de son côté, le Maroc n'acceptera jamais l'indépendance des provinces du Sud. | UN | أما المغرب من جانبها فإنها لن توافق أبدا على منح الاستقلال لأقاليم الجنوب. |
Le Portugal, de son côté, fera tout en son pouvoir pour réaliser ces objectifs ambitieux. | UN | والبرتغال، من جانبها ستبذل قصارى جهدها لتحقيق هذه اﻷهداف الطموحة. |
L'Union africaine, de son côté, a multiplié les initiatives visant à renforcer ses capacités en matière de prévention et de règlement des conflits sur le continent. | UN | قام الاتحاد الأفريقي من جانبه بزيادة مبادراته الرامية إلى تعزيز قدرته في مجال منع نشوب النـزاعات وتسويتها في أفريقيا. |
Le secrétariat du Comité a de son côté pris contact avec les secrétariats des organes concernés. | UN | وقامت أمانــة اللجنة من جهتها بالاتصال مع أمانات الهيئات المعنية. |
de son côté, mon gouvernement participe à la recherche de solutions aux problèmes de la paix et de la sécurité en Afrique. | UN | وفي غضون ذلك، فإن حكومتي ما زالت تضطلع بدورها في البحث عن حلول لمشاكل السلام والأمن في أفريقيا. |
de son côté, le Parlement est tenu de respecter l'Accord de Kampala et ne doit rien entreprendre qui puisse violer ce texte. | UN | وحيث أن البرلمان يُحث بدوره على احترام اتفاق كمبالا، وأنه لا ينبغي له اتخاذ أي إجراء ينتهك اتفاق كمبالا. |
de son côté, la Bulgarie fera de son mieux pour contribuer au succès de l'application des programmes d'assistance technique et de coopération de l'Agence. | UN | وستبذل بلغاريا من جانبها كل ما في وسعها لﻹسهام في التنفيذ الناجح لبرامج الوكالة للمساعدة والتعاون التقنيين. |
de son côté, la Commission d'enquête sur les faits délictueux a clos l'enquête peu après l'arrestation de Miranda. | UN | وانتهت لجنة التحقيق في اﻷعمال اﻹجرامية من جانبها من تحقيقها بعد اعتقال ميراندا بوقت قصير. |
La Chine, de son côté, examinera activement les divers moyens efficaces de coopérer avec les petits États insulaires en développement et, ce faisant, apportera sa contribution à leur développement durable. | UN | والصين من جانبها ستتقصى بنشاط شتى سبل التعاون الفعال مع البلدان الجزرية الصغيرة النامية، وبهذه الطريقة تقدم اسهامها في تحقيق التنمية المستدامة لتلك البلدان. |
de son côté, le Gouvernement continuera à mettre en place un environnement favorable à une présence accrue des femmes sur le marché du travail. | UN | وستواصل الحكومة من جانبها توفير الظروف الملائمة لالتحاق المزيد من النساء بقوة العمل. |
La communauté internationale doit, de son côté, continuer à insister pour que soient éliminés tous les obstacles qui entravent la promotion de la femme. | UN | وقالت إن على المجتمع الدولي من جانبه أن يواصل الضغط من أجل إزالة جميع العقبات التي تقف في طريق نهوض المرأة. |
de son côté, il/elle doit respecter le règlement intérieur et de respecter le secret professionnel. | UN | وينبغي من جانبه أو جانبها احترام النظام الداخلي واحترام سر المهنة. |
de son côté, l'ONU a aidé la CEDEAO à élaborer des plans d'appui et d'estimation des coûts pour la création de sa force. | UN | وقدمت الأمم المتحدة من جهتها الدعم للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في وضع خطط الدعم وتقدير تكاليف إنشاء قوتها. |
de son côté, l'auteur de la deuxième communication dit qu'elle a formé un recours en nullité. | UN | وقالت صاحبة البلاغ الثاني من جهتها إنها طلبت إبطال الحكم. |
de son côté, El Salvador accueille de nombreux migrants économiques, qui cherchent du travail dans le pays ou transitent. | UN | وتأوي السلفادور بدورها كثيراً من المهاجرين الاقتصاديين الذين يبحثون عن عمل في البلد أو يعبرونه. |
Le conseil, de son côté, a réfuté en détail les affirmations de l'État partie. | UN | وقدم المحامي بدوره اعتراضات تفصيلية على تأكيدات الدولة الطرف. |
Le Brésil pourrait de son côté afficher un taux de 5,5 %. | UN | وبالمثل يمكن أن تنمو البرازيل بمعدل 5.5 في المائة. |
de son côté, le Fonds d'investissement accorde des avances à un fonds de capital-risque, dont ses membres sont actionnaires. | UN | أما الصندوق الاستثماري، فهو يقدم من جهته اﻷموال إلى صندوق رأس مال سهمي تتوزع أسهمه بين أعضائه. |
de son côté, le Tribunal de Coatepeque a également pris un retard injustifiable. Il n'a notamment pas répondu à la demande qui lui avait été faite trois mois auparavant d'autoriser l'interrogatoire des agents de la Police nationale qui avaient procédé à l'expulsion. | UN | ومن ناحية أخرى اتسم عمل محكمة كواتيبكه بمماطلة لا مبرر لها، مثل عدم الرد طوال ثلاثة شهور على الطلبات المتعلقة بالسماح بالتحقيق مع رجال الشرطة الوطنية الذين كان لهم دور في إخراج العمال. |
L’Arménie a demandé à l’Azerbaïdjan de répondre de son côté à l’initiative du Groupe de Minsk en libérant tous les prisonniers de guerre qu’il détenait. | UN | وطلبت ارمينيا إلى اذربيجان أن تستجيب من ناحيتها لمبادرة مجموعة منسك، وذلك بإطلاق سراح جميع من تحتجزهم من أسرى الحرب. |
Ce dispositif permettra de son côté d'avoir des données quantitatives et qualitatives sur la violence fondée sur le genre. | UN | وسيساعد هذا الترتيب من ناحيته على الحصول على بيانات كمية ونوعية عن العنف القائم على الجنس. |
de son côté, la troisième Commission doit continuer à développer les normes des droits de l'homme. | UN | وفي غضون ذلك ينبغي أن تواصل اللجنة الثالثة تطوير معايير حقوق الإنسان. |
de son côté, le Ministère des femmes et des services communautaires reçoit en moyenne trois plaintes par semaine concernant la disposition de biens. | UN | ومن جانبها تتلقى وزارة الشؤون الجنسانية والخدمات المجتمعية شكاوى عن مصادرة الممتلكات بواقع 3 شكاوى أسبوعيا في المتوسط. |
Je crois que Lauren a compris que j'étais de son côté. | Open Subtitles | لكن اعتقد بان لورين اخيرا فهمت بانني في صفها |
de son côté, l'Iraq a fait preuve de la coopération voulue pour que l'équipe d'inspection exerce ses activités avec efficacité. | UN | ومن جانبه قدم العراق المساعدة اللازمة لفريق التفتيش للاضطلاع بأنشطته بفعالية وكفاءة. |
de son côté, le National Geography Traveler Destination Scoreboard a informé qu'à la suite d'une enquête réalisée auprès de 200 spécialistes du tourisme durable, le centre historique de La Havane avait été choisi parmi les 115 meilleurs endroits au monde. | UN | ومن جهتها ذكرت نشرة National Geography Traveler Destination Scoreboard أنها بعد استجواب 200 مختص في السياحة المستدامة، اختير المركز التاريخي لهافانا من بين أفضل 115 مكانا في العالم. |