"de son agression" - Traduction Français en Arabe

    • عدوانها
        
    • لعدوانها
        
    • اعتدائها
        
    • عدوانه
        
    Contrairement aux obligations que lui impose la Charte, la Turquie persiste à défier ces résolutions, en demandant que l'on accepte les prétendues réalités découlant de son agression. UN بل إن تركيا، على النقيض من التزاماتها بموجب الميثاق، تظهر تحديها، إذ تدعو إلى قبول ما يسمى بالواقع الناتج عن عدوانها.
    Mais Israël, agissant alors de mauvaise foi et de façon mal intentionnée, a rejeté la demande pour éviter la présence de témoins de son agression. UN ولكن إسرائيل التي كانت تضمر نوايا عدوانية، رفضت ذلك، حتى لا يكون هناك شاهد دولي على عدوانها.
    Puisque le droit international exige que le pays agresseur assume les coûts de son agression, Israël devrait donc le faire. UN ونظرا ﻷن القانون الدولي يلزم الدولة المعتديـة بتحمــل تكاليف نتائج عدوانها فينبغي على إسرائيــل أن تتحمل هذه التكاليف.
    Pour qu'un tel cessez-le-feu dure, Israël doit se retirer derrière la Ligne bleue afin de ne bénéficier en rien de son agression et de son terrorisme d'État. UN ولكي يصمد وقف إطلاق النار فإنه لا بد من انسحاب إسرائيل إلى ما وراء الخط الأزرق، وذلك لعدم السماح لإسرائيل بتحقيق أي مكتسبات لعدوانها ولإرهاب الدولة الذي تمارسه.
    Nous souscrivons, naturellement, à l'idée générale qu'un État agresseur ne doit pas tirer avantage de son agression. UN ونحن نوافق بطبيعة الحال على الافتراض العام بأن الدولة المعتدية لا ينبغي أن تستفيد من اعتدائها.
    Il s'est avéré que l'agresseur ne se servait des négociations que comme d'un moyen de gagner du temps et de camoufler la poursuite de son agression. UN وتبين أن المعتدي كان يستخدم المفاوضات كمجرد وسيلة للمساومة من أجل كسب الوقت والتعمية عن عدوانه المستمر.
    Israël doit supporter seul les conséquences de son agression. UN وإسرائيل وحدها هي التي يجب أن تتحمل عواقب عدوانها.
    Cette résolution fait supporter par Israël la charge financière résultant de son agression contre le quartier général des Nations Unies à Qana. UN إن هذا القرار يحمﱢل اسرائيل المسؤولية المالية لتبعات عدوانها على مقر اﻷمم المتحدة في قانا.
    Il n'y a pas de place pour la clémence lorsqu'il s'agit de la Puissance occupante, en particulier compte tenu de son agression contre la population de Gaza durant l'été. UN وقال إنه ليس هناك هامش للتساهل في التعامل مع الدولة القائمة بالاحتلال، خاصة في ضوء عدوانها ضد شعب غزة خلال فصل الصيف.
    Les violations israéliennes doivent être condamnées et la Puissance occupante doit répondre de son agression permanente. UN ولا بد من إدانة الانتهاكات الإسرائيلية وتحميل السلطة القائمة بالاحتلال المسؤولية عن عدوانها المتواصل.
    Près d'une année s'est écoulée depuis la guerre, mais la Russie n'a pas pu légaliser après coup, directement ou indirectement, les résultats de son agression militaire. UN لقد انقضى حوالي العام منذ اندلاع الحرب، ولكن روسيا لم تتمكن بصورة مباشرة أو غير مباشرة من إضفاء طابع شرعي بأثر رجعي على نتائج عدوانها العسكري.
    Il est temps pour la communauté internationale de mettre fin à la culture de l'impunité et à l'immunité dont jouit Israël quant aux conséquences de son agression contre la région. UN وقد آن الأوان أن يضع المجتمع الدولي حدا لثقافة الإفلات من العقاب وحصانة إسرائيل من تبعات عدوانها على المنطقة.
    Cependant, toutes les tentatives que nous avons faites pour sortir de l'impasse créée par le conflit se sont heurtées à l'obstacle de la force opposé par la République d'Arménie, qui s'emploie à consolider les résultats de son agression contre l'Azerbaïdjan. UN بيد أن جميع المحاولات التي بذلناها للخروج من الطريق المسدود الذي وصلت إليه عملية التسوية قد اصطدمت بحاجز منيع أقامته جمهورية أرمينيا، سعيا منها الى تعزيز نتائج عدوانها ضد أذربيجان.
    Néanmoins, le Japon refuse de reconnaître ses crimes passés; il préfère au contraire déformer l'histoire de son agression contre la Corée et d'autres pays d'Asie. UN ومع ذلك فإن اليابان لم تعترف حتى الآن بجرائمها الماضية؛ بل إنها تُحرِّف تاريخ عدوانها على كوريا والبلدان الآسيوية الأخرى.
    Nous avions espéré que le Conseil, enfin, adopterait une résolution rappelant à l'Érythrée qu'elle devait respecter l'obligation que lui imposent la Charte des Nations Unies et le droit international, et exigeant qu'elle prenne immédiatement des mesures pour annuler les effets de son agression. UN وكنا نأمل أن يصدر مجلس الأمن، وإن كان في وقت متأخر، قرارا يذكر إريتريا بالالتزام الواقع عليها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ويطالبها بأن تتخذ على الفور إجراءات لوقف عدوانها.
    En conclusion, l'Éthiopie peut assurément s'opposer à la demande d'un embargo sur les livraisons d'armes, mais elle doit honnêtement nous en donner la vraie raison, qui est la poursuite de son agression. UN وفي الختام، فمن المؤكد أن بوسع إثيوبيا أن تعارض الدعوة لفرض حظر على توريد اﻷسلحة ولكنها يجب عليها أن تطلعنا بكل أمانة على السبب الحقيقي، ألا وهو مواصلة عدوانها.
    Dans le cadre de son agression brutale contre mon pays, l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) cible de plus en plus des villes et des agglomérations en s'acharnant essentiellement sur les civils qui payent un lourd tribut en vies humaines. UN لا تنفك منظمة حلف شمال اﻷطلسي تستهدف المدن والبلدات في عدوانها الوحشي على بلدي منزلة الدمار ولا سيما بالمدنيين مما أودى بأرواح الكثيرين.
    Israël impose des sanctions collectives par le biais du blocus alors que les conséquences durables de son agression militaire de 2008 et 2009 continuent à violer les droits de l'homme et le droit humanitaire international. UN فإسرائيل تفرض عقوبة جماعية عن طريق حصارها المستمر في الوقت الذي لا تزال فيه العواقب الدائمة لعدوانها العسكري في عامي 2008 و 2009 تنتهك حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Du fait qu'Israël n'assume pas le coût de son agression criminelle contre le siège de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL), la somme correspondante est comptabilisée comme une dette de la FINUL qui donne une image négative de sa situation financière. UN إن تقاعس إسرائيل عن سداد تكاليف اعتدائها الإجرامي على مقر قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان يعني أن المبلغ غير المسدد سجل كدين على القوة، الشيء الذي انعكس سلبا على وضعها المالي.
    Dans le cadre de son agression contre la République fédérale de Yougoslavie, l'OTAN a utilisé des armes de génocide interdites, des munitions à charges radioactives. UN واستخدم الناتو في عدوانه ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أسلحة وذخائر محرمة لﻹبادة الجماعية مزودة بشحنات إشعاعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus