضل استراتيجية لتلبية المطالب المستقبلية للرعاية في مجتمع شـائخ.
    :: Former un plus grand nombre de prestataires de soins dans le domaine des procédures cliniques et des conseils en matière de soins en cas d'avortement, en particulier le personnel de niveau intermédiaire, comme les infirmières et les sages-femmes; UN :: تدريب المزيد من مقدمي الرعاية الصحية، ولا سيما المساعدين الطبيين مثل الممرضات والقابلات، في مجال الإجراءات السريرية وإسداء المشورة فيما يتعلق بالرعاية في حالة الإجهاض؛
    62. Ce nombre comprend 100 millions d'enfants qui sont exploités ou employés à des travaux potentiellement dangereux, et plus de 100 millions qui sont l'objet de mauvais traitements ou de manque de soins dans des institutions. UN ٢٦ - وأضاف قائلا إن ذلك يشمل ٠٠١ مليون طفل مستغَلين ومستخدمين في أعمال خطرة، و ٠٥ مليونا يعيشون في الشوارع، وأكثر من ٠٠١ مليون يتعرضون لسوء المعاملة أو اﻹهمال في المؤسسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus